ويكيبيديا

    "compte tenu du fait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالنظر إلى أن
        
    • مع مراعاة أن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظرا لأن
        
    • وبما أن
        
    • نظرا لأن
        
    • نظراً لأن
        
    • في الاعتبار أن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • واضعة في اعتبارها أن
        
    • تسليماً بأن
        
    • وبالنظر إلى أنه
        
    Des procédures rigoureuses d'identification des victimes sont également essentielles, en particulier compte tenu du fait que les mesures d'application des lois dans ce domaine sont souvent correctives. UN كما أضافت أن إجراءات تحديد هوية الضحايا ضرورية، وخاصة بالنظر إلى أن استجابات إنفاذ القوانين في هذا المجال تكون في كثير من الأحيان رد فعل.
    Toutes ces mesures doivent être appliquées compte tenu du fait que les envois de fonds constituent des flux de capitaux privés. UN ويتوجب تنفيذ جميع هذه التدابير مع مراعاة أن التحويلات تشكل تدفقات خاصة لرأس المال.
    compte tenu du fait que le père de Fatoumata Kaba n'a jamais été déchu de l'autorité parentale, le lien avec sa fille existe toujours. UN وبالنظر إلى أن والد فاتوماتا كابا لم يفقد أبداً السلطة الوالدية، فإن علاقته بابنته لا تزال قائمة.
    compte tenu du fait que l'élaboration du principe directeur des opérations n'est toujours pas terminée, il n'est actuellement pas possible de faire des prévisions détaillées concernant ce type de soutien. UN ونظرا لأن الصيغة النهائية لمفهوم عمليات البعثة ما زالت في طور الإعداد، لا يمكن في المرحلة الراهنة وضع خطة مفصلة لمجموعة عناصر الدعم المذكورة.
    compte tenu du fait que toutes les nouvelles ne sont pas à mettre sur le même plan et que celles-ci sont très spéciales, je pense qu'il me faut commencer par les replacer dans leur contexte. UN وبما أن الأخبار السارة ليست كلها واحدة وبما أن هذين الخبرين غير عاديين، أود أن أستهل كلمتي بعرض خلفية الأمور.
    Néanmoins, il n'est pas évident que le dépistage systématique réduise la mortalité, compte tenu du fait que le cancer de la prostate se développe lentement et que, à un âge avancé, les cancers latents de la prostate sont fréquents. UN غير أنه ليس من الواضح ما إذا كان الفحص الروتيني يؤدي إلى الحد من الوفيات، نظرا لأن سرطان البروستاتا ينمو ببطء، وأن الأنواع الكامنة من سرطان البروستاتا تصبح شائعة مع التقدم في السن.
    Le défi est redoutable, compte tenu du fait que les ressources nécessaires pour mettre au point un socle de protection sociale pour les PMA dépassent le montant total de l'aide publique au développement qu'ils reçoivent. UN بيد أن ذلك يشكل تحديا هائلا بالنظر إلى أن الموارد المطلوبة لضمان تحقيق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية لأقل البلدان نموا تتجاوز مجموع قيمة ما تحصل عليه من المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle souhaite également savoir comment l'article 7 de la Convention est appliqué compte tenu du fait que Mme Aung San Suu Kyi, chef du parti gagnant aux élections libres, a été empêchée de prendre ses fonctions et assignée à résidence. UN وأعربت أيضا عن الرغبة في معرفة كيفية تنفيذ المادة 7 من الاتفاقية بالنظر إلى أن زعيمة الحزب الفائز في الانتخابات الحرة السيدة أونغ سان سوكي قد مُنعت من تبوؤ منصبها ووُضعت قيد الإقامة الجبرية.
    La note appelle à la modernisation des procédures de production des statistiques, compte tenu du fait que les comptes reposent sur des données élémentaires. UN وترد في المذكرة دعوة إلى تحديث عمليات إنتاج الإحصاءات بالنظر إلى أن الحسابات تعتمد على البيانات الأساسية.
    Si des victimes de disparition forcée n'ont pas encore reçu de réparations adéquates, indiquer les raisons de ce retard, compte tenu du fait que le Comité a été créé en 2001. UN وفي حال عدم حصول بعض ضحايا الاختفاء القسري حتى الآن على الجبر المناسب، يُرجى توضيح أسباب التأخير، مع مراعاة أن اللجنة قد أُنشئت في عام 2001.
    Elle devrait au minimum renforcer le volet Développement, compte tenu du fait que la valeur de son action sera largement fonction de ses réalisations dans ce domaine. UN فعلى أقل تقدير، ينبغي لها أن تعزز ركيزة التنمية، مع مراعاة أن استمرار أهمية المنظمة تتوقف كثيرا على إنجازاتها في هذا المجال.
    Par ailleurs, compte tenu du fait que chaque années, les armes légères font 500 000 victimes, il faut continuellement renforcer l'application du Programme d'action. UN وعلاوة على ذلك، مع مراعاة أن 000 500 شخص يقعون ضحية للأسلحة الصغيرة كل عام، لا بد من تعزيز برنامج العمل بشكل مستمر.
    compte tenu du fait que le groupe de travail n'avait présenté que des propositions théoriques, il était tout simplement impossible d'évaluer avec précision dans le peu de temps imparti comment ces propositions étaient reflétées dans le document. UN وبالنظر إلى أن الفريق العامل لم يقدم إلا مؤشرات مفاهيمية، استحال عليه ببساطة إعداد تقييم دقيق في وقت وجيز بهذا الشكل عن الطريقة التي تم بها تجسيد تلك المفاهيم في نصوص فعلية.
    compte tenu du fait que les causes des décès n'étaient, selon toute probabilité, pas toujours bien définies, il convenait par conséquent de disposer de données ventilées. UN ولهذا وبالنظر إلى أن من المحتمل أن يتم عزو الموت إلى أسباب غير صحيحة، فإن هناك حاجة إلى بيانات مصنفة.
    compte tenu du fait que la violence dans la famille est toujours considérée comme une affaire privée, l'État partie devrait apporter des précisions sur le mécanisme national qui a été mis en œuvre pour faire évoluer cette mentalité profondément ancrée. UN ونظرا لأن العنف المنزلي ما زال يُنظر إليه على أنه مسألة خاصة، يتعين على الدولة المقدمة للتقرير أن توضح الآلية الوطنية التي تم تنفيذها لتغيير العقليات.
    compte tenu du fait que ceci n'apparaît pas dans le rapport du Secrétaire général, l'Union partage les réserves du Comité consultatif à cet égard. UN وبما أن تقرير اﻷمين العام لم يفعل ذلك، فإن الاتحاد يشارك اللجنة الاستشارية تحفظاتها بهذا الشأن.
    En outre, compte tenu du fait que plusieurs organisations ont des capacités qui se recoupent et pourraient éventuellement se déployer dans les même régions, la coopération est encore plus importante. UN وإضافة إلى ذلك، نظرا لأن منظمات عديدة لها قدرات متداخلة ويمكن نشرها في نفس المناطق، فإن التعاون يكتسب مزيدا من الأهمية.
    De promouvoir une présence de l'ONU dans les régions touchées par des conflits armés, compte tenu du fait que, dans ces régions, les descendants d'Africains sont constamment victimes de violences; UN إيجاد حضور للأمم المتحدة في مناطق النزاعات المسلحة، نظراً لأن المنحدرين من أصل أفريقي يتعرضون فيها للعنف على الدوام؛
    Ce pourcentage est très significatif compte tenu du fait que la mise en œuvre de ces programmes intégrés concerne les zones montagneuses et défavorisées. UN وهي نسبة تعتبر كبيرة جداً إذا ما أخذنا في الاعتبار أن تنفيذ هذه البرامج المتكاملة يتم في المناطق الجبلية والمحرومة.
    Elle ajoute que le danger auquel elle serait exposée constitue une menace pour sa vie, compte tenu du fait que son ex-conjoint a à plusieurs reprises menacé de la tuer. UN وتضيف بأن الأذى الذي تدّعيه يبلغ حد تعريض حياتها للخطر نظراً إلى أن زوجها السابق المتعسف قد هددها بالقتل.
    compte tenu du fait que la présentation de rapports est facultative, on a mis l'accent sur les mesures propres à encourager les États à fournir des réponses, et ce en simplifiant le processus de présentation des rapports. UN ونظرا إلى أن نظام الإبلاغ طوعي، كان هناك تشديد على زيادة تحفيز الدول على الرد، من خلال تبسيط عملية الإبلاغ.
    compte tenu du fait que des ressources très importantes seront nécessaires pour financer ces prestations, une solution est recherchée à l'échelle du système des Nations Unies. UN نظرا إلى أن موارد كبيرة ستلزم لتمويل هذه الالتزامات، يجري البحث عن حل على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    compte tenu du fait que pour les experts, un aquifère peu profond n'était pas captif, et que seul un aquifère fossile méritait cette qualification, il était nécessaire d'établir une terminologie aisément compréhensible par tous. UN ونظراً إلى أن الخبراء لا يعتبرون مجمع المياه الضحلة محصوراً ولا يدرجون في هذه الفئة إلا المجمع الأحفوري، بدا ضرورياً إيجاد مصطلحات يمكن أن يفهمها الجميع بسهولة.
    Le Groupe devrait agir en étroite collaboration avec le Groupe des Vingt-Quatre compte tenu du fait que, pour assurer son succès, il faudrait préparer la conférence internationale dès que possible. UN ويتعين على المجموعة أن تعمل بالتعاون الوثيق مع مجموعة اﻟ ٢٤ واضعة في اعتبارها أن ضمان نجاح المؤتمر الدولي يتوقف على اﻹعداد له في أقرب وقت ممكن.
    La partie trois du projet révisé de questionnaire destiné aux rapports annuels comporte deux niveaux de questions, compte tenu du fait que les pays ne disposent pas tous de données détaillées sur l'ensemble des thèmes abordés dans le questionnaire. UN يطلب في الجزء الثالث من مشروع الاستبيان المنقح الخاص بالتقارير السنوية معلومات على مستويين، تسليماً بأن ليس لدى جميع البلدان بيانات مفصّلة عن جميع المواضيع التي يشملها الاستبيان.
    compte tenu du fait que les arrangements techniques et de procédure demanderont un certain temps, nous devons absolument parvenir à un accord de fond avant l'ouverture de la session de 1996. UN وبالنظر إلى أنه يجب إفساح ما يكفي من الوقت للترتيبات التقنية والاجرائية. فإنه من المهم أن نتوصل إلى إتفاق على جوهر المعاهدة بحلول بداية دورة المؤتمر اﻷولى في عام ٦٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد