L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
Source: Données recueillies auprès des institutions concernées en 2008. | UN | المصدر: بيانات جمعت من المؤسسات المعنية في عام 2008. |
Toutes les institutions et autorités concernées en Slovaquie ont pris les mesures nécessaires pour garantir l'application de la résolution susmentionnée dans son intégralité. | UN | واتخذت جميع المؤسسات والسلطات المعنية في سلوفاكيا الإجراءات الضرورية لكفالة تنفيذ القرار السالف الذكر تنفيذا تاما. |
Une coopération étroite s'est instaurée avec les autorités concernées en vue d'accroître les capacités nationales d'attraction des flux étrangers. | UN | وجرى التعاون بصورة وثيقة مع السلطات المعنية من أجل توسيع نطاق القدرات الوطنية في مجال تعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي. |
C'est ce à quoi doivent s'employer toutes les parties concernées en Afghanistan, y compris les autorités nationales. | UN | هذه مهمة جميع أصحاب المصلحة في أفغانستان، بما في ذلك السلطات الوطنية. |
Les numéros de téléphone et de télécopie ainsi que l'adresse électronique doivent permettre de contacter facilement et à tout moment toutes les personnes concernées en cas d'incident durant le transport. | UN | ويجب أن تسهل أرقام الهاتف والفاكس وكذلك عنوان البريد الإلكتروني الاتصال بجميع الأفراد المعنيين في أي وقت في حال حدوث أي حدث عارض أثناء الشحن. |
Au cours des deux dernières années, beaucoup de progrès ont été faits, y compris la récente finalisation du projet de constitution, et nous rendons hommage à toutes les parties concernées en Afghanistan pour leurs efforts. | UN | لقد أُحرز خلال العامين الماضيين تقدم كبير، بما في ذلك الانتهاء مؤخرا من صياغة مشروع الدستور، ضمن منجزات أخرى، ونحن نشيد بجميع الأطراف المعنية في أفغانستان على جهودها. |
J'invite donc instamment toutes les personnes concernées en Angola et ailleurs à participer à cet effort. | UN | ولذلك، فإنني أحث جميع الجهات المعنية في أنغولا وسواها على تقديم المساعدة في هذا المسعى. |
Ils ont prié très instamment toutes les parties concernées en République démocratique du Congo de respecter la neutralité de la République centrafricaine. | UN | وحث الأعضاء بقوة جميع الأطراف المعنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية على احترام حياد جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La police nationale patrouillait désormais jour et nuit dans les zones urbaines des municipalités concernées en vue de lutter contre la criminalité. | UN | وأن الشرطة الوطنية بدأت دوريات طيلة اليوم في المناطق الحضرية من البلديات المعنية في محاولة لمكافحة الجريمة. |
Le Conseil des ministres a examiné l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient et a passé en revue les rencontres qui ont eu lieu récemment entre les parties concernées en vue de relancer ce processus. | UN | استعرض المجلس الوزاري تطورات العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، واللقاءات التي تمت بين اﻷطراف المعنية في اﻵونة اﻷخيرة أملا أن يؤدي ذلك إلى استعادة الزخم اﻹيجابي المنشود للعملية السلمية. |
Ma délégation étudiera donc attentivement ce texte et le soumettra par la suite aux autorités concernées, en Indonésie, aux fins d'une décision politique. | UN | وسيدرس وفدي بالتالي هذا النص بعناية ويعرضه بعد ذلك على السلطات المعنية في اندونيسيا لاتخاذ قرار سياسي بشأنه. |
Toutes les parties concernées en Afrique du Sud, y compris celles qui ne participent pas aux entretiens multipartites, étant membres des comités, le Secrétariat ne peut pas porter de jugement sur le processus électoral ou sur ses résultats. | UN | ونظرا ﻷن جميع اﻷطراف المعنية في جنوب افريقيا، بما فيها تلك التي لا تشارك في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تشارك في عضوية اللجان فإن اﻷمانة لا يمكنها إطلاق اﻷحكام بشأن العملية الانتخابية أو نتائجها. |
104. A nouveau cette année, aucune allégation n'a été adressée aux autorités concernées en raison de la complexité de la situation et de la prorogation du mandat du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | يوغوسلافيا السابقة لم تقدم مرة أخرى إلى السلطات المعنية في هذا العام أي ادعاءات بسب تعقد الحالة وتمديد ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Notant aussi, dans ce contexte, l'importance d'un développement économique et social équitable, ainsi que de la poursuite du dialogue entre les parties concernées en Nouvelle-Calédonie dans la préparation de l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، والحوار المستمر بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة لﻹعداد لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
À cette fin, mon gouvernement travaillera étroitement avec toutes les parties concernées en faveur de l'application de la résolution, tout en gardant ouverte la fenêtre d'une solution diplomatique. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ستعمل حكومتي على نحو وثيق، مع كل الأطراف المعنية من أجل التنفيذ الصادق للقرار، مع إبقاء الباب مفتوحا للتوصل إلى حل دبلوماسي. |
Néanmoins, nous notons avec satisfaction les mesures positives prises par les parties concernées en vue d'apaiser les craintes de la communauté internationale. | UN | بيد أنه مما يشجعنا ما تتخذه اﻷطراف المعنية من خطوات إيجابية لتهدئة مخاوف المجتمع الدولي. |
Malte persistera à travailler avec les Nations Unies et les parties concernées en faveur d'une solution prévoyant deux États à la question israélo-palestinienne. | UN | وسوف تثابر مالطة في العمل مع الأمم المتحدة والأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل للمسألة قائم على أساس وجود دولتين. |
Il coopère avec les autres parties concernées en vue de renforcer les capacités de développement à moyen terme, notamment aux niveaux infranationaux, comme cela a été le cas au Ghana, en Ouganda et en Zambie. | UN | وتعمل اليونيسيف مع أطراف أخرى من أصحاب المصلحة في دعم تنمية القدرات في المدى المتوسط خاصة على الصعد دون الوطنية مثلما يحدث في غانا وأوغندا وزامبيا. |
Le Gouvernement n'a pas approuvé la politique nationale de gestion des catastrophes adoptée par les parties concernées en février 2010. | UN | لم يوافق مجلس الوزراء على السياسة الوطنية لإدارة الكوارث التي أقرها أصحاب المصلحة في شباط/ فبراير 2010. |
Les numéros de téléphone et de télécopie ainsi que l'adresse électronique doivent permettre de contacter facilement et à tout moment toutes les personnes concernées en cas d'incident durant le transport. | UN | ويجب أن تسهل أرقام الهاتف والفاكس وكذلك عنوان البريد الإلكتروني الاتصال بجميع الأفراد المعنيين في أي وقت في حال حدوث أي حدث عارض أثناء الشحن. |
Le Bureau étudierait les mesures éventuelles qu'il pourrait prendre ou les conseils qu'il pourrait donner aux parties concernées en matière de suivi. | UN | وينظر المكتب بعدئذ في أي خطوات مناسبة قد يتخذها أو في أي نصيحة يقدمها إلى الأطراف المعنية فيما يخص أعمال المتابعة. |
:: Former des prestataires de services de santé de manière à assurer des soins de santé complets pour dépister la violence et traiter les mauvais traitements émotionnels, physiques et sexuels chez les femmes, les jeunes et les minorités sexuelles, notamment en fournissant des conseils confidentiels, non moralisateurs, et en orientant les personnes concernées en conséquence. | UN | :: تدريب مقدمي الرعاية الصحية من أجل توفير خدمات شاملة للكشف عن العنف، وعلاج حالات سوء المعاملة العاطفية والبدنية والجنسية التي تتعرض لها النساء والشباب والأقليات الجنسية، بما في ذلك تقديم المشورة في إطار السرية ودون الحكم على الأشخاص، وضمان إحالتهم إلى الخدمات المختصة. |