compte tenu de l'importance que présentent les zones exemptes d'armes nucléaires, il est regrettable que l'on n'ait pas fait de progrès dans l'établissement d'une telle zone au Moyen-Orient. | UN | ونظرا لأهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية، من المؤسف عدم إحراز تقدم نحو إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط. |
compte tenu de l'importance de la Dotation Hamilton Shirley Amerasinghe sur le droit de la mer, beaucoup ont exprimé l'espoir que ce programme de bourses pourrait être maintenu. | UN | ونظرا لأهمية زمالة هاميلتون شيرلي أميراسينغ التذكارية في مجال قانون البحار، فقد أُعرب عن الأمل في إمكانية استمرارها. |
compte tenu de l'importance du mécanisme de la procédure de plaintes individuelles, le Suriname se proposait de le faire sien. | UN | وبالنظر إلى أهمية آلية إجراء الشكاوى الفردية فإن سورينام تنظر في قبولها. |
Malgré ses préoccupations, toutefois, le Pakistan s'est joint au consensus compte tenu de l'importance de la question. | UN | على أنه بالرغم من تلك الهموم فقد انضمت باكستان إلى توافق الآراء نظرا لأهمية المسألة. |
En dépit des progrès accomplis, ce chiffre demeure relativement modeste compte tenu de l'importance de cet instrument international. | UN | ورغم التقدم المحرز، ما زال هذا العدد ضئيلاً نسبياً بالنظر إلى أهمية هذا الصك الدولي. |
compte tenu de l'importance de cette loi, il y sera fait fréquemment référence dans le cadre des développements du présent rapport. | UN | ونظراً لأهمية القانون، سترد إحالات مرجعية محددة إليه في سياق هذا التقرير. |
Ma délégation exprime l'espoir que, compte tenu de l'importance de cette question pour la mise en oeuvre des dispositions de la Déclaration du Millénaire, elle recevra l'attention voulue dans le rapport de l'an prochain et dans ceux qui suivront. | UN | ويعرب وفدي عن الأمل بأن تأخذ هذه المسألة الاهتمام الواجب في التقرير العام المقبل والتقارير اللاحقة، مع مراعاة أهمية هذه المسألة في تنفيذ الأحكام الواردة في إعلان الألفية. |
compte tenu de l'importance que revêt cette question pour la région des Caraïbes, je prends la parole devant l'Assemblée au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes. | UN | وفي ضوء أهمية هذه المسألة بالنسبة لمنطقة البحر الكاريبي، أخاطب الجمعية بالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
compte tenu de l'importance vitale que revêtent les changements climatiques pour mon pays, je voudrais une nouvelle fois soulever cette question devant l'Assemblée générale. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لتغير المناخ بالنسبة لبلدي، أود أن أتناول تلك المسألة هنا مرة أخرى. |
compte tenu de l'importance et de la portée de cet examen, les résultats en ont été communiqués à la Cour et aux deux tribunaux. | UN | ونظرا لأهمية الاستعراض ونطاقه، قدمت نتائج الدراسة إلى محكمة العدل الدولية والمحكمتين الأخريين. |
compte tenu de l'importance d'un suivi et d'une évaluation réguliers des activités menées dans le cadre des programmes, le Comité se félicite de l'accent mis par les commissions régionales dans ce domaine. | UN | ونظرا لأهمية الرصد والتقييم بانتظام لأنشطة البرامج، ترحب اللجنة الاستشارية بتركيز اللجان الإقليمية على هذا المجال. |
compte tenu de l'importance de la question, un nouveau point a été ajouté au plan de travail du groupe. | UN | ونظرا لأهمية تلك المسألة، أُدرج بند عمل جديد في خطة عمل الفريق العامل. |
compte tenu de l'importance que revêt un désarmement progressif, effectif et vérifiable, le Gouvernement américain compte rechercher activement des solutions d'avenir permettant de réaliser les progrès voulus. | UN | وبالنظر إلى أهمية القيام بعملية نزع السلاح بصورة فعالة وتدريجية ويمكن التحقق منها، فإن الحكومة الأمريكية ستبحث بنشاط عن أي سبل واعدة لإحراز هذا التقدم. |
compte tenu de l'importance de ce projet de résolution, nous espérons que la Commission l'adoptera avec le soutien écrasant des États Membres. | UN | وبالنظر إلى أهمية مشروع القرار هذا، نأمل أن تعتمده اللجنة بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء. |
Compte tenu de l’importance de sa tâche, il convient que les gouvernements autorisent le Rapporteur spécial à se rendre sur place et qu’ils lui apportent à ce moment-là toute leur coopération. | UN | وبالنظر إلى أهمية العمل الذي يقوم به المقرر الخاص، فإنه ينبغي للحكومات أن تأذن له بالزيارات الميدانية وأن تتعاون معه بشكل تام خلال هذه الزيارات. |
compte tenu de l'importance que revêtent les instruments susmentionnés et des diverses répercussions qu'ils peuvent avoir, plusieurs administrations doivent être consultées avant qu'une décision sur leur ratification ne soit prise. | UN | إن اتخاذ القرار اللازم يحتاج إلى مراجعة أكثر من إدارة نظرا لأهمية الاتفاقيتين المعنيتين وانعكاساتهما المختلفة. |
Cela étant, nous devons, compte tenu de l'importance des questions à l'examen, veiller à ce qu'une analyse en profondeur soit effectuée, sans trop attendre. | UN | ولكن بالنظر إلى أهمية المسائل المعرضة للخطر هنا، فإننا يتعين علينا أن نكفل إجراء تحليل متعمق قبل مرور الكثير من الوقت. |
compte tenu de l'importance de cette réunion, on trouvera en annexe au présent rapport le rapport de la consultation d'experts. | UN | ونظراً لأهمية هذه المشاورة يرفق تقرير مشاورات الخبراء بالتقرير الحالي. |
Le département de Jijel a été désigné comme zone pilote du projet, compte tenu de l'importance de la population rurale de ce département, dont plus de 50 % sont des femmes; | UN | وقد خصصت ولاية جيجل باعتبارها منطقة نموذجية للمشروع، مع مراعاة أهمية سكان الولاية، حيث تشكل المرأة ما يزيد على ٠٥ في المائة منهم. |
compte tenu de l'importance des opérations de la police civile, il faudra aussi renforcer sensiblement l'appui logistique dont ils disposent. | UN | وفي ضوء أهمية عمليات الشرطة المدنية، يتعين زيادة الدعم السوقي المقدم لها زيادة كبيرة. |
compte tenu de l'importance décisive du mandat du Traité, nous appuyons les efforts entrepris pour le faire entrer en vigueur dès que possible. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لولاية المعاهدة، نحن نؤيد الجهود الرامية إلى بدء إنفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Il était nécessaire que l'issue soit consensuelle, compte tenu de l'importance que nous déclarons tous attacher au Conseil des droits de l'homme, à son efficacité et à son rôle. | UN | وكان من الضروري أن تكون النتيجة توافقية، بالنظر إلى الأهمية التي نوليها إلى مجلس حقوق الإنسان وفعاليته. |
Le travail de la Commission n'a pas toujours été du niveau souhaité, compte tenu de l'importance des questions dont elle est saisie. | UN | 63 - وأردف قائلاً إن أعمال اللجنة ليست دائماً في المستوى الذي ينبغي أن تكون عليه، نظراً لأهمية القضايا المطروحة أمامها. |
compte tenu de l'importance fondamentale de ces droits, il était nécessaire d'établir une distinction entre leur exercice et l'application de la législation en matière d'immigration. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |
compte tenu de l'importance de ces mesures pour influer sur les décisions en matière d'investissement, de nombreux participants ont noté avec préoccupation que les prix actuels du carbone sur le marché international étaient relativement bas. | UN | ونظراً إلى أهمية هذه التدابير في التأثير على قرارات الاستثمار، أشار العديد من المشاركين بقلق إلى تدني أسعار الكربون نسبياً في السوق الدولية حالياً. |
20. Demande instamment aux États d'éliminer les obstacles au commerce du poisson et des produits de la pêche qui sont incompatibles avec leurs droits et leurs obligations au titre des accords de l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu de l'importance de ce commerce, surtout pour les pays en développement; | UN | 20 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، وبخاصة بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
M. Salim aurait souhaité prendre part à la présente session, compte tenu de l'importance que l'Afrique attache à la dimension démographique de son développement. | UN | لقد كان السيد سليم يرغب في المشاركة في هذه الدورة نظرا لﻷهمية التي توليها أفريقيا للبعد الديموغرافي لتنميتها. |
compte tenu de l'importance de la résolution, il regrette notamment que les délégations n'aient pu expliquer leur position. | UN | وهو يأسف بصفة خاصة، في ضوء أهمية القرار، إزاء عدم السماح للوفود بأن تعلل موقفها. |