Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. | UN | كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل. |
Les titulaires de mandat peuvent également fournir une évaluation indépendante et holistique de la situation et faire des recommandations sur les mesures devant être prises par les gouvernements concernés et la communauté internationale en général pour désamorcer les tensions à un stade précoce. | UN | كما أن بمقدورهم أن يقدموا تقييماً مستقلاً وشاملاً للحالة ويضعوا توصيات بشأن الخطوات التي يتعين أن تتخذها الحكومات المعنية والمجتمع الدولي عموما لنزع فتيل التوترات في مرحلة مبكرة. |
Les directives devraient aider les gouvernements concernés et la communauté internationale à traiter globalement la question des réfugiés touchés par l'épidémie de VIH/sida. | UN | وتعمل هذه المبادئ التوجيهية على مساعدة الحكومات المعنية والمجتمع الدولي على تقديم استجابة شاملة للاجئين المصابين بالإيدز. |
On estime que les États Membres concernés et la communauté internationale doivent s'employer davantage à assurer aux peuples autochtones du monde entier l'exercice effectif des droits de l'homme et une amélioration réelle et quantifiable de leurs conditions de vie. | UN | ويرى التقرير أن ثمة حاجة إلى مزيد من الجهود من قِبل الدول الأعضاء المعنية والمجتمع الدولي من أجل كفالة تمتع كافة الشعوب الأصلية في كل مكان بحقوق الإنسان كاملة وكذلك بتحسنات حقيقية وملموسة في أحوال معيشتهم. |
Si l'on peut montrer que l'extrême pauvreté est en soi une violation des droits de l'homme, alors les États concernés et la communauté internationale sont dans l'obligation de tout faire pour l'éliminer. | UN | وإذا كان بالإمكان تعريف الفقر المدقع في حد ذاته كانتهاك لحقوق الإنسان، فيصبح من الملزم على كل من الدول المعنية والمجتمع الدولي بذل أقصى الجهود للقضاء عليه مباشرة. |
En effet, ce Pacte dote les États concernés et la communauté internationale d'un instrument d'action essentiel pour l'instauration de la paix et la promotion de la coopération dans cette région longtemps troublée. | UN | وفي الحقيقة، يوفر هذا الميثاق للدول المعنية والمجتمع الدولي أداة أساسية للعمل على استعادة السلام وتعزيز التعاون في هذه المنطقة التي عانت من الاضطراب لمدة طويلة. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire que les gouvernements concernés et la communauté internationale coopèrent à la mobilisation des ressources internationales voulues en matière financière, technique et de gestion, en vue d'exécuter des programmes d'établissements humains pour les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées, | UN | وإذ تسلم بضرورة التعاون بين الحكومات المعنية والمجتمع الدولي من أجل تعبئة ما يلزم من موارد دولية بما في ذلك موارد مالية وتقنية وإدارية، من أجل تنفيذ البرامج المتعلقة بالمستوطنات البشرية لفائدة اللاجئين والعائدين والمشردين، |
Durant le conflit, le Bureau du Représentant spécial a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement libanais, les partis politiques concernés et la communauté internationale pour élaborer un cadre politique visant à mettre fin aux hostilités et à instaurer un cessez-le-feu permanent. | UN | وخلال النزاع، عمل مكتب الممثل الشخصي بالتعاون الوثيق مع حكومة لبنان والأحزاب السياسية اللبنانية المعنية والمجتمع الدولي من أجل وضع إطار سياسي يفضي إلى إنهاء الأعمال العدائية، وتهيئة بيئة ما بعد النـزاع على نحو يساعد على استمرار وقف الأعمال العدائية، وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف. |
Durant le conflit, le Bureau du Représentant personnel a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement libanais, les partis politiques concernés et la communauté internationale pour élaborer un cadre politique visant à mettre fin aux hostilités, à promouvoir un climat propice au maintien de la cessation des hostilités et, à terme, à instaurer un cessez-le-feu permanent. | UN | وأثناء النزاع، عمل مكتب الممثل الشخصي بالتعاون الوثيق مع حكومة لبنان والأحزاب السياسية اللبنانية المعنية والمجتمع الدولي من أجل وضع إطار سياسي لإنهاء أعمال القتال، وتهيئة بيئة ما بعد النـزاع على نحو يساعد على استمرار وقف الأعمال القتالية، وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف. |
Durant le conflit, le Bureau du Représentant personnel a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement libanais, les partis politiques concernés et la communauté internationale pour élaborer un cadre politique visant à mettre fin aux hostilités, à promouvoir un climat propice au maintien de la cessation des hostilités et, à terme, à instaurer un cessez-le-feu permanent. | UN | وأثناء النزاع، عمل مكتب الممثل الشخصي بالتعاون الوثيق مع حكومة لبنان والأحزاب السياسية اللبنانية المعنية والمجتمع الدولي من أجل وضع إطار سياسي لإنهاء أعمال القتال، وتهيئة بيئة ما بعد النزاع على نحو يساعد على استمرار وقف الأعمال القتالية، وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف. |
:: Le Gouvernement de la République de Corée envisage d'adopter un ensemble de mesures pour répondre efficacement aux menaces que posent l'arsenal nucléaire et les missiles de la Corée du Nord, et notamment pour réagir à toute nouvelle provocation, et elle prendra des contre-mesures en réaction au tir en étroite coordination avec les pays concernés et la communauté internationale. | UN | :: تنظر حكومة جمهورية كوريا حالياً في اتخاذ تدابير شاملة للرد بفعالية على تهديدات كوريا الشمالية المتصلة بالأسلحة النووية والقذائف بما في ذلك أي استفزاز آخر، وستتخذ تدابير مضادة ضد عملية إطلاق القذيفة بالتنسيق الوثيق مع البلدان المعنية والمجتمع الدولي. |
65. Par conséquent, les responsables de l'élaboration des politiques dans les pays concernés et la communauté internationale doivent bien voir et garder à l'esprit que la situation de pays sans littoral entraîne des effets différents de ceux de l'éloignement par rapport à la mer et impose donc aussi des méthodes d'approche différentes et l'octroi d'une aide différente. | UN | 65- وعليه، ينبغي أن يدرك صانعو السياسات في البلدان المعنية والمجتمع الدولي وألا يغيب عن أذهانهم أن الأثر المترتب على كون البلد بلداً غير ساحلي يختلف عن الأثر المترتب على البعد أو المسافة من البحر وعليه فإن ذلك يتطلب أيضاً نهج سياسات مختلفة ومساعدات مختلفة. |
82. Les enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles, comme les conflits armés, ont besoin d'une protection et d'une assistance spéciales. Les conflits armés qui se poursuivent dans certaines parties du monde aggravent considérablement la situation des enfants, que les pays concernés et la communauté internationale doivent améliorer en prenant des mesures appropriées. | UN | ٨٢ - واستطرد يقول إن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف شديدة الصعوبة، مثل النزاعات المسلحة، يحتاجون الى حماية ومساعدة خاصتين، وإن النزاعات المسلحة التي تتواصل في بعض أنحاء العالم تزيد كثيرا من تفاقم حالة اﻷطفال، التي يجب أن تحسنها البلدان المعنية والمجتمع الدولي من خلال اتخاذ التدابير المناسبة. |
Conformément aux dispositions du Programme d'action de Durban (A/CONF.189/12, chap. I, Programme d'action, par. 143 à 147) le Rapporteur spécial espère que les États concernés et la communauté internationale parviendront à mettre au point des mesures susceptibles de juguler ce phénomène de plus en plus préoccupant. | UN | ووفقا لأحكام برنامج عمل دوربان A/CONF.189/12)، الفصل الأول، الفقرات من 143 إلى 147)، يأمل المقرر الخاص أن تتمكن الدول المعنية والمجتمع الدولي من وضع تدابير تمكنها من التصدي لهذه الظاهرة التي تثير قلقا متزايدا. |
Le rapport indique que l'adoption d'une déclaration sur les droits des peuples autochtones, l'un des principaux objectifs de la Décennie, ne s'est pas concrétisée et que les États Membres concernés et la communauté internationale doivent s'employer davantage à assurer aux peuples autochtones du monde entier l'exercice effectif des droits de l'homme et une amélioration réelle et quantifiable de leurs conditions de vie. | UN | 3 - ويلاحظ هذا التقرير أن اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يُعد من أهداف العقد الرئيسية، لم يتحقق بعد. ويرى التقرير أن ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود من قبل الدول الأعضاء المعنية والمجتمع الدولي من أجل كفالة تمتع كافة الشعوب الأصلية في كل مكان بحقوق الإنسان كاملة وكذلك بتحسينات حقيقية وملموسة في أحوال معيشتهم. |