Ces chiffres montrent que la violence de type courant n'est pas répartie sur l'ensemble du pays, puisqu'elle est concentrée dans la capitale et le centre urbain le plus proche. | UN | وتوضح هذه المؤشرات أن العنف المعتاد ليس بظاهرة منتشرة على نطاق البلد، ولكنها تتركز في العاصمة وفي أقرب مركز حضري لها. |
Comme la majeure partie de la population active est concentrée dans le secteur agricole, la couverture sociale reste insignifiante. | UN | وبما أن معظم اليد العاملة في البلاد تتركز في الزراعة فإن مدى تغطية نظام الضمان الاجتماعي لا يزال غير ذي معنى. |
Les pays en développement connaîtront vraisemblablement la plus forte croissance démographique qui sera concentrée dans les villes et les villages. | UN | ويتوقع للجانب الأكبر من النمو السكاني أن يحدث في البلدان النامية، وأن يتركز في المدن والبلدات. |
Nous savons tous aussi que cette croissance démographique est largement concentrée dans les pays les plus pauvres de la planète. | UN | ونعلم كلنا أيضا أن معظم هذه الزيادة الديموغرافية يتركز في أفقر دول اﻷرض. |
Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. | UN | ولدى صاحبات المشاريع فرص أقل في الحصول على الموارد المالية، لأن الثروة الحقيقية مركزة في أيدي الرجال. |
Bien que le nombre de migrants se soit accru d'environ 40 millions de personnes depuis le début des années 90, l'essentiel de cette croissance est concentrée dans les pays à revenu élevé. | UN | وفي حين أن عدد المهاجرين قد ازداد بحوالي 40 مليون نسمة منذ بدء عقد التسعينات، فإن معظم هذا الازدياد قد تركز في بلدان مرتفعة الدخل. |
4. Un trait caractéristique de la pauvreté urbaine à notre époque tient à ce qu'elle est − et, selon les projections, devrait rester − concentrée dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. | UN | 4- من الخصائص المعاصرة التي يتسم بها الفقر في المناطق الحضرية أن البلدان المنخفضة الدخل ومتوسطة الدخل تتحمل العبء الأكبر من سكان المدن الفقراء، حسب الأرقام الحالية والمتوقعة. |
15. Les chiffres de l'annexe I montrent qu'une forte proportion des produits éliminés était concentrée dans quelques chapitres et programmes du budget-programme. | UN | ١٥ - وتبين اﻷرقام الواردة في المرفق اﻷول أن النواتج المنهاة كانت تتركز بشدة في بضعة أبواب وبرامج من الميزانية البرنامجية. |
Elle indique aussi que les méthodes à long terme et permanentes sont utilisées de façon concentrée dans les zones urbaines et offertes principalement par des médecins privés. | UN | وأظهرت أيضا أن الوسائل الدائمة والطويلة اﻷجل تتركز في المناطق الحضرية ويقدمها اﻷطباء الخصوصيون في المقام اﻷول. |
Environ 71 % de la population est concentrée dans la province Sud. | UN | ذلك أن نسبة 71 في المائة من السكان تتركز في مقاطعة الجنوب. |
Cependant, un tel volume de richesse est concentré dans un très petit nombre de pays qu'on identifie comme des pays centraux, et à l'intérieur de ces pays, la richesse est concentrée dans les mains de ceux qui contrôlent l'industrie, la finance, les moyens de transport et les communications. | UN | ومع هذا، فإن تلك الثروة تتركز في أيدي قلة من البلدان التي تعرف اليوم بأنها بلدانا مركزية، وفي داخل كل منها تتركز الثروة في أيدي القلة المسيطرة على الصناعة والمال والمواصلات والاتصالات. |
La richesse est concentrée dans les mains de quelques individus et sociétés transnationales dont la puissance économique croissante et l'influence politique aident à orienter les règlements et les normes régissant les échanges. | UN | فهاهي الثروات تتركز في أيدي فئة قليلة من اﻷفراد والشركات عبر الوطنية، التي يعمل ازدياد سطوتها الاقتصادية ونفوذها السياسي على تحديد قواعد التجارة ومعاييرها. |
Le rapport indique aussi que les méthodes à long terme ou permanentes étaient utilisées de façon concentrée dans les zones urbaines et offertes principalement par des médecins privés. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن الوسائل الدائمة والطويلة المفعول تتركز في المناطق الحضرية ويقدمها أطباء خصوصيون بالدرجة اﻷولى. |
La pauvreté n'est donc plus concentrée dans les pays à faible revenu. | UN | ونتيجة لذلك،لم يعد الفقر يتركز في البلدان المنخفضة الدخل. |
La production à grande échelle de résine de cannabis est concentrée dans quelques pays. | UN | وجدير بالذكر أن انتاج راتنج القنب على نطاق واسع يتركز في بضعة بلدان. |
Cette méthode laisse échapper une occasion cruciale d'empêcher que l'épidémie concentrée dans les groupes les plus vulnérables s'étende à l'ensemble de la population. | UN | ويضيع هذا النهج فرصة بالغة الأهمية لمنع الوباء الذي يتركز في أكثر الفئات السكانية ضعفا من الانتشار إلى عامة السكان. |
Les organisations non gouvernementales locales continuent à développer leurs activités de surveillance et de défense des droits de l'homme, bien que leur action soit surtout concentrée dans la Fédération, et qu'il n'y ait pas encore d'organisation qui soit parvenue à s'imposer au plan national. | UN | ويتواصل ازدياد اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية المحلية في مجال رصد وحماية حقوق اﻹنسان، وإن كانت الجهود لا تزال مركزة في الاتحاد ولا يوجد بعد ﻷي منظمة وجود فعال على نطاق البلد بأكمله. |
Cependant, il convient de préciser que la couverture sanitaire est concentrée dans le département de l'Ouest, particulièrement dans l'aire métropolitaine, avec 70 % des médecins, 50 % des dentistes et 60 % des infirmières, alors que 70 % de la population réside en milieu rural. | UN | ولكن تجدر الاشارة إلى أن التغطية الصحية مركزة في الاقليم الغربي وخاصة منطقة العاصمة حيث يوجد ٠٧ في المائة من اﻷطباء و٠٥ في المائة من أطباء اﻷسنان و٠٦ في المائة من الممرضات في حين أن ٠٧ في المائة من السكان يقيمون في المناطق الريفية. |
Qui plus est, cette croissance n'a pas pour l'essentiel profité à l'ensemble de la société car elle a principalement été concentrée dans les industries extractives. | UN | والأهم من كل ذلك أن المجتمع ككل لم ينعم بالفوائد المتأتية من هذا النمو، ويعزى ذلك في معظم الحالات وبشكل رئيسي إلى أن النمو قد تركز في القطاعات الاستخراجية. |
De fait, la pauvreté avait augmenté ces dernières années, en raison notamment des forts taux de croissance démographique et de la base très étroite de la croissance récente, concentrée dans le secteur extractif. | UN | فمستوى الفقر قد ارتفع في واقع الأمر في السنوات الأخيرة بسبب الارتفاع الكبير في معدلات النمو السكاني إلى حد ما والضيق الشديد لقاعدة النمو الذي تحقق مؤخرا والذي تركز في قطاع الاستخراج. |
4. Un trait caractéristique de la pauvreté urbaine à notre époque tient à ce qu'elle est − et, selon les projections, devrait rester − concentrée dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire: 80 % des citadins pauvres de la planète vivent dans des pays en développement, et c'est aussi dans le monde en développement que la croissance urbaine devrait rester la plus forte. | UN | 4- إن إحدى الخصائص المعاصرة التي يتسم بها الفقر في المناطق الحضرية هي أن البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل تتحمل العبء الأكبر من سكان المدن الفقراء، حسب الأرقام الحالية والمتوقعة: فثمانون في المائة من فقراء الحضر في العالم يعيشون في البلدان النامية()، وسيستمر العالم النامي في تسجيل أعلى معدل للنمو الحضري. |
Les chiffres de l’annexe I montrent qu’une forte proportion des produits éliminés est concentrée dans quelques chapitres et programmes du budget-programme. | UN | ٦١ - وتبين اﻷرقام الواردة في المرفق اﻷول أن النواتج المنهاة كانت تتركز بشدة في عدد قليل من أبواب وبرامج الميزانية البرنامجية. |
et industrie manufacturière La production agricole est faible et concentrée dans la Caïque du Nord. | UN | 33 - الإنتاج الزراعي محدود ويتركز في كايكوس الشمالية. |