Toutefois, compte tenu du nombre limité de mémorandums d'accord, il n'est pas certain que la CEE ait éliminé ce risque dans tous les domaines importants. | UN | لكن بالنظر إلى العدد المحدود من مذكرات التفاهم فليس من المؤكد أن اللجنة عالجت الخطر في جميع الحالات الهامة. |
compte tenu du nombre limité de postes budgétisés et du volume de travail, du personnel temporaire général a également été affecté au Groupe. | UN | ونظرا للعدد المحدود من الوظائف المدرجة في الميزانية ولعبء العمل، تقدم أيضا للوحدة مساعدة مؤقتة عامة. |
compte tenu du nombre croissant de pays fournissant des contingents qui ne sont pas anglophones, le Secrétariat souscrit à cette recommandation. III. Conclusion | UN | وبالنظر إلى العدد المتزايد من البلدان غير الناطقة بالانكليزية بين البلدان المساهمة بقوات، تؤيد الأمانة العامة هذه التوصية. |
compte tenu du nombre de listes reçues, le rapport est divisé en plusieurs parties. | UN | ونظرا لعدد القوائم المتلقاة، فقد قُسِّم التقرير إلى عدة أجزاء. |
compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des intervenants, qui dépasse maintenant 73, je sollicite la coopération des orateurs à cet égard. | UN | نظرا للعدد الكبير من الوفود المدرج بالفعل على قائمة المتكلمين، الذي يتجاوز الآن 73 متكلما، أرجو من المتكلمين التعاون في هذا الصدد. |
compte tenu du nombre de listes reçues, le rapport est divisé en plusieurs parties. | UN | ونظراً لعدد القوائم المتلقّاة، فقد قُسِّم التقرير إلى عدة أجزاء. |
Il convient de poursuivre les efforts pour garantir la sécurité du personnel de maintien de la paix de l'ONU compte tenu du nombre croissant d'attaques menées contre ce personnel. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود الإضافية لضمان أمن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، في ضوء العدد المتزايد للهجمات التي تتعرض لها قوات حفظ السلام. |
compte tenu du nombre élevé de consultants qu'emploient les organisations, il conviendrait de prendre en considération la diversité géographique et la parité des sexes pour cette partie aussi des effectifs. | UN | وفي ضوء العدد الكبير للخبراء الاستشاريين المستخدَمين في منظمات منظومة الأمم المتحدة، يكون من المناسب إيلاء اعتبار للتنوع الجغرافي والتوازن بين الجنسين فيما يتعلق أيضاً بهذه الشريحة من القوة العاملة. |
compte tenu du nombre de détenus qu'accueillent les prisons qu'il a visitées, le SPT estime que le nombre d'installations sanitaires est insuffisant. | UN | وبالنظر إلى عدد السجناء الموجودين في السجون المعنية، فإن اللجنة الفرعية ترى أن المرافق الصحية الحالية غير ملائمة. |
Toutefois, compte tenu du nombre élevé d'orateurs inscrits sur la liste, je demande aux délégations de bien vouloir limiter leur explication de vote à quelques minutes au maximum afin que nous puissions achever nos travaux sur ce point avec diligence. | UN | ولكن بالنظر إلى العدد الكبير من المتكلمين، أود أن أطلب من الوفود أن تقتصر تعليلاتها للتصويت على دقائق قليلة، لكي نتمكن من إنجاز عملنا بشأن هذا البند في الوقت المناسب. |
Un intervenant s'est interrogé sur l'intérêt qu'il y aurait à établir un domaine de partenariat traitant de la production de chlorure de vinyle, compte tenu du nombre très réduit des pays concernés et de la disponibilité d'autres arrangements pour la recherche de solutions à ce problème. | UN | وتساءل أحد المشاركين عن القيمة التي سوف تضاف من إنشاء مجال شراكة للتصدي لإنتاج مونومير كلوريد الفينيل بالنظر إلى العدد الصغير للغاية للبلدان المعنية والترتيبات البديلة المتاحة لمعالجة هذه القضية. |
C'est là aussi un résultat surprenant compte tenu du nombre croissant d'institutions financières, parmi lesquelles des banques, qui octroient désormais des microcrédits aux femmes. | UN | وهذا أيضاً من الأمور التي تدعو إلى الاستغراب بالنظر إلى العدد المتزايد للمؤسسات المالية التي تشمل حتّى بعض المصارف التي بدأت تعطي ائتمانات صغيرة للنساء. |
compte tenu du nombre effrayant des cas régulièrement signalés et fondés, le Groupe d'experts estime que le démenti manque de crédibilité. | UN | ونظرا للعدد الهائل للحالات المُبلَّغ عنها والموثقة بصورة منتظمة، يعتقد الفريق أن هذا النفي يفتقر إلى المصداقية. |
Cependant, compte tenu du nombre relativement faible de recrutements auxquels il est procédé chaque trimestre, il n'est peut-être pas très judicieux d'organiser des programmes d'orientation avec la fréquence requise pour permettre à chacun de les suivre personnellement dans leur intégralité avant d'être recruté. | UN | ومع ذلك، ونظرا للعدد الصغير نسبيا من التعيينات كل ثلاثة أشهر، قد لا يكون مناسبا دائما أن يتم تنظيم التوجيه الاستهلالي بالتواتر المطلوب لتمكّن كل شخص من إتمامه شخصيا قبل التنسيب. |
compte tenu du nombre élevé des demandes directement déposées dans la ville frontalière de Van, et pour réduire le délai d'attente pour la détermination du statut, les demandeurs d'asile célibataires et de sexe masculin sont invités à se rendre à Ankara pour que leur statut soit examiné. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الطلبات المباشرة في مدينة فان الحدودية، وسعياً إلى تخفيض مدة انتظار البت في المركز، يُطلب من طالبي اللجوء من الذكور غير المتزوجين الذهاب إلى أنقرة للبت في مركزهم كلاجئين. |
compte tenu du nombre relativement faible de réclamations de cette tranche, le Comité a adopté une méthode consistant à les examiner une par une avec les pièces qui y étaient jointes. | UN | وبالنظر إلى العدد القليل نسبيا من المطالبات المدرجة في تلك الدفعة، فقد اعتمد الفريق منهجية تنطوي على الاستعراض الفردي للمطالبات والمستندات المرفقة بها. |
compte tenu du nombre de listes reçues, le rapport est divisé en plusieurs parties. | UN | ونظرا لعدد القوائم المتلقاة، فقد قُسِّم التقرير إلى عدة أجزاء. |
Dans ce contexte, le renforcement des capacités de l'Organisation de l'unité africaine et de son Mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits est d'autant plus important compte tenu du nombre croissant des situations qu'il a été appelé à gérer, depuis sa création. | UN | وهنا يكتسي بناء قدرة آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها أهمية خاصة نظرا للعدد المتزايد من الحالات التي دعيت اﻵلية للتصدي لها منذ إنشائها. |
compte tenu du nombre de listes reçues, le rapport est divisé en plusieurs parties. | UN | ونظراً لعدد القوائم المتلقّاة، فقد قُسِّم التقرير إلى عدّة أجزاء. |
Par souci de rapidité et d'efficacité compte tenu du nombre important de demandes, la Commission a décidé qu'elle pourrait créer une nouvelle sous-commission par dérogation à la règle générale énoncée dans le Règlement intérieur. | UN | 6 - وقررت اللجنة أنه يمكن إنشاء لجنة فرعية أخرى بصفة استثنائية عن القاعدة العامة الواردة في النظام الداخلي، بغرض كفالة سرعة وكفاءة العمل في ضوء العدد الكبير من الطلبات. |
compte tenu du nombre élevé de transmissions par injection de drogue, il est proposé aux personnes vivant avec le VIH/sida d'essayer de se réinsérer dans la société en participant à des programmes de substitution par la méthadone. | UN | وفي ضوء العدد الكبير من حالات انتقال المرض عبر حقن المخدرات، فإن الفرص المتاحة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز للاندماج ثانية في المجتمع تتعزز من خلال المشاركة في برامج المعالجة بالميتادون. |
compte tenu du nombre de pays et d'autres facteurs pertinents, le Groupe asiatique mérite de disposer d'au moins autant de sièges non permanents que le Groupe africain dans le Conseil élargi. | UN | وبالنظر إلى عدد البلدان، والعوامل اﻷخرى ذات الصلة، تستحق المجموعة اﻵسيوية عددا من المقاعـــد غيــــر الدائمة مماثلا، على اﻷقل، لعدد مقاعــــد المجموعـــــة اﻷفريقية في أي مجلس موسع. |
Il s’agit là d’un problème majeur compte tenu du nombre d’affaires sur lesquelles le Tribunal devra statuer. | UN | ويشكل ذلك فجوة خطيرة نظرا لعدد القضايا الهامة المزمع النظر فيها. |
Les voies existantes offertes aux plaignants sont jugées efficaces compte tenu du nombre et de la nature des plaintes traitées. | UN | وتعتبر القنوات القائمة للشكوى فعَّالة بالنظر إلى عدد الشكاوى التي تجري معالجتها وإلى طابع تلك الشكاوى. |
Cela est particulièrement pertinent dans le cas des politiques contre la drogue compte tenu du nombre de condamnations à mort et d'exécutions intervenant chaque année pour des infractions liées à la drogue. | UN | وينطبق هذا الأمر خصوصاً على سياسة المخدرات نظراً لعدد الأحكام بالإعدام التي تصدر والإعدامات التي تُنفَّذ كل عام جزاء جرائم متعلقة بالمخدرات. |
Un service de remplacement, civil ou dans l'institution militaire, est à l'étude compte tenu du nombre élevé de réfractaires au service militaire. | UN | ويجري النظر في إنشاء خدمة بديلة، مدنية أو في إطار المؤسسة العسكرية، نظراً للعدد المرتفع لمعارضي الخدمة العسكرية. |
Ce dernier point est particulièrement important compte tenu du nombre de cas où les entreprises changent d'identité commerciale et d'affiliation. | UN | ولهذه النقطة الأخيرة أهمية خاصة بسبب عدد الحالات التي تغير فيها شركات هويتها الاعتبارية والهيئات المنتسبة إليها. |
compte tenu du nombre souvent exorbitant d'affaires, il peut être prévu des frais de procédure très élevés de façon à dissuader les particuliers d'engager des actions pour des motifs futiles. | UN | ونظراً للعدد الهائل عادة للقضايا، يمكن توقع أتعاب مرتفعة جداً للإجراءات وبطريقة تثني الأفراد عن إقامة دعاوى لأسباب تافهة. |