ii. Les caractéristiques que doivent présenter les zones de rassemblement compte tenu des besoins spécifiques des ex-combattantes; | UN | ' 2` المواصفات المطلوبة في مناطق التجميع، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة بالنساء المقاتلات السابقات؛ |
Par conséquent, les commissions économiques régionales devraient être renforcées et réorganisées afin de contrôler les ramifications de la mondialisation, compte tenu des besoins particuliers à chaque région. | UN | ولذلك يجب تعزيز وتبسيط اللجان الاقتصادية الاقليمية من أجل تقييم تشعبات العولمة، مع مراعاة الاحتياجات المحددة لكل منطقة. |
compte tenu des besoins particuliers des PMA | UN | التوزيع الكبيرة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً |
Tous les pays devraient y avoir accès, compte tenu des besoins et des priorités des pays en développement. | UN | كذلك ينبغي أن يكون متاحا لجميع البلدان، مع مراعاة احتياجات وأولويات البلدان النامية. |
Révision du manuel des achats, compte tenu des besoins des missions, l'entrée en vigueur étant prévue dans le courant du premier trimestre 2004 | UN | تنقيح مشروع دليل المشتريات في ضوء الاحتياجات الميدانية توقعا لنشره في الربع الأول من عام 2004 |
Le secrétariat de la CNUCED avait établi une documentation d'excellente facture pour la session de la Commission, mais il était souhaitable qu'à l'avenir le secrétariat présente des recommandations propres à améliorer les transports maritimes, compte tenu des besoins des pays en transition. | UN | ولقد أعدت أمانة اﻷونكتاد وثائق ذات نوعية عالية لدورة اللجنة ولكنه يرى في هذا الصدد أنه ينبغي لﻷمانة أن تقدم في أنشطتها المقبلة توصيات بشأن تحسين النقل البحري مع أخذ احتياجات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاعتبار. |
La notification et la transparence étaient également importantes, compte tenu des besoins des pays du tiers monde en matière de développement, de financement et de commerce. | UN | ولا بد من اﻹخطار في الوقت المناسب ومن الشفافية، مع مراعاة الاحتياجات اﻹنمائية والمالية والتجارية للبلدان النامية. |
Le CCM examinera de manière positive ces notifications, compte tenu des besoins individuels en matière de finances, de commerce et de développement du membre en question. | UN | ويجـب أن ينظر مجلـس التجارة في السلع في هذه الإخطارات من منظور إيجابي مع مراعاة الاحتياجات التجارية والمالية والإنمائـية للعضو المعني. |
Quelques délégations ont souligné la nécessité de donner un ordre de priorité aux principaux domaines d'appui et d'assistance du FNUAP, compte tenu des besoins propres aux divers pays et de l'avantage comparatif du FNUAP. | UN | وأكدت بعض الوفود الحاجة الى إعطاء اﻷولوية لمجالات الدعم الفنية للمساعدات المقدمة من الصندوق، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان والميزة النسبية للصندوق. |
Quelques délégations ont souligné la nécessité de donner un ordre de priorité aux principaux domaines d'appui et d'assistance du FNUAP, compte tenu des besoins propres aux divers pays et de l'avantage comparatif du FNUAP. | UN | وأكدت بعض الوفود الحاجة الى إعطاء اﻷولوية لمجالات الدعم الفنية للمساعدات المقدمة من الصندوق، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان والميزة النسبية للصندوق. |
Quelques délégations ont souligné la nécessité de donner un ordre de priorité aux principaux domaines d'appui et d'assistance du FNUAP, compte tenu des besoins propres aux divers pays et de l'avantage comparatif du FNUAP. | UN | وأكدت بعض الوفود الحاجة الى إعطاء اﻷولوية لمجالات الدعم الفنية للمساعدات المقدمة من الصندوق، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان والميزة النسبية للصندوق. |
Dans le présent document, les coûts de ces éléments ont été estimés sur la base de l'expérience budgétaire des unités administratives comparables de l'Organisation des Nations Unies et du Bureau du droit de la mer à Kingston, compte tenu des besoins spéciaux de toute nouvelle institution. | UN | وقد استندت تقديرات تكاليف هذه البنود في هذه الورقة الى الخبرة الميزنية للوحدات المماثلة باﻷمم المتحدة، وكذلك الى خبرة مكتب قانون البحار بكينغستون، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لمؤسسة حديثة العمل. |
Si la victime demande expressément à être accompagnée par un membre de sa famille ou un ami, il est fait droit à cette demande, compte tenu des besoins de l'enquête. | UN | :: إذا طلب الضحية بالتحديد أن يرافقه قريب أو صديق، يُسمح له بذلك، مع مراعاة احتياجات التحقيق؛ |
Au cours des négociations en vue de l'accession, des arrangements sont convenus au cas par cas, compte tenu des besoins et des problèmes du pays concerné. | UN | فخلال مفاوضات الانضمام، يتم الاتفاق على هذه الترتيبات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة احتياجات البلد المعني والقيود المفروضة عليه. |
Les règles et conditions régissant l'octroi de la gratuité, totale ou partielle, des soins médicaux devront être fixées compte tenu des besoins des segments les moins aisés de la population. | UN | ومن المقرر وضع إجراءات وشروط لتقديم خدمات طبية مجانية أو لقاء دفع جزء من رسومها أو دفعها بالكامل، مع مراعاة احتياجات أقل شرائح السكان رفاها. |
Toutefois, le mode de gestion et le niveau des ressources initiales de ce mécanisme devraient être réexaminés compte tenu des besoins exprimés. | UN | إلا أنه ينبغي أن يعاد النظر في أسلوب إدارته ومستوى الموارد المخصصة له في البداية ، وذلك في ضوء الاحتياجات المعرب عنها. |
4. Insiste sur la nécessité de renforcer la coopération internationale, compte tenu des besoins des pays en développement, de façon à faire face aux problèmes de sécurité routière. | UN | 4 - تشدد على ضرورة المضي في تعزيز التعاون الدولي لمعالجة مسائل السلامة على الطرق، مع أخذ احتياجات البلدان النامية في الاعتبار. |
Même si la transformation structurelle durable passe forcément par un découplage, les décideurs africains devraient privilégier un découplage relatif plutôt qu'absolu, compte tenu des besoins particuliers de l'Afrique en matière de développement et de son faible niveau d'utilisation des ressources. | UN | ويرى التقرير أن الفصل يكمن في صميم التحول الهيكلي المستدام، لكنه يدفع بأن على مقرري السياسات الأفارقة التركيز على الفصل النسبي بدلاً من الفصل المطلق، بالنظر إلى الاحتياجات التنموية الخاصة لأفريقيا والمستوى المتدني لاستخدام الموارد فيها. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer l'intégration régionale en Afrique centrale dans le cadre global du NEPAD, des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres nouveaux défis de portée mondiale, compte tenu des besoins particuliers de l'Afrique, des priorités sous-régionales et de la vision de l'Union africaine | UN | هدف المنظمة: تعزيز التكامل الإقليمي في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية ضمن الإطار الشامل للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من التحديات العالمية المستجدة، في سياق الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، وأولويات المنطقة دون الإقليمية ورؤية الاتحاد الأفريقي |
Quinze ans après le lancement du PAISM, une évaluation faite par le mouvement féministe, surtout dans le domaine de la santé, montre que l'efficacité et la portée de ce programme n'ont pas été suffisantes compte tenu des besoins des femmes brésiliennes. | UN | بعد 15 عاماً من إنشاء برنامج المساعدة الكاملة لصحة المرأة، يبين تقييم أجرته الحركة النسائية للبرنامج، لا سيما في ميدان الصحة، أن فعاليته وانتشاره لم يكونا كافيين في ضوء احتياجات المرأة البرازيلية. |
compte tenu des besoins humanitaires pressants et de l'insuffisance des progrès en matière de solutions, et dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, le Comité examinera les mesures permettant de renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. | UN | وبالنظر إلى الاحتياجات الإنسانية الملحة وعدم إحراز تقدم كاف نحو إيجاد حلول، وتحقيقاً للسلام والاستقرار في المنطقة، ستنظر اللجنة في تدابير لتعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي. |
Le Secrétariat a donc entrepris, compte tenu des besoins spécifiques à la Mission, et à la lumière des résultats obtenus avec la société Brown and Root Services en Somalie, d'établir un appel d'offres " standard " pour l'adjudication de ce marché. | UN | ولذلك قامت اﻷمانة العامة، نظرا للاحتياجات المحددة للبعثة وفي ضوء نتائج الخدمات التي حققتها في الصومال شركة براون وروت بإعلان مناقصة دولية لمنح هذه الصفقة. |
Tous les pays devraient prendre des mesures efficaces pour protéger et améliorer l'environnement, en fonction de leurs capacités et de leurs responsabilités respectives et compte tenu des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وينبغي أن تتخذ جميع البلدان تدابير فعﱠالة من أجل حماية البيئة وتحسينها وفقا لقدرات ومسؤوليات كل منها، مع أخذ الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية بعين الاعتبار. |
Dans toute la mesure du possible, l'affectation des ressources de fonctionnement, autres que celles afférentes au personnel, se fait de façon pragmatique, compte tenu des besoins de chaque centre d'information, des fonds disponibles et du contexte local. | UN | ويتم تخصيص أموال التشغيل التي لا صلة لها بالموظفين، الى أقصى حد ممكن، على أساس عملي، مع مراعاة متطلبات كل مركز من مراكز اﻹعلام، وتوافر اﻷموال والظروف القائمة في كل بلد مضيف. |
Le Comité demande donc une révision des taux proposés compte tenu des besoins effectifs dans la zone de la Mission, ce qui devrait se traduire par une économie. | UN | وتطلب اللجنة لذلك اعادة النظر في المعدلات المقترحة على أساس الاحتياجات الفعلية في منطقة البعثة، التي ينبغي أن تنتج عنها وفورات. |
En outre, le rôle des volontaires a évolué au fil des ans, parfois en fonction des changements démographiques, parfois compte tenu des besoins économiques ou encore pour répondre à des impératifs politiques ou culturels. | UN | ومن ناحية أخرى، تغير دور المتطوعين على مر السنين، تارة حتى يتواكب مع التغيرات الديمغرافية، وتارة استنادا إلى الاحتياجات الاقتصادية، وتارة لأسباب سياسية وأسباب تتعلق بالسياسات الثقافية. |
En outre, le HCR prévoit de conduire une étude des lieux d'entreposage afin d'optimiser le nombre de lieux compte tenu des besoins opérationnels. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتزم المفوضية استعراض مواقع مستودعاتها بغرض زيادة الاستفادة المثلى من عدد المواقع استناداً إلى الاحتياجات التشغيلية. |
Le Comité recommande que l'Administration rende obligatoire la révision de leurs plans d'achat par toutes les missions, au moins tous les trois mois, ainsi qu'il est prescrit, afin que ces plans soient mis à jour compte tenu des besoins opérationnels. | UN | 263- ويوصي المجلس بأن تُلزم الإدارة جميع بعثات حفظ السلام بمراجعة خطط المشتريات على الأساس الفصلي المقرر كحد أدنى من أجل كفالة تحديث تلك الخطط فيما يتصل بالاحتياجات التشغيلية للبعثات. |