ويكيبيديا

    "compte tenu de la nécessité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة الحاجة إلى
        
    • مع مراعاة ضرورة
        
    • ضوء الحاجة إلى
        
    • نظرا للحاجة إلى
        
    • ونظرا للحاجة إلى
        
    • بالنظر إلى ضرورة
        
    • مع مراعاة أهمية
        
    • وبالنظر إلى ضرورة
        
    • نظرا لضرورة
        
    • ومع مراعاة ضرورة
        
    • بما في ذلك ضرورة
        
    • بسبب الحاجة إلى
        
    • أعينها ضرورة
        
    • آخذة في الحسبان الحاجة إلى
        
    • في ضوء الحاجة
        
    Les recommandations relatives à cet organe doivent être examinées avec soin, compte tenu de la nécessité de coordonner les législations nationales à cet égard. UN وأكدت على ضرورة النظر بعناية في التوصيات المتعلقة بالأونسيترال، مع مراعاة الحاجة إلى تنسيق التشريعات الوطنية في ذلك المجال.
    Il faut intensifier les efforts visant à la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'aide publique au développement. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Malte : compte tenu de la nécessité de contrôler les fusions, l'Office de la concurrence loyale souhaiterait que des experts l'aident à élaborer dans ce domaine des textes et une politique qui soient adaptés à un petit pays à économie de marché. UN مالطة: في ضوء الحاجة إلى الأخذ بمراقبة الاندماجات، يود مكتب المنافسة المنصفة أن يتلقى مساعدة خبراء بشأن وضع تشريع وبشأن الطريقة التي ينبغي بها تناول الاندماجات، بالنظر إلى ظروف اقتصاد سوقي صغير.
    Le programme est arrivé à son terme en 2004, mais compte tenu de la nécessité de renforcer, d'une façon générale, les programmes en faveur de la jeunesse, le Gouvernement a créé le Secrétariat à la jeunesse. UN وقد انتهى البرنامج في سنة 2004، وإن كان قد تم إنشاء أمانة الشباب، نظرا للحاجة إلى دعم البرامج لصالح الشباب.
    compte tenu de la nécessité de lutter contre la pauvreté et l'inégalité dans nos pays, nos décisions doivent porter sur les secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les enfants, les femmes et les handicapés. UN ونظرا للحاجة إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة في الفرص في بلدنا، يجب أن نركز إجراءاتنا على أضعف قطاعات المجتمع، بما في ذلك كبار السن من الراشدين وبما في ذلك الأطفال، والنساء والمعاقون.
    La fixation des tarifs à des niveaux reflétant les coûts était difficile compte tenu de la nécessité de préserver la compétitivité industrielle et le niveau de vie. UN ويمثل تحديد أسعار تعكس التكلفة تحدياً بالنظر إلى ضرورة دعم القدرة التنافسية الصناعية ومستوى المعيشة.
    Le Secrétariat mène actuellement avec les autorités pakistanaises des consultations sur l'ampleur et la nature de la contribution du Pakistan, compte tenu de la nécessité de préserver le caractère indépendant et impartial de la commission. UN وتُجري الأمانة العامة مناقشات مع السلطات الباكستانية بشأن حجم وطبيعة ما تقدمه باكستان من مساهمة، مع مراعاة أهمية الحفاظ على استقلالية اللجنة وحيادها.
    Les données et informations fournies par les mécanismes de présentation de rapports existants devront être exploitées dans toute la mesure possible, compte tenu de la nécessité de renforcer les capacités dans ce domaine afin d'améliorer la collecte de données; UN وينبغي استخدام البيانات والمعلومات المتاحة من آليات الإبلاغ القائمة متى أمكن ذلك، مع مراعاة الحاجة إلى بناء القدرات لتحسين جمع البيانات؛
    Le secrétariat a été prié d'établir un texte révisé du projet de règlement, compte tenu de la nécessité de l'harmoniser avec le Règlement relatif à la prospection et à l'exploration des sulfures polymétalliques dans la Zone. UN وطُلب من الأمانة أن تقدم نصا منقحا لمشروع النظام مع مراعاة الحاجة إلى مواءمة مشروع النظام مع نظام التنقيب عن الكبريتيدات المتعددة الفلزات واستكشافها في المنطقة.
    Le représentant du Portugal invite la CDI à examiner plus avant la question de savoir si des organisations internationales peuvent être créées par d'autres instruments relevant du droit international, compte tenu de la nécessité de distinguer les organisations internationales à part entière de leurs organes. UN ودعا لجنة القانون الدولي إلى موالاة النظر في مسألة ما إذا كان بالإمكان إنشاء منظمات دولية بصكوك أخرى يحكمها القانون الدولي، مع مراعاة الحاجة إلى التمييز بين المنظمات الدولية الحقيقية وما يمثل مجرد هيئات تابعة لمثل هذه المنظمات.
    Il faut intensifier les efforts visant à la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'APD. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Il faut intensifier les efforts visant à la renverser, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'APD. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    compte tenu de la nécessité de mener à bonne fin le plan-cadre d'équipement au Siège, et sous réserve que l'Assemblée générale donne son aval, la mise en œuvre du plan stratégique patrimonial ne devrait pas débuter avant 2012. UN وفي ضوء الحاجة إلى استكمال مخطط الأمم المتحدة العام لتجديد مباني المقر، من غير المتوقع أن يبدأ تنفيذ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث قبل عام 2012، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    compte tenu de la nécessité de mener à bonne fin le plan-cadre d'équipement au Siège, la mise en œuvre du plan stratégique patrimonial ne devrait pas débuter avant 2012. UN وفي ضوء الحاجة إلى استكمال المخطط العام لتجديد مباني المقر، لا يُتوقع أن تبدأ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث قبل عام 2012.
    Les hélicoptères peuvent servir à un transport limité; ils peuvent transporter 10 passagers sur de très courtes distances, ensuite le nombre de passagers diminue compte tenu de la nécessité de transporter des quantités supplémentaires de carburant. UN ومن الممكن استخدام طائرات الهليكوبتر في أداء دور محدود في مجال النقل. فبمقدورها حمل ١٠ ركاب لمسافات قصيرة جدا، يتناقص بعدها عدد الركاب نظرا للحاجة إلى حمل كميات إضافية من الوقود.
    compte tenu de la nécessité de disposer de plus d'une passerelle, Cuba serait contrainte à utiliser une passerelle supplémentaire pour un coût similaire. UN ونظرا للحاجة إلى توافر أكثر من بوابة واحدة، فإننا سوف نضطر إلى اقتناء بوابة إضافية بمبلغ مماثل.
    Il s’agit donc de rétablir ce poste, compte tenu de la nécessité de fournir un appui adéquat au programme sur l’environnement. UN والقصد هو إعادة هذه الوظيفة، بالنظر إلى ضرورة دعم البرنامج البيئي على نحو مناسب.
    Le Secrétariat mène actuellement avec les autorités pakistanaises des consultations sur l'ampleur et la nature de la contribution du Pakistan, compte tenu de la nécessité de préserver le caractère indépendant et impartial de la commission. UN وتُجري الأمانة العامة مناقشات مع السلطات الباكستانية بشأن حجم وطبيعة ما تقدمه باكستان من مساهمة، مع مراعاة أهمية الحفاظ على استقلالية اللجنة وحيادها.
    compte tenu de la nécessité de former des éleveurs de rennes chez les Sami, on envisage de créer un centre d'études contemporaines sami à l'école professionnelle No 6 du village de Lovozero, dans la région de Mourmansk. UN وبالنظر إلى ضرورة تدريب مربي الأيائل من أبناء الشعب الصامي، يقترح إنشاء مركز تعليمي حديث داخل المعهد المهني رقم 6 بقرية بحيرة الصيد بمقاطعة مورمانسك.
    Les arrestations auxquelles il a été procédé dans le cadre de plusieurs affaires sont importantes, compte tenu de la nécessité de rechercher les responsables et d'étendre l'autorité de l'État. UN كما أن لعمليات التوقيف التي حصلت في العديد من الحالات دلالتها، نظرا لضرورة ترسيخ المساءلة وبسط سلطة الدولة.
    compte tenu de la nécessité de lutter contre la corruption, chaque État Partie prend, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, les mesures nécessaires pour accroître la transparence de son administration publique, y compris en ce qui concerne son organisation, son fonctionnement et ses processus décisionnels s'il y a lieu. UN إبلاغ الناس تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء.
    — Harmonisation des politiques écologiques et commerciales, compte tenu de la nécessité de veiller à ce que les mesures écologiques ne deviennent pas un instrument de protection; UN - التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة للحماية؛
    Approche intersectorielle intégrée du financement compte tenu de la nécessité de regrouper les ressources des divers organismes nationaux et internationaux dont les activités concernent la santé publique, l'agriculture, le respect de la législation, et la sécurité. UN توافر نهج متكامل وشامل للقطاعات من أجل التمويل بسبب الحاجة إلى تجميع الموارد من مختلف الوكالات الوطنية والدولية العاملة في مجالات الصحة العامة والزراعة وإنفاذ القانون والأمن.
    compte tenu de la nécessité de toucher les consommateurs ruraux et les consommateurs analphabètes, les gouvernements devraient élaborer ou encourager des programmes d'information et de sensibilisation. UN ودعوا الحكومات إلى أن تضع نصب أعينها ضرورة الوصول إلى المستهلكين في المناطق الريفية والمستهلكين الأميين في البلدان النامية والأقل نمواً فتعمل على وضع برامج إعلامية وتثقيفية للمستهلكين وأن تشجع وضع مثل هذه البرامج.
    7. Prie en outre la Directrice exécutive de lui faire rapport à sa deuxième session ordinaire de 1996 sur l'efficacité de son programme de publications, conformément au paragraphe 31 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, compte tenu de la nécessité de faire paraître les publications dans différentes langues; UN ٧ - يطلب كذلك إلى المديرة التنفيذية أن تقدم تقريرا إلى المجلس في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٦ عن فعالية برنامج منشورات الصندوق عملا بالفقرة ٣١ من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، آخذة في الحسبان الحاجة إلى توفير المنشورات بعدد من اللغات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد