Il soulève également certains points qui devraient être portés à l'attention des États Membres, compte tenu des enseignements tirés du premier cycle d'examen et d'évaluation. | UN | وهو يثير أيضا مسائل تتطلب انتباه الدول الأعضاء، مع مراعاة الدروس المستفادة خلال عملية أول استعراض وتقييم. |
D'autres séries de réaffectations seront organisées ultérieurement, compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وفي وقت لاحق، سيشرع في تنفيذ برامج أخرى لإعادة الانتداب المنظم، مع مراعاة الدروس المستفادة أثناء التنفيذ. |
La politique de gestion des avoirs est en cours de révision afin de définir un nouveau seuil d'autorisation pour l'achat de biens, compte tenu des enseignements tirés au cours la première année de déploiement des missions et des observations envoyées par ces dernières. | UN | ويجري تنقيح سياسة إدارة الأصول لإنشاء الحد الأدنى لاقتناء الأصول، مع مراعاة الدروس المستفادة خلال السنة الأولى من التنفيذ، والتعليقات الواردة من البعثات الميدانية. |
Le Comité recommande que ce type de collaboration se poursuive et s'étende à d'autres missions compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وتحث اللجنة على مواصلة هذا النوع من التعاون وتوسيعه ليشمل البعثات الأخرى استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Avec le temps, des outils de coopération logistique régionale normalisés pourront être mis au point, compte tenu des enseignements tirés de l'expérience et des bonnes pratiques relatives aux contrats régionaux d'approvisionnement conditionnel pour des services tels que le transport des marchandises ou des services spécialisés comme le transport sanitaire aérien régional. | UN | ومع مرور الزمن، يمكن تطوير أدوات تعاون إقليمي موحدة للوجستيات بناء على الدروس المستفادة والممارسات الجيدة في استخدام عقود الخدمات الاحتياطية الإقليمية لتقديم الخدمات مثلا، من قبيل شحن البضائع أو الخدمات المتخصصة مثل الإسعاف الجوي الإقليمي. |
Il faut une coordination et des consultations continues entre le Conseil de sécurité et les pays contributeurs de troupes à tous les stades d'une opération de maintien de la paix, compte tenu des enseignements tirés et des pratiques optimales. | UN | كما أن هناك حاجة إلى استمرار التنسيق والمشاورات بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، في جميع مراحل عملية حفظ السلام، مع مراعاة الدروس المستفادة وأفضل الممارسات. |
Dans sa résolution 67/286, l'Assemblée générale a également prié le Secrétaire général d'envisager d'établir le budget total de la Mission pour l'exercice 2013/14 en se fondant sur le plan de financement standard révisé, compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. | UN | ودعت الجمعية العامة أيضا الأمين العام في قرارها 67/286 إلى إعداد الميزانية الكاملة للبعثة للفترة 2013/2014، باستخدام نموذج التمويل الموحد المنقح مع مراعاة الدروس المستفادة. |
En outre, l'Assemblée générale a invité le Secrétaire général à utiliser le plan de financement standard pour établir le budget de la Mission pour 2013-2014, compte tenu des enseignements tirés de l'expérience. | UN | 14 - وعلاوة على ذلك دعت الجمعية العامة الأمين العام إلى استخدام نموذج التمويل الموحد لإعداد ميزانية البعثة للفترة 2013/2014، مع مراعاة الدروس المستفادة. |
La continuité entre la première et la deuxième moitiés de la stratégie à moyen terme pour la période 2014-2017 a été assurée en présentant un grand nombre des éléments du programme de travail dans cette nouvelle version, compte tenu des enseignements tirés des examens et des évaluations. | UN | ومن ثم، فإن الاستمرارية بين النصف الأول والنصف الثاني من الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014-2017 تأكدت بإدراج كثير من عناصر برنامج العمل في مشروع البرنامج الجديد، مع مراعاة الدروس المستفادة من عمليات الاستعراض والتقييم. |
4. Invite les Conférences des Parties aux conventions relatives à la biodiversité, en étroite collaboration avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement, a établir des synergies entre ces conventions, compte tenu des enseignements tirés du processus de renforcement des synergies entre les conventions sur les produits chimiques et les déchets; | UN | 4 - يدعو مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات ذات الصلة بالتنوّع البيولوجي،() بالتعاون الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في إطلاق عملية تآزر فيما بين تلك الاتفاقيات، مع مراعاة الدروس المستفادة من عملية التآزر التي تشارك فيها الاتفاقيات ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات؛() |
5. Demande au Directeur exécutif d'encourager les synergies entre les fonctions administratives des secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement administrés par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, compte tenu des enseignements tirés du processus de renforcement des synergies entre les conventions sur les produits chimiques et les déchets; | UN | 5 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يدعَم أوجه التآزر الأخرى في الوظائف الإدارية لأمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يديرها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مع مراعاة الدروس المستفادة من عملية التآزر التي تشارك فيها الاتفاقيات ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات؛ |
Entamé un an après le lancement officiel du projet, l'examen a consisté à évaluer l'expérience acquise à ce jour afin d'apporter des aménagements compte tenu des enseignements tirés. | UN | وأجري الاستعراض بعد سنة واحدة من بدء أنشطة المشروع رسميا، وتضمن إجراء تقييم للخبرات المكتسبة حتى الآن بحيث يمكن إجراء تعديلات حسب الاقتضاء، استنادا إلى الدروس المستفادة. |
compte tenu des enseignements tirés de l'exécution du plan-cadre d'équipement, il est proposé de créer dès le début une équipe chargée de la gestion du projet. | UN | استنادا إلى الدروس المستفادة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، يُقترح تشكيل فريق مكرس بشكل كامل منذ بدء المشروع |
37. S'agissant de promouvoir des programmes de sensibilisation du public pour assurer la diffusion d'informations sur les questions relatives aux changements climatiques, il a été noté que les programmes de ce type à entreprendre dans les PMA pourraient, compte tenu des enseignements tirés des travaux découlant de l'article 6 de la Convention, s'appuyer sur les spécifications suivantes: | UN | 37- وفيما يتعلق بتعزيز برامج التوعية العامة لكفالة نشر المعلومات المتعلقة بقضايا تغير المناخ، أشير إلى أن تلك البرامج التي تنفذ في أقل البلدان نمواً، بناء على الدروس المستفادة من العمل القائم على المادة 6 من الاتفاقية، يمكن أن تقوم على المواصفات التالية: |
La Mission suivra de près la phase expérimentale et en facilitera l'évaluation compte tenu des enseignements tirés et formulera des recommandations allant dans le sens de la révision des hypothèses de planification initiales. | UN | وستقوم البعثة برصد المرحلة التجريبية بدقة وتيسير القيام باستعراض في ضوء الدروس المستفادة وتقديم توصيات لإجراء تعديلات على افتراضات التخطيط الأولية. |
:: Modification des stocks stratégiques pour le déploiement rapide compte tenu des enseignements tirés de l'expérience | UN | :: تعديل مخزونات النشر الاستراتيجي استنادا إلى تقارير الدروس المستفادة |
Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. | UN | ويجري تحديث هذه هذه البرامج عن طريق عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستفادة من العمل الميداني، فضلا عن نتائج البحوث. |
compte tenu des enseignements tirés de la catastrophe de Tchernobyl, nous sommes convaincus que l'application de mesures de sécurité doit continuer de figurer en priorité dans toutes les activités liées à l'utilisation de l'énergie nucléaire. | UN | ومع مراعاة الدروس المستفادة من كارثة تشيرنوبيل، فإننا مقتنعون بأن تطبيق تدابير الأمان يجب أن يظل إحدى الأولويات الرئيسية في جميع الأنشطة المتعلقة باستخدام الطاقة النووية. |
Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. | UN | وتستكمل هــذه البرامج بواسطة عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستخلصة من العمل الميداني فضلا عن نتائج البحوث. |
compte tenu des enseignements tirés des activités d'observation des élections menées par l'ONU, ceci est considéré comme un pourcentage représentatif et crédible qui permettrait à mon Représentant spécial de publier, à l'issue des élections, une évaluation globale des résultats de ces élections. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة لدى اﻷمم المتحدة، في مجال مراقبة الانتخابات، تعتبر هذه النسبة نسبة ممثلة وصادقة، تمكن ممثلي الخاص من أن يصدر، في نهاية العملية، تقييما عاما لنتائج الانتخابات التشريعية. |
Le Conseil des chefs de secrétariat a concentré son attention sur la manière dont le système des Nations Unies pourrait appuyer efficacement la nouvelle fonction, compte tenu des enseignements tirés des expériences au Burundi et en Sierra Leone. | UN | 24 - وركز المجلس على أفضل طريقة يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تساند المهام الجديدة، بالاستفادة من الدروس المكتسبة من بوروندي وسيراليون. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé par l'UNFICYP que les produits et indicateurs de succès prévus avaient été établis en étroite coopération avec les référents désignés à cet effet, compte tenu des enseignements tirés de l'expérience acquise au cours des cycles budgétaires précédents. | UN | ولدى الاستفسار، أفادت القوة اللجنة الاستشارية بأن النتائج المقررة ومؤشرات الإنجاز يتم تجميعها بالتعاون الوثيق مع مسؤولي الاتصال المعينين، مع أخذ الدروس المستفادة من دورات الميزانية السابقة بعين الاعتبار. |