Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
. Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
Ces discussions, compte tenu de l'expérience acquise, pourraient s'étendre au début de 1994 à l'utilisation d'équipements de vol iraquiens à d'autres fins. | UN | ويمكن في ضوء الخبرة المكتسبة توسيع نطاق هذه المناقشات، في وقت مبكر من عام ١٩٩٤، لتشمل استخدام القدرات الجوية العراقية ﻷغراض أخرى. |
Dans ce cas, compte tenu de l'expérience acquise à Entebbe, un document décrivant les nouveaux centres proposés et présentant les raisons militant en faveur de leur création serait présenté aux États Membres pour examen. | UN | وفي تلك الحالة، واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في عنتيبي، ستعرض على نظر الدول الأعضاء الحاجة إلى المراكز المقترحة الجديدة وتبريرها وتوصيفها. |
En Uruguay, la réforme judiciaire se poursuit compte tenu de l'expérience acquise grâce à une initiative PNUD-Agency for International Development des États-Unis menée entre 1993 et 1995. | UN | وفي أوروغواي، يجري إصلاح الهيئة القضائية على أساس الخبرة المكتسبة من مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالة للتنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة التي نفذت بين عامي ٣٩٩١ و ٥٩٩١. |
Aucune modification n'est envisagée pour le moment, mais, selon le Secrétaire général, des ajustements pourront être apportés par la suite aux systèmes d'information, compte tenu de l'expérience acquise dans la budgétisation axée sur les résultats. | UN | لا يتوخى إدخال أية تغييرات في الوقت الحالي، وإن يكن قد يلزم مستقبلا، في رأي الأمين العام، إدخال تغييرات تدريجية في ضوء الخبرة المكتسبة في عملية الميزنة على أساس النتائج. |
Le nouveau Mémorandum d'accord avait été établi conformément à la clause 14 du premier Mémorandum, qui disposait que les arrangements en vigueur seraient revus au cours du premier semestre 1999 afin d'y apporter les changements jugés nécessaires compte tenu de l'expérience acquise. | UN | وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة 14 من مذكرة التفاهم الأولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف الأول من عام 1999 لإدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة. |
26.97 Les ressources prévues (12 500 dollars) accusent une diminution de 84 500 dollars compte tenu de l'expérience acquise en la matière. | UN | ٦٢-٧٩ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٥٠٠ ١٢ دولار انخفاضا قدره ٥٠٠ ٨٤ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة في مجال المصروفات. |
Ces fonctions seront exercées en coopération avec d'autres services du Bureau de la gestion des ressources humaines et compte tenu de l'expérience acquise dans l'application des politiques relatives au personnel actuellement en vigueur; | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الوظائف بالتعاون مع الدوائر اﻷخرى داخل مكتب إدارة الموارد البشرية وفي ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيق السياسات الحالية لشؤون الموظفين؛ |
26.97 Les ressources prévues (12 500 dollars) accusent une diminution de 84 500 dollars compte tenu de l'expérience acquise en la matière. | UN | ٢٦-٩٧ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٥٠٠ ١٢ دولار انخفاضا قدره ٥٠٠ ٨٤ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة في مجال المصروفات. |
Ces fonctions seront exercées en coopération avec d'autres services du Bureau de la gestion des ressources humaines et compte tenu de l'expérience acquise dans l'application des politiques relatives au personnel actuellement en vigueur; | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الوظائف بالتعاون مع الدوائر اﻷخرى داخل مكتب إدارة الموارد البشرية وفي ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيق السياسات الحالية لشؤون الموظفين؛ |
compte tenu de l'expérience acquise avec les précédents satellites et leurs applications, conformément aux recommandations d'Action 21, les Etats Membres pourraient programmer, concevoir et exploiter de nouvelles générations de satellites afin de poursuivre et d'améliorer les services existants qui ont fait leurs preuves et d'élaborer de nouveaux systèmes pour répondre aux besoins non encore satisfaits. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السواتل السابقة وتطبيقاتها، مع مراعاة التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، يمكن للدول اﻷعضاء أن تخطط وتصمم وتشغل سواتل للمتابعة من أجل مواصلة وتحسين الخدمات القائمة، التي ثبت أنها قيمة، وأن تستحدث منظومات جديدة لتلبية الاحتياجات غير الملباة حاليا. |
Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies offre à la communauté internationale l'occasion d'envisager de façon constructive les mesures à prendre pour revitaliser l'Organisation compte tenu de l'expérience acquise et des défis à relever. | UN | وتتيح الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة سانحة للمجتمع الدولي ﻷن يركز بشكل بناء على التدابير التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة تنشيط المنظمة على أساس الخبرة المكتسبة والتحديات التي تواجهه. |
compte tenu de l'expérience acquise, on a constaté que les États Membres ne versaient qu'un montant limité de leurs contributions pendant les deux premiers mois suivant la mise en recouvrement. | UN | واستنادا الى الخبرة السابقة فإنه يجري عادة تسليم مبالغ محدودة من الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء خلال الشهرين اﻷولين بعد تحديد اﻷنصبة المقررة. |
compte tenu de l'expérience acquise dans l'utilisation des cartes de crédit et de l'utilisation du logiciel PaymentNet, il est désormais permis à tous les titulaires de cartes de crédit d'engager jusqu'à 2 500 dollars de dépenses par transaction. | UN | ومع ازدياد استعمال بطاقة الشراء والعمل بالبرنامج الحاسوبي PaymentNet، زيد الحد الأقصى المسموح لجميع حملة البطاقة إلى 500 2 دولار لكل معاملة. |
29. compte tenu de l'expérience acquise par l'ONU dans le contexte de son action en Angola, je pense qu'il serait important que mon Représentant spécial continue à fournir ses bons offices aux parties et à présider la Commission mixte. | UN | ٢٩ - وفي ضوء تجربة اﻷمم المتحدة في أنغولا، أعتقد بأنه سيكون من المهم أن يواصل ممثلي الخاص عرض مساعيه الحميدة على اﻷطراف وأن يرأس اللجنة المشتركة. |
27E.210 compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre du fonctionnement du service unifié, il est demandé un montant estimatif de 2 984 700 dollars pour le personnel temporaire affecté au traitement de texte, à la reproduction et à la distribution. | UN | ٧٢ هاء - ٠١٢ بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة مع الخدمة الموحدة، يقدر بأن هناك حاجة إلى مبلغ ٧٠٠ ٩٨٤ ٢ دولار للمساعدة المؤقتة ﻷغراض تجهيز النصوص والاستنساخ والتوزيع. |
Cet instrument, conçu faciliter les évaluations, les engagements et les activités, est en cours de révision et doit être amélioré compte tenu de l'expérience acquise, ainsi que de la dynamique propre des droits de l'homme. | UN | وهذا الصك، الذي وضع لتعزيز عمليات التقييم والالتزامات والأنشطة، يجري حاليا تنقيحه وتعزيزه في ضوء التجربة السابقة وأيضا في ضوء ديناميات حقوق الإنسان ذاتها. |
La Mission propose de convertir ces postes compte tenu de l'expérience acquise et sachant que les fonctions concernées sont mieux exercées par un agent du Service mobile. | UN | وتقترح البعثة إعادة تصنيف تلك الوظائف بناء على الخبرة التي اكتسبتها واستنتاجها أن من الأنسب أن يقوم بتنفيذ تلك المهام موظف في رتبة الخدمة المدنية. |
compte tenu de l'expérience acquise à l'occasion de sessions antérieures, une séance commune de la Conférence des Parties et de la CMP est prévue pour permettre aux organisations présentes en qualité d'observateurs de faire des déclarations. | UN | واستناداً إلى الخبرة المكتسبة من الدورات السابقة يُتوخى عقد جلسة مشتركة لمؤتمر الأطراف واجتماع الأطراف للاستماع إلى بيانات من المنظمات التي تشارك بصفة مراقب. |
Le montant des dépenses au titre de la formation des fonctionnaires du Siège a été révisé compte tenu de l'expérience acquise lors de l'exécution du module 1 et des prévisions de dépenses au titre du module 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
compte tenu de l'expérience acquise au cours de l'année, en 2000 l'UNOPS investira dans la mise au point de systèmes informatiques qui intégreront plus efficacement et amélioreront les capacités du SIG. | UN | بيد أن مكتب خدمات المشاريع، سيستثمر، استنادا إلى خبرة النظام خلال سنة واحدة، فيما ستشهده خلال سنة 2000 نظم المعلومات من تطورات قادرة على إدماج قدرات نظام المعلومات المتكامل إدماجا فعالا وتحسينها. |