On trouvera ci-après les observations du Comité pour chacune des divisions concernées du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وترد أدناه التعليقات المحددة للجنة، مصنفة تحت الشعب ذات الصلة في مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Réaffirmant la nécessité de renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، |
Réaffirmant la nécessité de renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، |
Toutes les entreprises concernées du secteur du tourisme et des voyages devraient adhérer au Code et redoubler d'efforts en vue de le mettre en application. | UN | وينبغي لجميع الشركات المعنية في قطاع السفر والسياحة أن تنضم إلى المدونة وأن تعزز جهودها من أجل تنفيذها. |
Réaffirmant la nécessité de renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة، |
Des instruments régionaux destinés à prévenir et à traiter les conflits sont mis au point. Cela ne devrait pas priver les régions concernées du soutien de la communauté internationale par l'intermédiaire des Nations Unies. | UN | ويجري اﻵن تطوير اﻷدوات اﻹقليمية لمنع المنازعات والتصدي لها، على أن هذا لا يصح أن يحرم المناطق المعنية من دعم المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Les États membres des Nations Unies et les institutions concernées du système des Nations Unies devraient renforcer leurs liens avec le Comité, source d'informations importantes et objectives dans son domaine. | UN | وينبغي أن تعزّز الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والوكالات المختصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة علاقاتها باللجنة العلمية، وهي مصدر هذه المعلومات الهامة والموضوعية في مجالها. |
Un certain nombre de questions demeurent pourtant à résoudre, par les autorités concernées du Gouvernement iraquien, au sujet de ces documents, car le Secrétariat continue à recevoir, de la part des fournisseurs, des demandes de paiement. | UN | ولا يزال عدد من المسائل المتعلقة بالتصديق لم يحل من جانب السلطات المعنية التابعة لحكومة العراق في الوقت الذي ما زالت الأمانة العامة تتلقى فيه طلبات من البائعين بالدفع. |
Réaffirmant la nécessité de renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، |
Réaffirmant qu'il faut renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، |
Nous invitons les entités concernées du système des Nations Unies à relever collectivement ces défis en tenant compte du lien entre développement durable et sécurité. | UN | ونحن ندعو الجهات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة إلى التصدي الجماعي لتلك التحديات في العلاقة بين التنمية المستدامة والأمن. |
Réaffirmant qu'il faut renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، |
Réaffirmant la nécessité de renforcer les programmes scientifiques et techniques des entités concernées du système des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز برامج العلم والتكنولوجيا للكيانات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، |
En ce qui concernait le resserrement des liens entre le Département des opérations de maintien de la paix et d'autres instances concernées du système des Nations Unies, nombre de délégations ont fait valoir que les départements qui participaient aux activités d'appui aux opérations de maintien de la paix devaient être dotés des ressources suffisantes. | UN | وفي إطار تعزيز روابط إدارةعملياتحفظالسلاممع الأطراف الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، وشدد العديد من الوفود على أن الإدارات المشاركة في دعم حفظ السلام تحتاج إلى موارد كافية. |
Je suis heureux d'indiquer que le NEPAD a été bien accueilli au niveau national, notamment par les institutions concernées du secteur public comme du secteur privé. | UN | وإنني مسرور جدا بالقول إن الشراكة الجديدة حظيت باستقبال طيب على المستوى الوطني، بما في ذلك المؤسسات المعنية في القطاعين العام والخاص. |
Sur la base des recommandations contenues dans le rapport, le Chef du GC & AGC indique les mesures de suivi préparées pour répartir les responsabilités entre les différentes entités concernées du HCR. | UN | واستناداً إلى التوصيات الواردة في التقرير، عدّد رئيس اﻹدارة ما تم إعداده من إجراءات المتابعة، التي تم فيها إسناد المسؤوليات إلى مختلف الكيانات المعنية في المفوضية. |
Les dispositions de la résolution ont été portées à la connaissance des entités concernées du Gouvernement. | UN | هذا، وقد أُبلغت الكيانات المعنية في حكومة البرتغال بأحكام قرار مجلس الأمن. |
Ils appellent également l'ensemble de la communauté internationale à fournir le soutien matériel et financier nécessaire à la mise en oeuvre des dispositions contenues dans cet accord dont le succès total passe notamment par l'amélioration des conditions de vie des populations des régions concernées du Mali. | UN | وهم يناشدون كذلك المجتمع الدولي بأسره أن يقدم الدعم المادي والمالي اللازم ﻹعمال اﻷحكام الواردة في هذا الاتفاق الذي يقتضي نجاحه التام، بوجه خاص، تحسين أحوال معيشة سكان المناطق المعنية في مالي. |
Il a également suggéré que le rapport du groupe d’étude soit soumis à l’Assemblée générale, assorti des vues des organisations concernées du système, y compris, selon que de besoin, de leurs organes directeurs. | UN | واقترحت أيضا أن يقدم تقرير فريق الاستعراض إلى الجمعية العامة بالاقتران بآراء المنظمات المعنية في المنظومة بما فيها، حسب الاقتضاء، هيئات إدارتها. |
Un groupe de travail du plan Vigie, composé de toutes les organisations concernées du système des Nations Unies, a été mis en place par le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) afin de relancer le plan Vigie et de faciliter la prise de décisions. | UN | وقد نظم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة فرقة عاملة تضم جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المعنية من أجل تدعيم تنشيط شبكة رصد اﻷرض وتيسير اتخاذ القرارات. |
Cependant, l'atelier a estimé que cette tâche, de caractère juridique, devrait être confiée à la Sous—Commission, en tant qu'organe d'experts, et que, parallèlement, l'habituelle procédure consultative, auprès des commissions techniques concernées du Conseil économique et social, des institutions spécialisées et de toutes les parties intéressées, devrait être poursuivie. | UN | بيد أن حلقة التدارس رأت أن مهمة الصياغة التي ستركز على النهج القائم على الحقوق، ينبغي أن تُسند إلى اللجنة الفرعية، بوصفها هيئة خبيرة، مع اتباع الإجراء الاستشاري العادي على نطاق واسع بإشراك اللجان الفنية المختصة التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والوكالات المتخصصة وجميع الأطراف المعنية. |
Les nouvelles interventions mondiales et régionales sont mises en œuvre par l'intermédiaire de plans d'action quadriennaux établis par les unités administratives concernées du FNUAP. | UN | ٢٢ - وتنفذ التدخلات العالمية والإقليمية الجديدة عن طريق خطط عمل رباعية تعدها الوحدات التنظيمية المعنية التابعة للصندوق. |
Les États concernés ne privent pas les personnes concernées du droit de conserver ou d'acquérir une nationalité ou du droit d'option qu'elles ont lors d'une succession d'États en opérant des discriminations pour quelque raison que ce soit. | UN | على الدول المعنية ألا تحرم الأشخاص المعنيين من حق الاحتفاظ بجنسية أو اكتسابها أو من حق الخيار عند خلافة الدول وذلك بممارسة تمييز لأي سبب من الأسباب. |
De nombreux États ont aussi indiqué qu'ils avaient élaboré des normes pour préserver l'intégrité des entités publiques et privées ainsi que des codes de conduite destinés aux fonctionnaires et des codes de déontologie pour les professions concernées du secteur privé. | UN | وذكرت دول عديدة() أيضا أنها وضعت معايير لصون نزاهة الكيانات التابعة للقطاعين الخاص والعام، كما وضعت مدونات لقواعد سلوك الموظفين العموميين ومدونات أخلاقية لمهن ذات صلة من القطاع الخاص. |
Après la mise en service d'Umoja à titre expérimental, on a entrepris l'exécution du plan relatif à son intégration dans l'ensemble des entités concernées du Secrétariat ou au transfert des responsabilités à celles-ci. | UN | عقب التنفيذ التجريبي لمشروع أوموجا، بدأت خطة " تعميم " أو نقل المسؤوليات من المشروع إلى الكيانات المناظرة داخل الأمانة العامة. |