Débat thématique sur la promotion d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer un développement durable, compte tenu des défis actuels | UN | دال - المناقشة المواضيعية المتعلقة بموضوع " تعزيز نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة " |
Promotion d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer un développement durable, compte tenu des défis actuels | UN | تعزيز نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة |
Mais, compte tenu des défis auxquels nous sommes confrontés, il est nécessaire que les autres en fassent plus d'ici à 2015. | UN | ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015. |
compte tenu des défis que nous devons relever, ce n'est qu'en faisant preuve d'optimisme et de détermination que nous pourrons, avec le temps, surmonter ces obstacles. | UN | وفي ضوء التحديات التي نواجهها، لا نستطيع التصدي لها إلا من خلال التفاؤل والعزم على مر الزمن. |
Ce que nous observons aujourd'hui est une " déconstruction de l'éducation " de la petite enfance à cause de la violence, de la pornographie et de l'absence d'un ensemble de valeurs et de principes qui conduisent à la sécurité personnelle, compte tenu des défis d'un monde en constante transformation. | UN | فما نشهده اليوم هو ' تجهيل` الأطفال بسبب العنف والمواد الإباحية، وبسبب عدم وجود هيكل قيم ومبادئ تؤدي إلى تحقيق السلامة الشخصية، في ضوء التحديات التي يفرضها عالم في حالة تحول مستمر. |
Toutefois, compte tenu des défis énormes qui restent à relever, celle-ci doit se garder de toute complaisance. | UN | وقال إنه ينبغي مع ذلك ألاّ تكتفي اللجنة بما حققته وذلك بالنظر إلى التحديات الكبيرة التي ستواجهها في المستقبل. |
compte tenu des défis à relever, il est nécessaire d'avoir recours à une large gamme de financements, tels qu'ils sont définis, notamment, par le Consensus de Monterrey. | UN | نظرا للتحديات التي يتعين التغلب عليها، من الضروري الاستعانة بمجموعة واسعة النطاق من أساليب التمويل، على النحو الذي تم تحديده في توافق آراء مونتيري على الأخص. |
Débat thématique sur la promotion d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer un développement durable, compte tenu des défis actuels | UN | دال - المناقشة المواضيعية المتعلقة بموضوع " تعزيز نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة " |
13. Engage la communauté internationale à appuyer l'action menée par les pays pour promouvoir l'entreprenariat et favoriser la création de petites et moyennes entreprises ainsi que des microentreprises, compte tenu des défis et des perspectives que présente la libéralisation accrue des échanges commerciaux; | UN | 13 - تشجع المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تعزيز مباشرة الأعمال الحرة وتشجيع تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، مع مراعاة التحديات التي تطرحها زيادة تحرير التجارة والفرص التي تتيحها؛ |
15. Engage la communauté internationale à appuyer l'action menée par les pays pour promouvoir l'entrepreneuriat et favoriser la création de petites et moyennes entreprises ainsi que de microentreprises, compte tenu des défis et des perspectives que présente la libéralisation accrue des échanges commerciaux; | UN | " 15 - تشجع المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تعزيز مباشرة الأعمال الحرة وتشجيع تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، مع مراعاة التحديات التي تطرحها زيادة تحرير التجارة والفرص التي تتيحها؛ |
15. Engage la communauté internationale à appuyer l'action menée par les pays pour promouvoir l'entrepreneuriat et favoriser la création de petites et moyennes entreprises ainsi que de microentreprises, compte tenu des défis et des perspectives que présente la libéralisation accrue des échanges commerciaux; | UN | 15 - تشجع المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تعزيز مباشرة الأعمال الحرة وتشجيع تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، مع مراعاة التحديات التي تطرحها زيادة تحرير التجارة والفرص التي تتيحها؛ |
15. Engage la communauté internationale à appuyer l'action menée par les pays pour promouvoir l'entrepreneuriat et favoriser la création de petites et moyennes entreprises ainsi que de microentreprises, compte tenu des défis et des perspectives que présente la libéralisation accrue des échanges commerciaux; | UN | 15 - تشجع المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تعزيز مباشرة الأعمال الحرة وتشجيع تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، مع مراعاة التحديات التي تطرحها زيادة تحرير التجارة والفرص التي تتيحها؛ |
13. Engage la communauté internationale à appuyer l'action menée par les pays pour promouvoir l'entrepreneuriat et favoriser la création de petites et moyennes entreprises ainsi que des microentreprises, compte tenu des défis et des perspectives que présente la libéralisation accrue des échanges commerciaux ; | UN | 13 - تشجع المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان من أجل تعزيز مباشرة الأعمال الحرة وتشجيع تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، مع مراعاة التحديات التي تطرحها زيادة تحرير التجارة والفرص التي تتيحها؛ |
En même temps, compte tenu des défis que l'humanité devra relever au cours du nouveau millénaire, il est également essentiel d'atteindre ces objectifs dans un esprit de coopération constructive, de respect mutuel et de compréhension des besoins et des intérêts précis de chacun. | UN | وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التحديات التي تواجه البشرية في الألفية الجديدة، يكون لزاما، أيضا أن يتم تحقيق هذه الأهداف بروح التعاون البناء والاحترام المتبادل والتفهم للاحتياجات وللمصالح الخاصة. |
