Les autorités concernées devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir des élections équitables, transparentes et démocratiques. | UN | وينبغي للسلطات المعنية أن تتخذ كل التدابير اللازمة لضمان انتخابات عادلة وشفافة وديمقراطية. |
Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. | UN | ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع. |
À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. | UN | وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات. |
Réaffirmant que les gouvernements, l'Organisation des Nations Unies et toutes les autres organisations nationales, régionales et internationales concernées devraient accorder une priorité plus élevée à la lutte contre l'abus, la production et le trafic illicites des stupéfiants et des substances psychotropes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي للحكومات واﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الوطنية واﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تعطي أولوية أعلى لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية وانتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، |
Nous estimons que les parties concernées devraient respecter et prendre en compte les vues des pays arabes et africains. | UN | وإننا نؤمن بأن الأطراف المعنية ينبغي أن تحترم وجهات نظر البلدان العربية والأفريقية وأن تتعظ بها. |
Toutes les parties concernées devraient aujourd'hui collaborer à l'instauration d'un climat de confiance. | UN | وينبغي الآن لجميع الأطراف المعنية أن تعمل معا لتعزيز الثقة. |
Toutes les parties concernées devraient prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que le régime de sécurité soit intégralement respecté. | UN | ويتعين على جميع الجهات المعنية أن تتخذ الخطوات التي تكفل الاحترام التام للنظام الأمني. |
Les institutions spécialisées et autres institutions concernées devraient apporter des concours, selon les besoins, pour l'accomplissement de ces activités. | UN | وينبغي للوكالات المتخصصة وغيرها من المؤسسات المعنية أن تقدم المساعدة في إنجاز تلك الأنشطة، حسب الضرورة. |
Toutes les parties concernées devraient redoubler d'efforts à cette fin. | UN | ويتعين على جميع الأطراف المعنية أن تكثف جهودها تحقيقا لتلك الغاية. |
Les parties concernées devraient envisager la question dans une perspective tournée vers l'avenir. | UN | وعلى اﻷطراف المعنية أن تتوخى نهجا يتطلع نحو المستقبل. |
Les autorités concernées devraient entamer un dialogue avec les divers groupes constitués dans leur société, en particulier les étudiants. | UN | وينبغي على السلطات المعنية أن تدخـل في حـوار مـع الفئات المختلفـة فـي مجتمعاتهــا، ولا سيما الطلاب. |
Le Conseil a exprimé l'avis selon lequel toutes les parties concernées devraient agir efficacement en vue d'assurer l'application rapide de cette résolution 986. | UN | وأبدى المجلس رأيا مفاده أن على جميع اﻷطراف المعنية أن تعمل، بشكل فعﱠال، على اﻹسراع في تنفيذ ذلك القرار. |
En conséquence, toutes les parties concernées devraient s'efforcer d'améliorer les chances de parvenir à un tel règlement. Le Président, | UN | وعليه، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى تعزيز احتمالات التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة لمشكلة قبرص. |
À cette fin, les organisations concernées devraient être priées de signaler au Comité, à intervalles de six mois, tous les cas de fraude ou de fraude présumée. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يطلب من المنظمات المعنية أن تبلغ المجلس على فترات مدتها ستة أشهر بأية حالات احتيال أو افتراض للاحتيال. |
La Puissance administrante et les parties concernées devraient recevoir l'assurance que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Comité spécial, seront prêts à fournir tout l'appui nécessaire au cours du processus d'application de l'Accord de Nouméa. | UN | وينبغي أن تتأكد الدولة القائمة بالإدارة والأطراف المعنية أن الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة الخاصة، ستكون على استعداد لتقديم أي دعم تدعو إليه الحاجة خلال عملية تنفيذ اتفاق نوميا. |
Toutes les parties concernées devraient honorer leurs engagements, faire preuve de bonne foi et s'abstenir de toute mesure susceptible de compromettre le processus de paix. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها، وأن تظهر حسن النية وتمتنع عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تقوض عملية السلام. |
Comme les années précédentes, je demeure convaincu que toutes les parties concernées devraient continuer à appliquer les dispositions de la Convention d'armistice de 1953 jusqu'à la négociation d'un accord de paix permanent garantissant la paix et la sécurité dans la péninsule. | UN | وما زلت أرى، كعهدي في السنوات السابقة، أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تواصل احترامها ﻷحكام اتفاق الهدنة لسنة ١٩٥٣ ريثما يجري التفاوض على اتفاق سلام دائم يكفل السلام واﻷمن في شبه الجزيرة. |
Toutes les institutions concernées devraient regrouper leurs activités dans le cadre d'une stratégie de prévention d'ensemble et à long terme. | UN | وذكر أنه ينبغي لكل الوكالات المعنية أن تدمج أنشطتها باعتبار أن هذا الدمج يمثل جزءا من استراتيجية وقائية بعيدة النظر وشاملة. |
Les autorités nationales de tous les pays et les institutions internationales concernées devraient renforcer la collecte et la publication de données économiques et financières par les services gouvernementaux, les banques centrales et les autorités financières aux niveaux national et international, en tenant compte des normes définies par les organismes internationaux. | UN | ينبغي للسلطات الوطنية في جميع البلدان والمؤسسات الدولية ذات الصلة أن تنشط عملية جمع البيانات الاقتصادية والمالية وتقديم التقارير عنها بواسطة المكاتب الحكومية، والمصارف المركزية والسلطات المالية على المستويات الوطنية والدولية، مراعية في ذلك القواعد الموضوعة في محافل دولية. |
Nous estimons que la communauté internationale a pour responsabilité commune de préserver l'autorité du droit international dans le règlement des affaires internationales. Bien que l'avis consultatif de la Cour ne soit pas juridiquement contraignant, toutes les parties concernées devraient le prendre au sérieux. | UN | ونحن نعتقد أن ضمان سلطة القانون الدولي في تسوية الخلافات في الشؤون الدولية مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي.وعلى الرغم من أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونا، يجب على جميع الأطراف ذات الصلة أن توليها تفكيرا جادا. |
Lors des votes sur certains projets de résolution où nous nous sommes abstenus, notre abstention était motivée par le fait que nous étions convaincus que les parties concernées devraient continuer de permettre aux négociations et à la démocratie de prévaloir. | UN | ولدى التصويت على مشاريع القرارات التي امتنع وفدي عن التصويت عليها، فعلنا ذلك انطلاقا من اقتناعنا بأن اﻷطراف المعنية ينبغي أن تواصل السماح للمفاوضات والدبلوماسية بأن تسير إلى غايتها. |
Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |