ويكيبيديا

    "compte tenu des ressources" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة الموارد
        
    • في حدود الموارد
        
    • في ضوء الموارد
        
    • بالنظر إلى الموارد
        
    • على ضوء الموارد
        
    • ضمن الموارد
        
    • وبالنظر إلى الموارد
        
    • في إطار الموارد
        
    • نظرا للموارد
        
    • ونظرا لحجم الموارد
        
    • وفي حدود الموارد
        
    • مع مراعاة ضرورة توفير موارد
        
    • بالنظر إلى حجم الموارد
        
    • ومع مراعاة الموارد
        
    • نظرا لتوقعات الموارد
        
    Chacune de ces initiatives est examinée compte tenu des ressources disponibles et des priorités. UN ويجري النظر في هذه المبادرات مع مراعاة الموارد المتاحة والأولويات القائمة.
    - que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدّم، حيث ما يمكن، المساعدة مجاناً مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من رعاة الطفل.
    La réforme avait surtout pour but de permettre au Fonds de fonctionner aussi efficacement que possible, compte tenu des ressources mises à sa disposition. UN فالهدف الرئيسي من عملية اﻹصلاح هو إدارة اليونيسيف بأكبر قدر ممكن من الكفاءة في حدود الموارد المتاحة.
    Le Bureau a appelé à un examen des modalités, de l'efficacité et de la structure des travaux de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires compte tenu des ressources disponibles. UN ودعا المكتب إلى مراجعة عمل مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين شكلاً وكفاءةً وتنظيماً في ضوء الموارد المتاحة.
    Mais les résultats attendus étaient peut-être trop ambitieux compte tenu des ressources disponibles, surtout pour l'éducation. UN وأعرب الوفد عن خشيته من أن تكون النتائج المتوقعة طموحة، بالنظر إلى الموارد المتاحة، ولا سيما في مجال التعليم.
    42. Par conséquent, la Commission voudra peut-être examiner, lorsqu'elle évaluera l'utilité des activités mentionnées au paragraphe 39 ci-dessus, si l'équilibre existant entre ces activités et les travaux législatifs est optimal, compte tenu des ressources actuelles. UN 42- ولذلك، لعلَّ اللجنة تودُّ أن تنظر، عند تقييم جدوى الأنشطة المنصوص عليها في الفقرة 39 أعلاه، فيما إذا كان التوازن الحالي بينها وبين الأنشطة التشريعية هو الأمثل، على ضوء الموارد الحالية.
    Toutefois, au cours de l'exercice biennal 2002-2003, une seule réunion complète a pu être organisée compte tenu des ressources disponibles. UN غير أنه لم يعقد إلا اجتماع واحد كامل خلاف فترة السنتين 2002-2003 ضمن الموارد المتاحة.
    En l'état actuel des choses et compte tenu des ressources récemment approuvées par l'Assemblée générale pour l'exécution des mandats en vigueur, on compte que cinq postes pourraient être redéployés en faveur du Bureau. UN وفي الفترة الحالية، وبالنظر إلى الموارد التي اعتمدتها الجمعية العامة مؤخرا بغرض تنفيذ الولايات القائمة، من المتوقع توفر خمس وظائف تنقل إلى المكتب.
    - que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدّم المساعدة مجاناً كلما أمكن، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من المسؤولين عن رعاية الطفل.
    Que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدّم المساعدة مجاناً كلما أمكن، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من المسؤولين عن رعاية الطفل.
    - que, chaque fois qu’il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدﱠم، حيث ما يمكن، المساعدة مجاناً مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من رعاة الطفل.
    627. Le Comité a adopté les décisions ci-après afin d'améliorer l'efficacité de ses travaux, compte tenu des ressources disponibles et des dispositions actuelles de la Convention : UN ٧٢٦ - اعتمدت اللجنة القرارات الواردة أدناه لتحسين فعالية عملها في حدود الموارد المتوفرة وأحكام الاتفاقية.
    Certains orateurs ont toutefois estimé que le programme de pays ne tenait pas compte de l'approche-programme et comportait un trop grand nombre d'activités qui ne pourraient, à leur avis, être exécutées, compte tenu des ressources limitées dont disposait le PNUD. UN بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي.
    Certains orateurs ont toutefois estimé que le programme de pays ne tenait pas compte de l'approche-programme et comportait un trop grand nombre d'activités qui ne pourraient, à leur avis, être exécutées, compte tenu des ressources limitées dont disposait le PNUD. UN بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي.
    compte tenu des ressources disponibles, le nombre de projets approuvés (pour un montant de 19,4 millions de dollars) est resté faible. UN وظلت الموافقات المشاريعية منخفضة، في مستوى 19.4 مليون دولار، في ضوء الموارد المتاحة.
    Création de partenariats entre mécanismes régionaux et mise au point d'interventions communes pour renforcer les compétences et optimiser leurs effets, compte tenu des ressources limitées; UN إقامة شراكات فيما بين الآليات الإقليمية وإجراء عمليات تدخل مشتركة لاكتساب الخبرات وزيادة تأثيرها إلى أقصى حد ممكن في ضوء الموارد الشحيحة؛
    Mais les résultats attendus étaient peut-être trop ambitieux compte tenu des ressources disponibles, surtout pour l'éducation. UN وأعرب الوفد عن خشيته من أن تكون النتائج المتوقعة طموحة، بالنظر إلى الموارد المتاحة، ولا سيما في مجال التعليم.
    Il s'agit d'un travail considérable et qui, compte tenu des ressources actuelles, devra se poursuivre au-delà de la venue à échéance du mandat actuel de la Commission. UN ويشكل هذا العمل مشروعا هاما تتوقع اللجنة، بالنظر إلى الموارد الحالية، أن يستمر تطويره خارج الولاية الحالية للجنة.
    b) L'équilibre optimal entre les activités compte tenu des ressources actuelles; UN (ب) تحقيق التوازن الأمثل بين الأنشطة على ضوء الموارد المتاحة حاليا؛
    Toutefois, au cours de l'exercice biennal 2002-2003, une seule réunion complète a pu être organisée compte tenu des ressources disponibles. UN غير أنه لم يعقد إلا اجتماع واحد كامل خلال فترة السنتين 2002-2003 ضمن الموارد المتاحة.
    compte tenu des ressources disponibles, le Haut Commissaire a lancé un appel à tous les États, aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales en les invitant à contribuer au Fonds d’affectation spéciale pour pouvoir assurer l’exécution des activités à venir. UN ١٠ - وبالنظر إلى الموارد المتاحة، وجهت المفوضة السامية نداء إلى جميع الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية داعية إياها إلى المساهمة في الصندوق الاستئماني لتمكينه من تنفيذ اﻷنشطة المقبلة.
    * Évaluer la viabilité du programme compte tenu des ressources disponibles; UN * تقييم استدامة البرنامج في إطار الموارد المتاحة له؛
    Il est très important de préciser les différentes attributions dans le domaine de la coopération technique, compte tenu des ressources, des capacités et de la portée limitées des programmes des institutions internationales. UN وإن توضيح من يفعل وماذا يفعل في مجال التعاون التقني بالفعل هام جدا نظرا للموارد والقدرات المحدودة والمدى المحدود لبرامج المؤسسات الدولية.
    compte tenu des ressources existantes, le Comité a déclaré qu'il fallait accélérer la publication des Documents officiels (Annuaires) afin de résorber l'arriéré, et qu'il convenait de rattraper le retard dans la version française. UN ونظرا لحجم الموارد المتوفرة، أعلنت اللجنة أنه يجب اﻹسراع بإصدار الوثائق )الحوليات( بهدف انجاز العمل المتأخر، فضلا عن أنه ينبغي تدارك التأخير في الطبعة الفرنسية.
    compte tenu des ressources disponibles, le Département de la gestion et le Département des opérations de maintien de la paix ont axé la première phase de leur étude sur l'architecture technique et les possibilités d'accès à distance. UN 44 - وفي حدود الموارد المتاحة في إدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام، ركزت المرحلة الأولى من التحليل على القاعدة التقنية وإمكانية الاتصال من بعد.
    7. A conscience de l’importance de l’application de la Convention à tous les niveaux, y compris à travers l’élaboration et l’application de stratégies, de plans et de programmes nationaux, compte tenu des ressources financières nécessaires pour appuyer les activités de mise en application, en particulier celles des pays en développement, conformément aux dispositions de la Convention et aux décisions de la Conférence des Parties; UN ٧ - تسلﱢم بأهمية تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات، بما في ذلك عن طريق إعداد وتنفيذ استراتيجيات وخطط وبرامج وطنية، مع مراعاة ضرورة توفير موارد مالية لدعم أنشطة التنفيذ، وبخاصة في البلدان النامية، وفقا ﻷحكام الاتفاقية ومقررات مؤتمر اﻷطراف؛
    c) Recherche de l'équilibre optimal entre les activités de la CNUDCI, compte tenu des ressources actuelles; et UN (ج) تحقيق التوازن الأمثل بين أنشطة الأونسيترال، بالنظر إلى حجم الموارد المتاحة حاليا؛
    compte tenu des ressources existantes, le Comité a déclaré qu'il fallait donner la priorité à la traduction des comptes rendus analytiques de ses séances. UN ومع مراعاة الموارد القائمة، ذكرت اللجنة أنه ينبغي إيلاء اﻷولوية لترجمة محاضرها الموجزة.
    249. Tout en reconnaissant que le projet de budget d'appui n'était en fait qu'en légère augmentation par rapport au budget précédent, plusieurs délégations ont demandé si le budget devrait vraiment augmenter ou si, compte tenu des ressources prévues, il ne devrait pas plutôt diminuer. UN ٢٤٩ - ومع التسليم بأن ميزانية الدعم المقترحة لا تزيد، في الواقع، إلا زيادة بسيطة على الميزانية السابقة، سأل بعض الوفود عما إذا كان ينبغي أن تكون هناك أية زيادة في الميزانية علــى اﻹطــلاق، أو ما إذا كان ينبغي أن يكون هناك تخفيض بدلا من ذلك، نظرا لتوقعات الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد