ويكيبيديا

    "compte tenu en particulier de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في ضوء
        
    • ولا سيما بالنظر
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • لا سيما بالنظر
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • خاصة في ضوء
        
    • مع الاهتمام بصفة خاصة
        
    • وخاصة بالنظر
        
    • وخصوصا بالنظر إلى
        
    • خاصة بالنظر إلى
        
    • آخذا في الاعتبار بوجه خاص
        
    • وخصوصا في ضوء
        
    • خصوصا بالنظر إلى
        
    • ولا سيما مع مراعاة
        
    • لا سيما نظراً
        
    Elles sont cependant utiles, compte tenu en particulier de l'effort considérable que la Commission y a consacré. UN ومع ذلك، فهي مفيدة، لا سيما في ضوء الجهود الكبيرة التي بذلتها اللجنة في وضعها.
    Plusieurs membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire dans l'est de l'Ukraine, compte tenu en particulier de l'arrivée de l'hiver. UN وأعرب عدد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في شرق أوكرانيا، ولا سيما بالنظر إلى بدء فصل الشتاء.
    Elle l'a félicitée pour ses récentes élections, compte tenu en particulier de l'existence de menaces terroristes. UN وهنأت الجزائر على انتخاباتها الأخيرة، ولا سيما في ضوء التهديدات الإرهابية المستمرة.
    Une approche globale ciblée est nécessaire pour faire face au problème, compte tenu en particulier de la difficulté croissante que constitue la tuberculose à bacilles. UN ويتطلب الأمر وضع نهج عالمي لمواجهة المشكلة، لا سيما بالنظر إلى تزايد مشكلة السل المقاوم للعقاقير المتعددة.
    Une autre a souligné le caractère stratégique de ce programme sous-régional, compte tenu en particulier de l'épidémie de choléra qui ignorait les frontières nationales. UN وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان.
    La Zambie accorde beaucoup d'importance à cette conférence, durant laquelle le TNP aura à subir sa plus dure épreuve, compte tenu en particulier de l'appel lancé par certains États parties en faveur de sa prorogation indéfinie et inconditionnelle. UN وتعلق زامبيا أهمية كبيرة على ذلك المؤتمر. وعندئذ ستواجه معاهدة عدم الانتشار أصعب اختبار لها، خاصة في ضوء النداء المقدم من بعض الدول اﻷطراف بتمديدها تمديدا غير محدود وغير مشروط.
    Il est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, compte tenu en particulier de la crise financière mondiale. UN وأعربت الأونروا عن امتنانها العميق لمانحيها لما قدموه من تبرعات سخية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية.
    Il est profondément reconnaissant à ses donateurs pour leurs généreuses contributions, compte tenu en particulier de la crise financière mondiale. UN وتعرب الأونروا عن امتنانها العميق للجهات المانحة لما قدمته من تبرعات سخية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية.
    Cet appui devra être renforcé, compte tenu en particulier de l'ampleur et de la complexité de certains mandats thématiques. UN وسيتعين مواصلة تعزيز هذا الدعم، لا سيما في ضوء النطاق الواسع والطابع المركب لبعض الولايات المواضيعية.
    La Mission a examiné la structure, compte tenu en particulier de la complexité de la composante appui, et a procédé à un examen de la répartition des effectifs en tenant compte des modifications apportées au mandat. UN واستعرضت البعثة الهيكل ولا سيما بالنظر إلى تعقد عنصر الدعم وأجرت استعراضا لهيكل ملاك الموظفين نظرا لتغير الولاية.
    Il fait appel aux dirigeants de la région, et surtout au Président Mwinyi, en sa qualité de facilitateur des pourparlers de paix d'Arusha, pour qu'il poursuive et intensifie ses efforts, compte tenu en particulier de la situation tragique qui règne actuellement au Rwanda. UN وهو يدعو زعماء المنطقة ولا سيما الرئيس موينيي، كراع لمحادثات أروشا للسلم، الى المثابرة على الجهود التي يبذلها وتكثيفها ولا سيما بالنظر الى الحالة المأساوية الراهنة التي تسود في رواندا.
    Ma délégation estime qu'il est important d'assurer l'efficacité du Bureau, notamment en renforçant sa mémoire institutionnelle, compte tenu en particulier de la courte durée du mandat du Président de l'Assemblée générale et du nombre restreint de ses collaborateurs qui exercent leur emploi sur une longue durée. UN ويعتقد وفدي أن كفالة فعالية المكتب، بما في ذلك من خلال تعزيز الذاكرة المؤسسية، أمر هام، ولا سيما بالنظر إلى فترة ولاية رئيس الجمعية العامة والعدد المحدود من الموظفين العاملين لفترة طويلة.
    Cette année, les besoins sont aussi énormes, compte tenu, en particulier, de la décision que la Commission du tracé de la frontière prendra sous peu. UN ولا تقل الاحتياجات في هذا العام إلحاحا عما سبق، ولا سيما في ضوء القرار المنتظر أن يصدر قريبا عن لجنة ترسيم الحدود.
    Des couplages avec d'autres organisations internationales, notamment dans le système des Nations Unies, seront également recherchés, compte tenu en particulier de la nécessité de resserrer la collaboration autour des questions transversales. UN وسيسعى أيضا إلى إقامة الروابط مع المنظمات الدولية الأخرى، وبخاصة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في ضوء الحاجة إلى تعميق التعاون بشأن القضايا الشاملة لعدة قطاعات.
    compte tenu en particulier de la crise financière que traverse l'Organisation, cet organe devrait jouer un rôle encore plus important et faire des propositions précises pour optimiser l'emploi des ressources. UN وهو يرى إنه ينبغي زيادة تعزيز دورها، لا سيما بالنظر الى اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظومة، وإنه ينبغي للجنة أن تقدم مقترحات محددة لاستخدام مواردها على النحو اﻷمثل.
    Il a été admis que l'intention était l'une des dimensions les plus délicates de la vérification, compte tenu en particulier de la nature double de nombre de technologies et de la possibilité que des accidents se produisent. UN وقد جرى التسليم بأن القصد من أصعب جوانب التحقق، لا سيما بالنظر إلى طبيعة الاستخدام المزدوج للعديد من التكنولوجيات واحتمال وقوع حوادث.
    Une autre a souligné le caractère stratégique de ce programme sous-régional, compte tenu en particulier de l'épidémie de choléra qui ignorait les frontières nationales. UN وأشار وفد آخر إلى الطابع الاستراتيجي لهذا البرنامج دون اﻹقليمي، وخاصة في ضوء أوبئة الكوليرا العابرة لحدود البلدان.
    L'évaluation a révélé une absence marquée de donateurs parmi les États arabes, à l'exception de la Tunisie et de l'Algérie, compte tenu, en particulier de la prédominance de riches pays contribuants nets. UN وكشف التقييم عن غياب ملحوظ لجهات مانحة من الدول العربية، ما عدا تونس والجزائر، خاصة في ضوء وجود عدد كبير من البلدان الثرية المساهمة الصافية.
    Les parties s'engagent aussi à renforcer leur coopération pour définir des politiques de concurrence efficaces avec les autorités nationales compétentes et en assurer progressivement l'application, notamment grâce à une assistance pour l'élaboration et l'application de lois idoines, compte tenu en particulier de la situation spéciale des pays les moins développés. UN كما تتعهد الأطراف بتعزيز التعاون على صياغة ودعم سياسات للمنافسة الفعالة مع وكالات المنافسة الوطنية المعنية بغية ضمان الإنفاذ الفعال تدريجياً، بما في ذلك عن طريق المساعدة على صياغة وإنفاذ إطار قانوني مناسب، مع الاهتمام بصفة خاصة بالحالة الخاصة لأقل البلدان نمواً.
    D'autres se sont opposées à l'idée d'une différenciation entre les Parties visées à l'annexe I, compte tenu en particulier de la difficulté qu'il y avait à en définir les modalités. UN وعارضت أطراف أخرى مفهوم المفاضلة بين اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، وخاصة بالنظر الى ما يكتنف إعداد التفاصيل من صعوبات.
    À cette session, elle était convenue que le droit du crédit garanti constituait un sujet important qui avait été porté à son attention au moment opportun, compte tenu en particulier de son lien étroit avec les travaux qu'elle menait dans le domaine du droit de l'insolvabilité. UN واتفقت اللجنة، في تلك الدورة، على أن قانون الائتمانات المضمونة هو موضوع هام وأنه قد عرض على اللجنة في الوقت المناسب، وخصوصا بالنظر إلى صلته الوثيقة بأعمال اللجنة بشأن قانون الإعسار.
    La Rapporteuse spéciale a fait observer que, compte tenu en particulier de l'embargo, il y avait lieu de se féliciter de ce que la santé ait été retenue comme priorité nationale. UN وكان تعليق المقررة الخاصة هو أنها أشادت باختيار الصحة كأولوية وطنية، خاصة بالنظر إلى الحظر الاقتصادي.
    La conférence de révision étudiera aussi la question de l'application des dispositions du paragraphe 5 de l'article 11, sur la base du principe visé au paragraphe 1 dudit article et compte tenu, en particulier, de tout progrès technique pertinent. UN ويتعين أيضا أن يقوم مؤتمر استعراضي بدراسة مسألة تنفيذ أحكام الفقرة 5 من المادة 11، على أساس المبدأ المشار إليه في الفقرة 1 من هذه المادة آخذا في الاعتبار بوجه خاص أيَّ تطورات تكنولوجية ذات صلة بالموضوع.
    Le Comité renouvelle sa demande, compte tenu en particulier de la situation en matière de locaux à laquelle il s'est référé au paragraphe 40 ci-dessus. UN واللجنة تكرر طلبها وخصوصا في ضوء حالة الحيز المكاني الوارد بيانها في الفقرة ٤٠ أعلاه.
    De nombreux intervenants ont lancé un appel à la communauté internationale et aux donateurs pour qu'ils versent des ressources financières supplémentaires au Service de la prévention du terrorisme, compte tenu en particulier de la nécessité d'élargir la portée de ses activités pour répondre aux besoins croissants des États en ce qui concerne la mise en œuvre des instruments pertinents. UN ودعا العديد من المتكلمين المجتمع الدولي والجهات المانحة إلى توفير موارد مالية إضافية لفرع منع الإرهاب، خصوصا بالنظر إلى الحاجة إلى توسيع نطاق أنشطته من أجل الوفاء بالاحتياجات المتزايدة لدى الدول من أجل تنفيذ الصكوك.
    63. La Commission continuera de demander à exercer ses droits afin d'améliorer ses opérations aériennes en Iraq, compte tenu en particulier de leur importance pour un contrôle efficace. UN ٦٣ - وسوف تواصل اللجنة المطالبة بحقوقها من أجل تحسين عملياتها الجوية في العراق، ولا سيما مع مراعاة أهمية هذه العمليات بالنسبة ﻷي عملية رصد فعالة.
    Il considère lui aussi que la proposition de M. Wennergren n'est pas compatible avec la décision prise précédemment par le Comité, compte tenu en particulier de ce qui est dit dans le paragraphe 22 du projet d'observation générale. UN ويعتبر أن اقتراح السيد فينرغرين لا يتفق مع المقرر الذي اتخذته اللجنة من قبل لا سيما نظراً لما قيل في الفقرة ٢٢ من مشروع التعليق العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد