Les autorités égyptiennes accordent un degré de priorité élevé à la coopération avec tous les Etats concernés dans ce domaine, dans le cadre des conventions internationales et de la législation nationale. | UN | وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية. |
La contraction simultanée des prêts bancaires enferme les pays concernés dans un cercle vicieux sans perspectives favorables à la création d'emplois. | UN | ويضع التخفيض المعاصر للقروض المصرفية البلدان المعنية في دائرة مغلقة دون أية توقعات إيجابية لإيجاد فرص للعمل. |
La contraction simultanée des prêts bancaires enferme les pays concernés dans un cercle vicieux sans perspectives favorables à la création d'emplois. | UN | ويضع التخفيض المعاصر للقروض المصرفية البلدان المعنية في دائرة مغلقة دون أية توقعات إيجابية لإيجاد فرص للعمل. |
:: Absence de lignes directes de communication entre les responsables concernés dans différents pays; | UN | :: تمكين خطوط اتصال مباشرة بين المسؤولين المعنيين في مختلف البلدان؛ |
Rôle des missions de maintien de la paix des Nations Unies et des autres intervenants concernés dans la restauration de l'état de droit et la responsabilisation du personnel | UN | دور بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية في استعادة سيادة القانون وتعزيز المساءلة |
Les effets économiques des mesures restrictives pour le commerce sur les exportateurs sont fonction de l'importance des produits concernés dans la gamme totale des produits exportés. | UN | والآثار الاقتصادية للتدابير المقيدة للتجارة على المصدرين تتوقف على أهمية المنتجات المعنية في إجمالي سلة الصادرات. |
La mission a également souligné combien il importe que tous les États concernés dans la région coopèrent pleinement avec le Groupe d'experts. | UN | وأبرزت البعثة أيضا أهمية تعاون جميع الدول المعنية في المنطقة تعاونا كاملا مع فريق الخبراء في ما يضطلع به من أعمال. |
Les deux pays mettent au point les accords de coopération auxquels souscriront les États Membres concernés dans le courant de l'année 1996. | UN | ويعمل البلدان على إنجاز اتفاقات تعاون تنضم إليها الدول اﻷعضاء المعنية في أواخر عام ١٩٩٦. |
Rendre compte de la coopération et de la coordination entre tous les organes concernés dans la réalisation des programmes environnementaux. | UN | تقديم تقارير عن التعاون والتنسيق فيما بين كافة الهيئات المعنية في مجال تنفيذ البرامج البيئية. |
Mon gouvernement espère la matérialisation rapide de ce dialogue, avec la participation de tous les États concernés dans la région. | UN | وحكومة بلدي تأمل في أن يتبلور قريبا حوار تساهم فيه جميع الدول المعنية في المنطقة. |
Ces plans font l'objet d'un suivi permanent de la part aussi bien du personnel des services de santé que des autres acteurs concernés dans la communauté. | UN | ويقوم بمتابعة هذه الخطط المحلية بصفة دائمة الموظفون في قطاع المؤسسات الصحية وباقي الأطراف المعنية في المجتمعات المحلية. |
Les pays concernés dans la région doivent signer et ratifier, dans les meilleurs délais, les accords de garanties généralisées avec l'Agence et sont exhortés à adhérer au Protocole additionnel relatif à l'application des garanties. | UN | ويجب على البلدان المعنية في تلك المنطقة أن توقع وتصدق، في أقرب وقت ممكن، على اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، وينبغي حثها على الانضمام إلى البروتوكول الإضافي من أجل تطبيق الضمانات. |
Rôle des missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres acteurs concernés dans le rétablissement de l'état de droit et la promotion de la responsabilité | UN | دور بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية في إرساء سيادة القانون وتعزيز المساءلة |
Ces visites ont contribué à renforcer les liens entre la Cour et les États parties concernés dans les domaines de coopération et d'assistance. | UN | وقد مهّدت تلك الزيارات الطريق لتعزيز العلاقة بين المحكمة والدول الأطراف المعنية في مجالي التعاون والمساعدة. |
On a également souligné qu'il fallait veiller à ce que le trafic de drogues ne sape pas les efforts des gouvernements concernés dans le domaine du développement économique et humain. | UN | وشدد أيضا على أهمية ضمان عدم السماح للاتجار غير المشروع بالمخدرات بالاضرار بالجهود التي تبذلها الحكومات المعنية في ميدان التنمية الاقتصادية والبشرية. |
Les missions sont le meilleur moyen de vérifier l’efficacité de la collaboration visant à offrir protection et assistance à ces personnes; elles permettent d’engager un dialogue avec les gouvernements et les autorités concernés, dans le respect de la souveraineté nationale. | UN | فالبعثات هي أفضل وسيلة للتحقق من كفاءة التعاون الرامي إلى توفير حمايتهم ومساعدتهم وهي تساعد على إجراء حوار مع الحكومات والسلطات المعنية في كنف احترام السيادة الوطنية. |
En réponse aux commentaires des délégations, le Directeur précise que le Haut Commissaire adopte une démarche prudente et s'engage dans un processus de consultations avec des partenaires clés et des donateurs et pays concernés dans la région, afin de définir la réponse qu'apportera le HCR à ce problème. | UN | ورداً على تعليقات الوفود، ذكر المدير أن المفوضة السامية تتبع نهجاً حذراً وأنها شرعت في عملية استشارية مع الشركاء الرئيسيين والجهات المانحة والبلدان المعنية في المنطقة، بغية تحديد استجابة المفوضية. |
i) Présenter une évaluation globale de l'ensemble des activités menées par tous les partenaires concernés dans les divers domaines couverts par le Nouvel Ordre du jour; | UN | `1 ' عرض تقييم شامل للأنشطة التي يضطلع بها جميع الشركاء المعنيين في مختلف المجالات التي يشملها البرنامج الجديد؛ |
i) Présenter une évaluation globale de l'ensemble des activités menées par tous les partenaires concernés dans les divers domaines couverts par le Nouvel Ordre du jour; | UN | `1 ' عرض تقييم شامل للأنشطة التي يضطلع بها جميع الشركاء المعنيين في مختلف المجالات التي يشملها البرنامج الجديد؛ |
Cet ajustement a eu pour effet de réduire le RNB moyen ajusté pour tenir compte de l'endettement des pays concernés dans une proportion égale au pourcentage de l'écart entre leur RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement et le montant retenu comme limite, multiplié par le coefficient d'abattement (80 %). | UN | وهذا التعديل أدى إلى تخفيض متوسط الناتج القومي الإجمالي المتوسط المعدل حسب عبء الديون في الدول الأعضاء المتأثرة بالنسبة المئوية التي انخفض بها متوسط نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون عن عتبة الحد الأدنى مضروبا في معدل الميل بالزيادة أو النقصان (80 في المائة). |
Parallèlement, le Bureau devrait tenir compte des avis des partenaires concernés dans les régions où sont menées les activités. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن يأخذ المكتب في حسبانـه آراء الشركاء ذوي الصلة في تلك المناطق عند إدارة هذه الأنشطة. |
Il lui a également recommandé de poursuivre ses efforts pour prêter assistance aux groupes concernés dans leurs négociations directes avec la Couronne. | UN | كما أوصت بمواصلة الجهود لمساعدة الجماعات المقدمة للمطالبات في المفاوضات المباشرة مع التاج(119). |