Les délibérations finales de l'Organe ont lieu sans la participation des Parties concernées pour garantir l'indépendance des membres de l'Organe. | UN | وتجرى المداولات النهائية ضمن الهيئة بدون مشاركة الأطراف المعنية من أجل ضمان استقلال أعضاء الهيئة. |
iv) Diffuser le Plan d'action à l'intention des parties prenantes concernées pour en assurer la mise en œuvre; | UN | ' 4` تعميم خطة العمل على الأطراف المؤثرة المعنية من أجل كفالة تنفيذها؛ |
Elle prendra une part active à cet événement et travaillera avec toutes les parties concernées pour examiner attentivement tous les enjeux dans ce domaine. | UN | وستشارك الصين بنشاط في هذه الحلقة الدراسية وستعمل مع كل الأطراف المعنية على معالجة القضايا المطروحة في هذا المجال. |
Pour faciliter l'analyse du rapport et l'application de ses recommandations avec le suivi correspondant, l'annexe V contient un tableau indiquant si le rapport est présenté aux organisations concernées pour suite à donner ou pour information. | UN | وتيسيراً للتصرف بالتقرير وتنفيذ توصياته ورصد تنفيذها، يتضمن المرفق الخامس جدولاً يبين ما إذا كان التقرير قد قُدم إلى المؤسسات المعنية لاتخاذ إجراءات بشأنه أم للعلم. |
Reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء، |
Il tient à remercier de nouveau toutes les parties concernées pour leur collaboration et pour leur participation à cet effort. | UN | وتود اللجنة أن تعرب من جديد عن تقديرها لجميع اﻷطراف المعنية لما قدمته من تعاون وما أسهمت به في هذا الصدد. |
Il est décidé que des consultations ultérieures seront tenues avec les délégations concernées pour tomber d'accord sur un texte tenant compte des différentes préoccupations. | UN | واتُفق على إجراء المزيد من المشاورات مع الوفود المعنية من أجل الاتفاق على نص يعبر عن مختلف الاهتمامات. |
J'ai néanmoins donné à mon Représentant spécial pour instruction d'apporter tout l'appui possible aux efforts déployés par les parties concernées pour convoquer une conférence de réconciliation entre Hawiye au cours des quelques prochaines semaines. | UN | ومع ذلك، فقد وجهت تعليمات الى ممثلي الخاص لكي يوفر كل ما يمكن توفيره من دعم للجهود التي تبذلها اﻷطراف المعنية من أجل عقد مؤتمر الهوية في اﻷسابيع القليلة المقبلة. |
Il réaffirme sa volonté de collaborer étroitement avec tous les États de la région, l’Organisation de l’unité africaine, l’Organisation des Nations Unies et toutes les parties concernées pour trouver une solution pacifique et durable. | UN | وتؤكد رغبتها في التعاون الوثيق مع جميع دول المنطقة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والأمم المتحدة وجميع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حل سلمي ودائم. |
Les membres du Conseil ont salué le bon déroulement de l'élection présidentielle et souligné qu'il importait d'établir un dialogue national entre toutes les parties concernées pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالانتخابات الرئاسية الناجحة التي جرت في أوكرانيا وشددوا على أهمية إجراء حوار وطني شامل بين جميع الأطراف المعنية من أجل إيجاد حل سلمي. |
Dans les États qui exigent le recours à des services notariaux pour que la constitution d'une société soit valable, des canaux de communication en ligne spéciaux ont été établis entre les notaires et les autorités concernées pour accélérer le processus. | UN | وقيل إنَّ الدول التي تشترط إجراءات توثيق كي يكون تأسيس المنشأة صحيحاً قد أنشأت قنوات اتصال إلكترونية خاصة بين مكاتب التوثيق والسلطات المعنية من أجل تسريع العملية. |
Il avait l'intention de collaborer étroitement avec toutes les parties prenantes concernées pour donner suite aux recommandations qui seraient formulées au cours de l'examen et assurer le suivi du présent rapport. | UN | وتعتزم الحكومة التعاون بشكل وثيق مع جميع الجهات المعنية على أي توصيات يسفر عنها هذا الاستعراض وفي متابعة هذا التقرير. |
À cet égard, nous remercions le Secrétaire général de l'ONU et les organisations des Nations Unies concernées pour les efforts déployés afin de mobiliser des ressources pour la Somalie. | UN | وفي ذلك الصدد، نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة المعنية على جهودها لتعبئة الموارد من أجل الصومال. |
En fait, il y a eu une entente commune entre les parties concernées pour qu'après la convocation de la mission d'établissement des faits, cette affaire soit enterrée. | UN | وفي حقيقة الأمر أنه كان هناك تفاهم مشترك بين الأطراف المعنية على إنهاء الأمر بعقد لجنة تقصي الحقائق. |
5. Pour faciliter l’analyse du rapport et l’application de ses recommandations avec le suivi correspondant, l’annexe V contient un tableau indiquant si le rapport est présenté aux organisations concernées pour suite à donner ou pour information. | UN | 5 - وتيسيراً للتعامل مع التقرير وتنفيذ توصياته ورصد تنفيذها، يتضمن المرفق الخامس جدولاً يبين ما إذا كان التقرير قد قُدِّم إلى المنظمات المعنية لاتخاذ إجراءات بشأنه أم للعلم. |
Pour faciliter l'analyse du rapport et l'application de ses recommandations avec le suivi correspondant, l'annexe V contient un tableau indiquant si le rapport est présenté aux organisations concernées pour suite à donner ou pour information. | UN | وتيسيراً للتصرف بالتقرير وتنفيذ توصياته ورصد تنفيذها، يتضمن المرفق الخامس جدولاً يبين ما إذا كان التقرير قد قُدم إلى المؤسسات المعنية لاتخاذ إجراءات بشأنه أم للعلم. |
Reconnaissant la nécessité d'une augmentation des investissements dans l'agriculture par toutes les sources concernées pour réaliser le droit à l'alimentation, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى زيادة الاستثمار في الزراعة بالاستفادة من جميع المصادر ذات الصلة من أجل إعمال الحق في الغذاء، |
Le Comité tient à rendre à nouveau hommage à toutes les parties concernées pour leur coopération et leur contribution à cet égard. | UN | وتود اللجنة أن تعرب مجددا عن تقديرها لجميع اﻷطراف المعنية لما أسدته من تعاون وما قدمته من مساهمات في هذا الشأن. |
Il est également indispensable que le Conseil de sécurité continue de peser de tout son poids sur les parties concernées pour que la FNUOD puisse agir en toute liberté et en toute sécurité dans sa zone d'opérations afin de s'acquitter de l'important mandat qui lui a été confié. | UN | 38 - ولا يقل عن ذلك أهميةً أن يواصل مجلس الأمن ممارسة نفوذه لجعل الطرفين المعنيين يعملان على تمكين القوة من العمل بحرية وفي ظروف آمنة في منطقة عملياتها والاضطلاع بولايتها الهامة. |
5. Prie le Secrétaire général de transmettre le texte de la présente résolution à tous les gouvernements et aux organisations internationales concernées pour examen. Résolution 51/9 | UN | 5- تطلب إلى الأمين العام أن يحيل نص هذا القرار إلى كل الحكومات وإلى المنظمات الدولية ذات الصلة لكي تنظر فيه. |
Nous demandons aux États qui ont placé des mines en dehors de leur territoire d'assumer leur responsabilité, de coopérer avec les pays touchés par ce problème afin de les aider à s'en débarrasser, de contribuer au financement des opérations de déminage et d'octroyer une indemnisation pour les pertes éventuelles et la remise en état des zones concernées pour les rendre de nouveau productives. | UN | ونطالب الدول المسؤولة مسؤولية رئيسية عن زرع الألغام خارج أراضيها بتحمّل المسؤولية عن الألغام الأرضية، والتعاون مع البلدان المتضررة للتخلص منها، والمساهمة في تغطية تكاليف إزالتها ودفع تعويضات عن أي خسائر ناشئة عنها، وعن تكاليف إصلاح المناطق المتضررة لأغراض استخدامها في الإنتاج. |
Les autres dossiers sont maintenus en instance par les autorités concernées, pour enquête et suite à donner. Remerciements | UN | أما باقي الحالات، فلا تزال لدى السلطات المختصة من أجل التحقيق واتخاذ ما يلزم من إجراءات أخرى. |
8. Pour faciliter l'analyse du rapport et l'application de ses recommandations avec le suivi correspondant, l'annexe IV contient un tableau indiquant si le rapport est présenté aux organisations concernées pour suite à donner ou pour information. | UN | 8- ولتيسير تداول هذا التقرير وتنفيذ توصياته وما يتصل بذلك من رصد، ضُمِّن المرفق الرابع جدولاً يبيّن ما إذا كان الهدف من تقديم التقرير إلى المنظمات المعنية هو حملها على اتخاذ إجراءات أو إحاطتها علماً به. |
60 000 (dialogue annuel avec les parties prenantes concernées pour examiner la modélisation et les scénarios dans le contexte de la plateforme) | UN | 000 60 (حوار سنوي مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة من أجل تناول النمذجة والسيناريوهات في سياق المنبر) |
En outre, des lettres ont été envoyées aux organisations et institutions concernées pour leur faire part des résultats et des décisions de la Conférence intéressant leurs mandats respectifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم إرسال خطابات إلى المنظمات والمؤسسات ذات الصلة تم فيها نقل نتائج ومقررات المؤتمر ذات الصلة بولايات كل منها. |
ii) Nombre de réunions bilatérales entre le Président du Comité et les organisations concernées pour donner suite aux rapports du Groupe d'experts | UN | ' 2` عدد الاجتماعات الثنائية التي عقدت بين رئيس اللجنة والدول والمنظمات المعنية لمتابعة تقارير الفريق |