ويكيبيديا

    "compte tenu de la gravité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونظرا لخطورة
        
    • نظرا للحالة الحرجة
        
    • وفي ضوء خطورة
        
    • وبالنظر إلى خطورة
        
    • بالنظر إلى خطورة
        
    • ونظراً لخطورة
        
    • نظرا لخطورة
        
    • نظراً لخطورة
        
    • نظرا للحالة الخطيرة
        
    • اعتبارا لخطورة
        
    • في ضوء خطورة
        
    • ونظرا إلى خطورة
        
    • بالنظر إلى شدة
        
    • مراعاة خطورة
        
    compte tenu de la gravité de la situation, le Costa Rica demande que soit convoqué le Conseil permanent de l'Organisation des États américains. UN ونظرا لخطورة الوضع، طلبت كوستاريكا انعقاد المجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية.
    compte tenu de la gravité de ces allégations, je tiens à vous informer des faits suivants : UN ونظرا لخطورة هذه الادعاءات، أود إيضاح الحقائق التالية:
    15. Prie le Secrétaire général, compte tenu de la gravité de la situation en Somalie, de prendre toutes les mesures nécessaires et réalisables pour l'application de la présente résolution et de lui en rendre compte à sa soixantième session. UN 15 - تطلب إلى الأمين العام، نظرا للحالة الحرجة السائدة في الصومال، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والعملية لتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين.
    compte tenu de la gravité de la situation et des responsabilités qui en découlent, cette proposition ne saurait être rejetée selon les schémas de pensée de la guerre froide. UN وفي ضوء خطورة الحالة والمسؤولية المنبثقة عنها، لا يمكن رفض هذا الاقتراح من منظور الحرب الباردة.
    compte tenu de la gravité de la situation, il avait ouvert une enquête approfondie sur la situation dans le secteur. UN وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة.
    Toutefois, compte tenu de la gravité de la situation, la Commission a décidé qu'elle-même se réunirait à cette date. UN غير أن اللجنة قررت، بالنظر إلى خطورة الوضع، أن تجتمع هي نفسها في هذا التاريخ.
    compte tenu de la gravité de la situation en République centrafricaine et de la nécessité d'un engagement soutenu de la part de la communauté internationale en faveur de la transition en cours, il est essentiel que l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies continuent d'œuvrer étroitement de concert. UN ونظراً لخطورة الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى ولضرورة مواصلة المشاركة الدولية في دعم العملية الانتقالية الجارية، فمن الأهمية بمكان أن يستمر الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في العمل معاً بشكل وثيق.
    Toutefois, compte tenu de la gravité de l'affaire, les autorités nationales compétentes en ont été informées. UN ولكن نظرا لخطورة الأمر، فقد أبلغت السلطات الوطنية ذات الصلة بالمسألة.
    compte tenu de la gravité de la situation, le BSCI ou le Comité des commissaires aux comptes aurait dû mener un audit à titre prioritaire. UN ونظرا لخطورة الموقف، كان يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو مجلس مراجعي الحسابات إجراء مراجعة للحسابات، على سبيل الأولوية.
    compte tenu de la gravité de ces allégations, de notre désir mutuel de voir la paix régner en Angola, ainsi que de maintenir des relations amicales, j'ai fait procéder à une enquête sur les activités incriminées. UN ونظرا لخطورة هذه اﻹدعاءات، ولرغبتنا المشتركة في إقرار السلم في أنغولا، وكذلك رغبتنا في الحفاظ على علاقات ودية، طلبت التحقيق في بواعث القلق هذه.
    33. compte tenu de la gravité de la situation des réfugiés, la communauté internationale a axé son assistance sur les besoins humanitaires de ces derniers. UN ٣٣ - ونظرا لخطورة حالة اللاجئين، يتجه المجتمع الدولي إلى تركيز مساعداته على استيفاء احتياجاتهم اﻹنسانية.
    compte tenu de la gravité de la crise et des difficultés économiques considérables qu'endure la population, la communauté internationale doit essayer de remédier à cette situation avec toute la célérité requise. UN ونظرا لخطورة الأزمة والمشقة الاقتصادية التي يعانيها السكان ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه الحالة بوصفها مسألة ملحة للغاية.
    15. Prie le Secrétaire général, compte tenu de la gravité de la situation en Somalie, de prendre toutes les mesures nécessaires et réalisables pour faire appliquer la présente résolution et de lui en rendre compte à sa soixantième session. UN 15 - تطلب إلى الأمين العام، نظرا للحالة الحرجة السائدة في الصومال، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والعملية لتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الستين.
    14. Prie le Secrétaire général, compte tenu de la gravité de la situation en Somalie, de prendre toutes les mesures nécessaires et réalisables pour l'application de la présente résolution et de lui en rendre compte à sa soixante et unième session. > > UN " 14 - تطلب إلى الأمين العام، نظرا للحالة الحرجة السائدة في الصومال، أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والعملية لتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين " .
    compte tenu de la gravité de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique, d'autres instances des Nations Unies, comme la Commission politique spéciale et la Conférence du désarmement, s'occupent aussi de la question. Mais cela ne diminue en rien l'importance du travail du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وفي ضوء خطورة مسألة إدخال اﻷسلحة في الفضاء الخارجي بدأت لجان أخرى باﻷمم المتحدة، مثل اللجنة السياسية الخاصة ومؤتمر نزع السلاح تتناول أيضا هذا الموضوع ولكن ذلك لا يقوض عمل هذه اللجنة.
    En l'absence d'une réaction positive de Pyongyang et compte tenu de la gravité de la violation de l'armistice par la Corée du Nord, mon pays est fermement convaincu que l'Accord d'armistice devrait rester pleinement en vigueur. UN وإذا لم تحدث استجابة إيجابية من جانـــب بيونغيانغ، وفي ضوء خطورة انتهاك كوريا الشمالية للهدنة، فإن بلدي يعتقد اعتقادا راسخا بأن اتفاق الهدنة ينبغي أن يظل نافذ المفعول.
    compte tenu de la gravité de la situation au Soudan occidental, le Rapporteur spécial, dans le présent rapport, mentionnera les cas suivants : UN وبالنظر إلى خطورة الوضع في غرب السودان فإن المقرر الخاص يشير في هذا التقرير إلى الحالات التالية:
    Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. UN ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية.
    compte tenu de la gravité de ces accusations, que le Comité se doit de vérifier, M. Wieruszewski serait très reconnaissant à la délégation de bien vouloir apporter des éclaircissements à ce sujet. UN ونظراً لخطورة هذه الاتهامات التي يتعين على اللجنة أن تتحقق منها، قال المتحدث إنه سيكون شاكراً للوفد لو تكرم بتقديم إيضاحات في هذا الشأن.
    compte tenu de la gravité de la situation, il est donc vivement recommandé que le Conseil se saisisse d'urgence de la question de la coopération du Gouvernement zaïrois, pareille coopération constituant également un engagement et une obligation impérieuse de ce gouvernement. UN لذلك فإن المجلس يوصي بقوة، نظرا لخطورة الوضع، بأن ينظر المجلس نفسه، على سبيل الاستعجال، في مسألة تعاون حكومة زائير مع اللجنة، اﻷمر الذي يشكل تعهدا ومطلبا إلزاميا على تلك الحكومة.
    compte tenu de la gravité de ces événements et après mure réflexion, il est du devoir sombre de ce conseil de demander votre immédiate, et inconditionnelle abdication en tant que Suprême de ce clan. Open Subtitles نظراً لخطورة هذه الأحداث وبعد تفكير دقيق من واجب هذا المجلس
    Enfin, compte tenu de la gravité de la situation dans laquelle se trouvent les survivants du génocide, mon gouvernement appelle les membres de l'Assemblée générale à commencer à examiner la façon dont ils pourraient travailler avec les organismes, les fonds et les programmes des Nations Unies pour aider les survivants du génocide de 1994. UN أخيرا، نظرا للحالة الخطيرة للناجين من الإبادة الجماعية، تود حكومتي أن تناشد أعضاء الجمعية العامة أن يشرعوا النظر في كيفية عملهم مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها لدعم الناجين من الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994.
    compte tenu de la gravité de la situation, je vous demande d'agir sans tarder. UN وإني أطلب أن تتخذوا إجراء فوريا اعتبارا لخطورة الموقف.
    Le Comité signale également que compte tenu de la gravité de la situation, il est temps que les autorités israéliennes donnent à ses membres accès aux territoires occupés afin qu'ils puissent constater directement la situation réelle en matière de droits de l'homme et prendre connaissance de l'avis du Gouvernement israélien sur ces questions. UN وذكرت اللجنة أيضا أنه في ضوء خطورة الحالة، آن الأوان لتسمح السلطات الإسرائيلية للجنة بالوصول إلى الأراضي المحتلة وتشهد بنفسها الحالة الراهنة لحقوق الإنسان، وتتأكد أيضا من آراء حكومة إسرائيل بشأن هذه المسائل.
    compte tenu de la gravité de la violation du droit à un procès juste et équitable, la source prie le Groupe de travail de déclarer arbitraire la détention de Mme Ngendahoruri. UN ونظرا إلى خطورة انتهاك الحق في محاكمة عادلة ومنصفة، يرجو المصدر الفريق العامل أن يعلن تعسفية احتجاز السيدة نغينداهوروري.
    Les problèmes peuvent avoir une origine locale mais, compte tenu de la gravité de la situation, leurs effets transcendent nécessairement les frontières. UN قد تكون للمشاكل جذور محلية، ولكن بالنظر إلى شدة الوضع فإن آثارها تتعدى الحدود.
    a) compte tenu de la gravité de l'épidémie de choléra et des très nombreux décès que celle-ci a causés, de mettre rapidement à disposition des ressources supplémentaires pour aider le Gouvernement à endiguer ce fléau; UN (أ) مراعاة خطورة وباء الكوليرا وارتفاع معدل الوفيات المرتبط به، وإتاحة موارد إضافية على وجه السرعة دعما لحكومة غينيا - بيساو في جهودها لاحتواء الوباء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد