Le drame réside plus dans la concentration des ressources au service d'une minorité que dans leur rareté. | UN | وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد. |
:: concentration des ressources sur les secteurs prioritaires du développement technologique et scientifique ; | UN | ● تركيز الموارد في المجالات ذات الأولوية على تطوير العلم والتكنولوجيا؛ |
Des actions communes permettent l'élaboration de solutions novatrices et créatrices ainsi que la concentration des ressources. | UN | والعمل المشترك يبشر بإيجاد حلول جديدة خلاقة في هذا الصدد، فضلا عن تركيز الموارد. |
La tendance à la concentration de la population, favorisée par la concentration des ressources publiques et privées dans certaines villes, a contribué à l'augmentation du nombre et de la taille des grandes métropoles. | UN | فقد عمل الميل تجاه الاحتشاد السكاني، الذي يشجع عليه تركيز الموارد العامة والخاصة في بعض المدن على زيادة عدد وحجم المدن العملاقة. |
Au sujet de l'attribution éventuelle à la région des États arabes d'un montant de ressources qui soit conforme au régime des pays prioritaires, la Directrice exécutive a rappelé que le régime en question avait été mis en place pour permettre de décider de la concentration des ressources du Fonds à l'échelle mondiale plutôt que régionale. | UN | وعلقت على مسألة تخصيص موارد لمنطقة الدول العربية في اطار نظام البلدان ذات اﻷولوية فأشارت الى أن هذا النظام قد أنشئ كوسيلة لتركيز موارد الصندوق على أساس عالمي لا أساس اقليمي. |
Certaines ont fait des observations au sujet de la concentration des ressources dans un certain nombre de centres d'information des Nations Unies et proposé que celles-ci soient réaffectées à la création de tels centres dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | وعلق بعض الوفود على تركيز الموارد في عدد من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، واقترح إعادة تخصيص الموارد لانشاء مثل هذه المراكز في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Cet effort exigera la concentration des ressources dans des domaines prioritaires du Bureau par des transferts internes, dans la mesure du possible, ainsi qu’un renforcement des secteurs prioritaires grâce à l’apport de ressources supplémentaires. | UN | وسيتطلب ذلك تركيز الموارد في المجالات ذات اﻷولوية في مكتب إدارة الموارد البشرية عن طريق النقل الداخلي إلى أقص حد ممكن، فضلا عن زيادة تعزيز المجالات ذات اﻷولوية بموارد إضافية. |
Cet effort exigera la concentration des ressources dans des domaines prioritaires du Bureau par des transferts internes, dans la mesure du possible, ainsi qu’un renforcement des secteurs prioritaires grâce à l’apport de ressources supplémentaires. | UN | وسيتطلب ذلك تركيز الموارد في المجالات ذات اﻷولوية في مكتب إدارة الموارد البشرية عن طريق النقل الداخلي إلى أقص حد ممكن، فضلا عن زيادة تعزيز المجالات ذات اﻷولوية بموارد إضافية. |
L'inflation a été plus que compensée grâce au recours intensif aux services de ressortissants des pays bénéficiaires, pratique qui, en raison de sa rentabilité, montre encore plus à quel point cette concentration des ressources est importante. | UN | وأدى التوسع في استخدام الخبرات الوطنية إلى مقابلة آثار التضخم وأكثر، وقد زاد هذا الاستخدام من أهمية تركيز الموارد نظرا لفعاليته من حيث التكلفة. |
À l'issue de ces tournées, les équipes d'évaluation sont arrivées à la conclusion que le déploiement de la MONUSCO, tel qu'il a été ajusté pendant la période considérée, avec une concentration des ressources dans l'est du pays, était bien adapté à la situation sur le terrain. | UN | وخلصت أفرقة التقييم إلى أن نشر البعثة بالصيغة المعدلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مع تركيز الموارد في الجزء الشرقي من البلد، كان مناسبا للوضع على أرض الواقع. |
La principale difficulté, au lendemain de la crise, est d'éviter les erreurs du passé, et notamment une trop grande concentration des ressources financières internationales dans un petit nombre de pays en développement et un petit groupe de secteurs productifs. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي لحقبة ما بعد الأزمة في تجنب أخطاء الماضي، أي تركيز الموارد المالية الدولية في مجموعة صغيرة من البلدان النامية ومجموعة صغيرة من القطاعات الإنتاجية. |
Pour qu'elles contribuent à éradiquer la faim, il faudrait que les semences génétiquement modifiées soient distribuées gratuitement, sans quoi elles risquent d'avoir l'effet inverse, en renforçant la concentration des ressources dans les mains de quelquesuns. | UN | ولكي تؤثر البذور المحورة وراثيا في الحد من الجوع، ينبغي تقديمها مجانا، وإلا انعكس أثرها وآلت إلى زيادة الجوع بزيادة تركيز الموارد في أيدي قلة من الناس. |
Le succès repose sur une concentration des ressources dans des actions qui produiront des résultats et de l'efficacité tout en promouvant l'appropriation nationale et populaire de la riposte. | UN | ويتوقف النجاح على تركيز الموارد على الإجراءات التي تتحقق بها النتائج وتتحقق الكفاءة وتتعزز بها في الوقت نفسه ملكية البلدان والناس لها. |
La concentration des ressources dans quelques centres situés dans des pays développés a été jugée préoccupante et il a été proposé que ces ressources soient réaffectées de façon à renforcer les centres d'information des pays en développement et des pays ayant engagé le processus de transition vers l'économie de marché. | UN | وجرى اﻹعراب عن القلق إزاء تركيز الموارد في مراكز قليلة في البلدان المتقدمة النمو، واقترح أن يعاد وزع الموارد لتعزيز مراكز اﻹعلام في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
La concentration des ressources économiques, des services de santé, des infrastructures critiques et d'autres ressources sociales dans les villes a également pour incidence que les catastrophes urbaines sont susceptibles d'entraîner des dommages bien plus graves au niveau des économies nationales et des services. | UN | ويعني تركيز الموارد الاقتصادية والمرافق الصحية والهياكل الأساسية الحيوية والموارد الاجتماعية الأخرى في المدن، أن الكوارث يمكن أن تترتب عليها في المناطق الحضرية أيضا تأثيرات سلبية حادة بشكل غير متناسب على الاقتصادات الوطنية والخدمات. |
Le Groupe exécutif a mis au point et appliqué des critères pour l'examen pragmatique des divisions opérationnelles et d'appui qui devrait aboutir à une concentration des ressources afin de : | UN | 32- وقام الفريق التنفيذي بوضع وتطبيق معايير في الاستعراض الموجه نحو الأعمال للعمليات ولشُعب الدعم، بما سيسفر عن تركيز الموارد على ما يلي: |
Depuis 30 ans, la concentration des ressources du pays dans les mains du gouvernement au moyen des propriétés d’État et des impôts a joué dans le sens des intérêts de la Chine. Elle a servi de base à la politique de construction nationale selon le credo « concentrer les ressources pour faire de grandes choses ». | News-Commentary | كان تركيز الموارد في يد الحكومة من خلال ملكية الدولة والضرائب مفيداً للصين طيلة ثلاثين عاماً. فقد خدم ذلك كأساس متين لسياسة بناء الأمة من خلال "تركيز الموارد وتشييد الصروح الضخمة". |
87. Le Représentant recommande à la communauté internationale de mener une réflexion plus approfondie sur les mécanismes de financement des programmes de relèvement précoce, afin d'assurer une transition douce entre la phase d'urgence et celle du développement − mécanismes qui sont souvent ignorés du fait de la concentration des ressources sur les questions humanitaires ou de développement. | UN | 87- ويوصي الممثل المجتمع الدولي بإمعان النظر في وضع آليات لتمويل برامج الإنعاش المبكِّر، بغية ضمان انتقال مرنٍ من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة التنمية - وهي آليات كثيراً ما يتم تجاهلها بسبب تركيز الموارد على ميادين المساعدة الإنسانية أو التنمية. |
Au sujet de l'attribution éventuelle à la région des États arabes d'un montant de ressources qui soit conforme au régime des pays prioritaires, la Directrice exécutive a rappelé que le régime en question avait été mis en place pour permettre de décider de la concentration des ressources du Fonds à l'échelle mondiale plutôt que régionale. | UN | وعلقت على مسألة تخصيص موارد لمنطقة الدول العربية في اطار نظام البلدان ذات اﻷولوية فأشارت الى أن هذا النظام قد أنشئ كوسيلة لتركيز موارد الصندوق على أساس عالمي لا أساس اقليمي. |
Au sujet de l'attribution éventuelle à la région des États arabes d'un montant de ressources qui soit conforme au régime des pays prioritaires, la Directrice exécutive a rappelé que le régime en question avait été mis en place pour permettre de décider de la concentration des ressources du Fonds à l'échelle mondiale plutôt que régionale. | UN | وعلقت على مسألة تخصيص موارد لمنطقة الدول العربية في اطار نظام البلدان ذات اﻷولوية فأشارت الى أن هذا النظام قد أنشئ كوسيلة لتركيز موارد الصندوق على أساس عالمي لا أساس اقليمي. |
Le FNUAP reconnaissait par ailleurs la nécessité de préciser l'orientation de ses activités, la Directrice exécutive notant, à cet égard, que les décisions relatives à la concentration des ressources du Fonds étaient prises dans le cadre du dialogue permanent entre le Fonds et le Conseil. | UN | وقالت المديرة التنفيذية ان الصندوق يسلم بضرورة زيادة تركيز أنشطته، مشيرة في هذا السياق الى أن تركيز موارد الصندوق يعد جزءا من الحوار الجاري. |