Il se tiendrait en rapport avec les bureaux concernés au sein du Département ou des départements et avec les États Membres afin de coordonner la formation dans les opérations sur le terrain concernant les activités d'appui aux services de police nationaux et aux services locaux de répression. | UN | وسيتواصل شاغل الوظيفة مع المكاتب المعنية داخل الإدارة أو الإدارات ومع الدول الأعضاء من أجل تنسيق الأنشطة ذات الصلة بالتدريب لدعم استضافة الخدمات الشرطية ووكالات إنفاذ القانون في العمليات الميدانية. |
Des révisions au cadre réglementaire actuel et aux directives qui président à sa mise en œuvre seront proposées dans le cadre des consultations plus vastes qui sont actuellement menées avec les bureaux concernés au sein du Secrétariat. | UN | وسيُقترح إدخال تنقيحات على الإطار التنظيمي الحالي للبرنامج والسياسة المنظمة له في سياق مشاورات أوسع نطاقا تجرى حاليا مع المكاتب المعنية داخل الأمانة العامة. |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à préciser les objectifs de la budgétisation axée sur les résultats, afin de le rendre plus cohérent avec le système existant et obtenir ainsi une plus grande adhésion de la part des acteurs concernés au sein de l'Organisation. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن توضح أهداف عملية الميزنة القائمة على النتائج، من أجل جعلها أكثر تماشيا مع النظام الحالي وبالتالي الحصول على دعم أكبر من الجهات الفاعلة المعنية داخل المنظمة. |
Comme le montre l'examen des activités mises en oeuvre par les acteurs concernés au sein comme en dehors du système des Nations Unies, on s'efforce depuis plusieurs années de traiter d'un grand nombre de questions qui intéressent plus particulièrement les gouvernements dans le cadre de divers mécanismes. | UN | وكما يُبيﱢن استعراض أنشطة العناصر الفاعلة ذات الصلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، فقد بُذلت جهود طيلة سنوات لمعالجة الكثير من المسائل التي ترغب الحكومات في التركيز عليها، وما برحت تُبذل من خلال مجموعة متباينة من اﻵليات. |
L'Allemagne appuie entièrement les recommandations énoncées dans le rapport des cofacilitateurs et est résolue à travailler avec tous les acteurs concernés, au sein et en dehors du système des Nations Unies, pour faire avancer leur mise en œuvre et accroître l'efficacité de la Commission de consolidation de la paix et du soutien fourni par le Bureau d'appui à la consolidation de la paix. | UN | وتؤيد ألمانيا تأييدا تاما التوصيات الواردة في تقرير الميسرين المشاركين وتلتزم بالعمل مع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة للمضي بتنفيذها قدما ولزيادة فعالية لجنة بناء السلام ودعمها المقدم من مكتب دعم بناء السلام. |
L'UNICEF était très conscient de la nécessité des interrelations entre les stratégies techniques au sein de l'approche groupée; les groupes concernés au sein de l'UNICEF avaient manifesté un vif attachement à cette approche. | UN | 70 - واليونيسيف تدرك جيدا الحاجة إلى وجود روابط بين الاستراتيجيات التقنية في النهج العنقودي، وبين المجموعات العنقودية ذات الصلة في اليونيسيف التي أظهرت التزاما قويا بذلك النهج. |
Ici, le but de l'UNESCO est d'élaborer un cadre d'alphabétisation fonctionnelle contextualisé et d'augmenter la capacité des organes concernés au sein du Ministère de l'éducation et de l'instruction générales. | UN | وهنا يتمثل هدف اليونيسكو في وضع إطار لمحو الأمية الوظيفية يُحدَّد حسب السياق وفي زيادة قدرة الهيئات المعنية داخل وزارة التربية والتعليم العام. |
Tous les organismes concernés au sein du système des Nations Unies poursuivront leur collaboration avec les autorités du Myanmar pour les aider à assurer dans les temps les préparatifs requis en vue de la réussite du recensement prévu en 2014. | UN | وستواصل جميع الوكالات المعنية داخل منظومة الأمم المتحدة عملها مع السلطات الوطنية للمساعدة على ضمان القيام بالأعمال التحضيرية في أوانها للنجاح في إجراء تعداد السكان في عام 2014. |
En d'autres termes, la préparation et la publication des rapports devraient permettre de mieux faire connaître les droits de l'homme et impliquer davantage les citoyens et les organismes concernés au sein même de l'État partie. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون إعداد التقارير وتعميمها فرصة لزيادة الوعي فيما يتعلق بحقوق الإنسان وإشراك المواطنين والهيئات المعنية داخل الدولة الطرف نفسها بقدر أكبر. |
Le Président du Comité peut communiquer oralement ou par écrit avec tous les services concernés au sein et à l'extérieur du Ministère. La correspondance avec les organisations et organismes internationaux se fera par le biais du Ministère des affaires étrangères. | UN | مادة خامسة: لرئيس اللجنة مخاطبة ومراسلة كافة الجهات المعنية داخل الوزارة وخارجها، أما مراسلات الهيئات والمنظمات الدولية تكون عن طريق وزارة الخارجية. |
Dans les pays en développement, il conviendrait de garder et renforcer les centres d'information et de rationaliser au cas par cas en consultation avec les États concernés au sein de chaque région. | UN | وفي البلدان النامية، ينبغي المحافظة على مراكز الإعلام وتعزيزها، وإن أي ترشيد ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة وبالتشاور مع الدول المعنية داخل كل منطقة. |
22. L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à préciser les objectifs de la budgétisation axée sur les résultats, afin de le rendre plus cohérent avec le système existant et obtenir ainsi une plus grande adhésion de la part des acteurs concernés au sein de l'Organisation. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن توضح أهداف عملية الميزنة القائمة على النتائج، من أجل جعلها أكثر تماشيا مع النظام الحالي وبالتالي الحصول على دعم أكبر من الجهات الفاعلة المعنية داخل المنظمة. |
Au cours de cette période, l'Institut s'est de plus en plus soucié de garantir la pertinence de ses activités de recherche et de diffusion pour les acteurs concernés au sein du système des Nations Unies, de la communauté des bailleurs de fonds, du monde académique et de la société civile dans la perspective d'influer sur les politiques et les pratiques en matière de développement. | UN | وخلال هذه الفترة، أولى المعهد اهتماماً متزايداً لضمان أهمية البحوث وتعميمها على الجهات المعنية داخل منظومة الأمم المتحدة، وأوساط الجهات المانحة، والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني، سعياً منه لتوجيه السياسات والممارسات الإنمائية. |
Au paragraphe 208, le Comité a invité l'Administration, qui a accepté, à préciser les objectifs de la budgétisation axée sur les résultats, afin de les rendre plus cohérents avec le système existant et obtenir ainsi une plus grande adhésion de la part des acteurs concernés au sein de l'Organisation. | UN | 64 - في الفقرة 208، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن توضح أهداف عملية الميزنة القائمة على النتائج، من أجل جعلها أكثر تماشيا مع النظام الحالي وبالتالي الحصول على دعم أكبر من الجهات الفاعلة المعنية داخل المنظمة. |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à préciser les objectifs de la budgétisation axée sur les résultats, afin de le rendre plus cohérent avec le système existant et obtenir ainsi une plus grande adhésion de la part des acteurs concernés au sein de l'Organisation. | UN | 208 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن توضح الإدارة أهداف عملية الميزنة القائمة على النتائج، من أجل زيادة اتساقها مع النظام الحالي، وبالتالي الحصول على المزيد من الدعم من الجهات الفاعلة المعنية داخل المنظمة. |
En outre, la Commission reconnaît que des progrès ont été accomplis pour ce qui est de renforcer le partenariat avec tous les acteurs concernés au sein du système des Nation Unies et à l'extérieur, en particulier avec les institutions financières internationales, les organisations régionales, la société civile et le secteur privé, et qu'il faut poursuivre dans cette voie. | UN | وتدرك لجنة بناء السلام كذلك التقدم المحرز في تقوية شراكتها، والحاجة إلى مواصلة تقويتها، مع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Appui aux bureaux extérieurs Objectif de l'Organisation : Apporter des connaissances et des compétences en matière de sûreté et de sécurité à tous les acteurs concernés au sein du système des Nations Unies et réduire ou prévenir le stress traumatique | UN | هدف المنظمة: توفير المعارف والمهارات في مجال السلامة والأمن لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة وتقليل/أو منع الإجهاد الناجم عن الحوادث الخطيرة |
Nous proposons que l'Assemblée générale demande à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, en coopération et en consultation avec les organisations pertinentes et les programmes concernés au sein du système des Nations Unies, à élaborer une liste d'obligations et de responsabilités des États du pavillon et qu'elle exhorte tous les pays à contrôler effectivement les navires battant leur pavillon. | UN | ونقترح أن تدعو الجمعية العامة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، بالتعاون والتشاور مع المنظمات والبرامج ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة لوضع قائمة من الالتزامات والمسؤوليات التي يجب أن تضطلع بها دول العلم ولحث جميع البلدان على وضع نظام مراقبة فعال للسفن المسجلة تحت أعلامها. |
Objectif de l'Organisation : Apporter des connaissances et des compétences en matière de sûreté et de sécurité à tous les acteurs concernés au sein du système des Nations Unies et réduire ou prévenir le stress traumatique | UN | هدف المنظمة: توفير المعارف والمهارات في مجال السلامة والأمن لجميع الجهات الفاعلة ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة وتقليل/أو منع الإجهاد الناجم عن الحوادث الخطيرة |
L'UNICEF était très conscient de la nécessité des interrelations entre les stratégies techniques au sein de l'approche groupée; les groupes concernés au sein de l'UNICEF avaient manifesté un vif attachement à cette approche. | UN | 70 - واليونيسيف تدرك جيدا الحاجة إلى وجود روابط بين الاستراتيجيات التقنية في النهج العنقودي، وبين المجموعات العنقودية ذات الصلة في اليونيسيف التي أظهرت التزاما قويا بذلك النهج. |