On a aussi souligné l'urgence de disposer de données de qualité et d'actualité, compte tenu de la crise économique récente. | UN | وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
Nous sommes certains que, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, le mécanisme de sanctions unilatérales et de mesures coercitives est tout particulièrement inapproprié. | UN | إننا لعلى يقين بأنه، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أضحت الجزاءات والتدابير القسرية الكثيرة والأحادية الجانب غير ملائمة بدرجة كبيرة. |
Le Pakistan appuie la convocation de cette session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale, compte tenu de la crise grave et de la situation catastrophique qui prévaut à Gaza. | UN | وباكستان تؤيد عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة نظرا للأزمة الحادة والوضع المفجع في غزة. |
Elle a demandé si, compte tenu de la crise économique actuelle, le Cameroun avait besoin d'une assistance technique du HCDH. | UN | وسألت عما إذا كانت الكاميرون تحتاج، بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية الحالية، إلى مساعدة تقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
La réalisation des OMD compte tenu de la crise financière récente ; | UN | تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في سياق الأزمة المالية التي حدثت مؤخراً؛ |
Toutefois, compte tenu de la crise financière actuelle, il est possible que les prévisions s'avèrent optimistes. | UN | وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية الراهنة، فمن المحتمل ألا تبلغ الموارد المستويات المُسقَطَة. |
compte tenu de la crise actuelle, le respect de tous les engagements pris en matière d'APD est d'autant plus crucial. | UN | وفي ضوء الأزمة القائمة، تزداد أهمية تنفيذ جميع الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Toutefois, compte tenu de la crise financière mondiale actuelle, les perspectives d'un ralentissement des échanges et d'une chute constante des cours des produits de base sont préoccupantes. | UN | إلا أنه في ظل الأزمة المالية العالمية التي تظهر ملامحها بشكل مطرد يشعر المرء بالقلق بسبب احتمالات الدخول في مرحلة نكوص في التجارة وتوقّع استمرار انخفاض أسعار السلع الأساسية. |
Par ailleurs, on peut s'inquiéter de la viabilité des flux d'aide actuels compte tenu de la crise économique mondiale récente. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف حول استمرارية تدفقات المساعدة الحالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Les prochains objectifs pour le développement devraient être basés sur une évaluation réaliste des financements publics et privés disponibles compte tenu de la crise économique et financière qui perdure. | UN | ويتعين أن ترتكز الأهداف الإنمائية المقبلة على تقييم واقعي للتمويل العام والخاص المتاح، في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية المستمرة. |
compte tenu de la crise économique et financière, il s'interroge sur les mesures que les pays d'accueil devraient prendre afin de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants. | UN | وتساءل، في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية، عن التدابير التي يتعين على البلدان المستقبلة اتخاذها لمنع انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين. |
La capacité d'accueil d'un pays en développement est dépassée, surtout compte tenu de la crise alimentaire actuelle; la meilleure solution est le retour en sécurité et librement consenti. | UN | واللاجئون يفوقون القدرة الاستيعابية لأي بلد من البلدان النامية، وبخاصة في ضوء الأزمة الغذائية الحالية؛ وأفضل حل العودة الاختيارية الآمنة. |
Néanmoins, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, les États membres ont d'énormes difficultés à accomplir cette tâche en raison des incidences négatives de la crise sur les économies de la région et sur la portée d'action du Partenariat pancaraïbes de lutte contre le VIH/sida. | UN | غير أن الدول الأعضاء، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وجدت هذه المهمة بالغة الصعوبة نظرا للآثار السلبية للأزمة على اقتصادات المنطقة ونطاق الشراكة نفسها. |
compte tenu de la crise économique et de ses difficultés financières, l'organisation n'a pu participer aux réunions des Nations Unies hors d'Espagne mais a participé à celles qui se sont tenues en Espagne. | UN | نظرا للأزمة الاقتصادية والصعوبات المالية، لم تستطع المنظمة الاشتراك في اجتماعات الأمم المتحدة خارج إسبانيا ولكنها استطاعت أن تشارك في الاجتماعات التي عقدت في إسبانيا. |
Toutefois, compte tenu de la crise financière actuelle, cette forte progression ne devrait pas se poursuivre et l'aide ne devrait progresser que modestement pour s'établir à 10,2 milliards de dollars en 2009 et peut être 10,6 milliards en 2010. | UN | ويقدر أن تكون قد وصلت إلى 10 بلايين دولار في عام 2008، إلا أنه نظرا للأزمة المالية الراهنة فمن غير المتوقع أن تواصل اتجاهات الزيادة في مستويات التمويل الظهور بنفس القوة المشهودة مؤخرا، وربما لا تزيد إلا بقدر طفيف لتصل إلى 10.2 بلايين دولار في عام 2009، وربما إلى 10.6 بلايين دولار في عام 2010. |
Ce dialogue est pertinent compte tenu de la crise financière actuelle et des perspectives économiques mondiales incertaines qui ont un effet négatif sur le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | والحوار هام بالنظر إلى الأزمة المالية الحالية والحالة الاقتصادية العالمية التي يكتنفها عدم اليقين وتؤثر تأثيرا سلبيا على التنمية، وخاصة في البلدان النامية. |
Le projet de programme régional pour les États arabes a suscité des observations de la part de nombreuses délégations, qui ont demandé que davantage de ressources ordinaires soient consacrées à la mise en œuvre du programme, compte tenu de la crise économique mondiale. | UN | 57 - وأثار مشروع البرنامج الإقليمي للدول العربية تعليقات من العديد من الوفود التي طلبت تخصيص موارد عادية إضافية لتنفيذ البرنامج بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le Belize était un petit État, qui devait faire face à d'importantes contraintes économiques et financières compte tenu de la crise financière mondiale. | UN | وأضاف أن بليز دولة صغيرة تواجه قيوداً مالية واقتصادية شديدة في سياق الأزمة المالية العالمية. |
compte tenu de la crise humanitaire, il importe au plus haut point qu'un gouvernement soit formé d'urgence. | UN | 40 - وثمة أهمية بالغة بوجه خاص لتشكيل حكومة بسرعة في سياق الأزمة الإنسانية. |
compte tenu de la crise financière mondiale actuelle, il n'est pas certain cependant que les pays continuent d'accroître le financement de ces activités. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية الراهنة، فليس من المؤكد أن تواصل البلدان زيادة مستويات التمويل الموجهة للسكان. |
compte tenu de la crise actuelle du logement et du secteur financier, la Rapporteuse spéciale a choisi de consacrer ce rapport thématique aux conséquences de certaines politiques et approches en matière d'économie, de finance et de logement qui ont eu ces dernières décennies de graves répercussions sur le droit à un logement convenable et ont contribué à la crise actuelle. | UN | وبالنظر إلى الأزمة الحالية التي يمر بها قطاع السكن والمال، قررت المقررة الخاصة أن تكرس هذا التقرير المواضيعي لعرض آثار بعض السياسات والنُّهج الاقتصادية والمالية والإسكانية التي كان لها بالغ الأثر على الحق في السكن اللائق في العقود الأخيرة وساهمت في حدوث الأزمة الحالية. |
compte tenu de la crise alimentaire qui se profile, nous avons prévu des fonds complémentaires, disponibles à brève échéance. | UN | وفي ضوء الأزمة الغذائية الوشيكة، وفرنا أموالا إضافية يمكن استخدامها بمجرد إخطار عاجل. |
compte tenu de la crise actuelle, il faut revoir bon nombre des accords de libre-échange entre les pays développés et en développement. | UN | وفي ضوء الأزمة الحالية، هناك حاجة إلى إجراء مراجعات للعديد من اتفاقات التجارة الحرة المعقودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Des efforts individuels et collectifs doivent être faits pour les mettre en œuvre, pour renforcer et promouvoir les mécanismes financiers existants, et pour garantir la continuité de l'appui nécessaire aux pays à revenu faible et intermédiaire, en particulier compte tenu de la crise économique mondiale actuelle. | UN | لذلك من الضروري أن نجدد التزاماتنا التي قطعناها على أنفسنا، ونسرع جهودنا الفردية والجماعية في تنفيذها لمواجهة هذا المرض، وذلك من خلال تقوية آليات التمويل القائمة وتعزيزها وضمان استمرار الدعم المطلوب للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، خاصة في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة. |
Elle rappelle que le projet, présenté chaque année à la Commission, revêt une importance particulière, compte tenu de la crise économique et financière internationale actuelle, qui frappe surtout les pays en développement, qui n'en sont pourtant pas responsables. | UN | وأوضحت أن مشروع القرار الذي يُقدم كل سنة إلى اللجنة يتسم بأهمية خاصة بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، والتي لا تعتبر نفسها مسؤولة عنها. |
Certaines délégations ont prié le PNUD de commencer à adapter et à réorienter ses plans compte tenu de la crise économique mondiale. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
26. Continuer d'allouer des ressources financières et matérielles, compte tenu de la crise financière, au développement économique et social du pays dans son ensemble et de la Région autonome du Tibet en particulier (Fédération de Russie); | UN | 26- مواصلة استثمار الموارد المالية والمادية، في ظل ظروف الأزمة المالية، بهدف دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد ككل وفي منطقة التّبت المستقلة ذاتياً بشكل خاص (الاتحاد الروسي)؛ |