compte tenu des défis considérables que pose le développement industriel du continent africain, le Groupe encourage les donateurs à accroître leurs contributions volontaires à l'ONUDI. | UN | وبالنظر إلى التحديات الكبيرة أمام التنمية الصناعية في القارة الأفريقية، فإنّ المجموعة تشجِّع الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها لليونيدو. |
compte tenu des défis récents au TNP et au régime de non-prolifération, notre tâche la plus urgente est maintenant d'assurer le plein respect et l'adhésion universelle au Traité et son renforcement. | UN | وفي ضوء التحديات الراهنة التي تواجه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام عدم الانتشار، تتمثل أكثر مهامنا إلحاحا حاليا في ضمان الامتثال التام والانضمام الشامل للمعاهدة وتعزيزها. |
compte tenu des défis actuels auxquels le régime du Traité doit faire face, il conviendrait de reconsidérer la possibilité de recourir aux inspections spéciales déjà prévues par le système de garanties existant, et l'AIEA devrait réexaminer les modalités des inspections spéciales dans le souci de répondre efficacement et promptement aux préoccupations. | UN | وفي ضوء التحديات الحالية التي تواجه نظام المعاهدة، ينبغي إعادة النظر في إمكانية القيام بعمليات التفتيش غير الروتينية المنصوص عليها بالفعل في نظام الضمانات الحالي، وعلي الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعيد النظر في طرائق عمليات التفتيش الخاص بغرض الاستجابة بصورة فعالةٍ وسريعة لأي شواغل. |
compte tenu des défis susmentionnés, le Gouvernement s'engage à : | UN | 28 - في ضوء التحديات المذكورة أعلاه، تلتزم الحكومة بما يلي: |
Il a appuyé les propositions tendant à créer un groupe d’étude restreint géographiquement équilibré, qui serait chargé d’entreprendre un examen du mandat, de la composition et du fonctionnement de la Commission de la fonction publique internationale, compte tenu des défis que devait relever le système des Nations Unies. | UN | ووافقت على الاقتراح المتعلق بإنشاء فريق للاستعراض، يتكون من مجموعة صغيرة العدد من الخبراء تتسم بالتوازن الجغرافي ﻹجراء دراسة لولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وعضويتها وأدائها لعملها في ضوء التحديات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة. |
Mais, en vérité, il faut souligner que dans les circonstances actuelles caractérisées par un regain d'hostilités dans le Nord-Kivu, une telle opération nécessite une bonne planification, compte tenu des défis d'ordre sécuritaire qu'elle devra impliquer. | UN | ولكن يجب في واقع الأمر الإشارة إلى أنه في ظل الظروف الراهنة التي تشهد عودة الأعمال العدائية في مقاطعة شمال كيفو، تتطلب عملية من هذا القبيل تخطيطا محكما، بالنظر إلى التحديات الأمنية المحيطة بها. |
Il ne fait aucun doute que compte tenu des défis auxquels est confronté notre monde de plus en plus interdépendant, le rôle de l'ONU est vital pour régler ces questions. | UN | ولا شك في أنه نظرا للتحديات التي تواجه عالمنا المتزايد الترابط، من الحيوي قيام الأمم المتحدة بدورها في تناول هذه المسائل. |
compte tenu des défis posés par les acteurs non étatiques, les contrôles à l'exportation devaient, pour être efficaces, être effectués tant au niveau international que national et être dans la mesure du possible sans exclusive. | UN | ونظرا للتحديات التي تطرحها الجهات الفاعلة غير الحكومية، يتطلب تحقيق الفعالية في تدابير الرقابة على الصادرات أن تكون هذه التدابير دولية بقدر ما هي وطنية وأن تكون أكثر إشراكا وأقل استبعادا للآخرين. |
compte tenu des défis aujourd'hui posés, il est indéniable que la solution de ces problèmes relève de la responsabilité collective de tous les États, grands et petits, si nous voulons que cette solution soit compatible avec les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولا شك أن حل هذه المشاكل في ظل التحديات القائمة هي مسؤولية جماعية يتعين أن تتحملها كافة الدول كبيرها وصغيرها حتى تكون معبرة عن مصالح المجتمع الدولي بأجمعه. |
compte tenu des défis à relever dans le domaine du développement industriel durable en Afrique et du montant limité des fonds du budget ordinaire alloués aux activités de coopération technique, le Groupe demande à tous les donateurs d'augmenter le montant des contributions volontaires qu'ils versent à l'ONUDI. | UN | ونظرا إلى التحديات التي تواجه استدامة التنمية الصناعية في أفريقيا ومحدودية التمويل المتاح لأنشطة التعاون التقني من الميزانية العادية، تناشد المجموعة الجهات المانحة كافة على زيادة تبرعاتها إلى اليونيدو. |
compte tenu des défis particuliers qu'ils doivent relever, les pays à revenu intermédiaire devraient continuer à recevoir une assistance en matière de développement du système des Nations Unies. | UN | ونظراً للتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل، فإنه ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تستمر في تقديم المساعدة الإنمائية لها. |
Les petits États insulaires en développement font partie des bénéficiaires de ces activités, compte tenu des défis intrinsèques auxquels ils doivent faire face et de leur grande vulnérabilité au changement climatique. | UN | وتعد الدول الجزرية الصغيرة النامية من بين المستفيدين بهذه الجهود، نظراً للتحديات الفريدة التي تواجهها ومستويات تعرضها العالية لتغير المناخ. |