ويكيبيديا

    "concernés qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعنية التي
        
    • المتضررة التي
        
    • الطالبين
        
    Enfin, nous devons renforcer et améliorer la capacité des pays concernés, qui ont besoin de former davantage leurs citoyens et de développer leurs compétences. UN أخيرا، علينا تعزيز وتحسين قدرة البلدان المعنية التي تحتاج إلى المزيد من التدريب وتكوين المهارات.
    Les Cinq ont souligné qu'ils appuyaient tous les États concernés qui faisaient le nécessaire pour préparer la Conférence et permettre son organisation dans un avenir proche. UN وشددت الدول الخمس على دعمها لجميع الدول المعنية التي تبذل كل الجهود اللازمة للتحضير للمؤتمر وعقده في المستقبل القريب.
    Dans le même temps, les États concernés qui ne l’auront pas encore fait devront mettre fin à leur production de matières fissiles et soumettre leurs excédents aux garanties de l’AIEA. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدول المعنية التي لم تقم بعد بوقف أي إنتاج إضافي للمواد الانشطارية وبتطبيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المواد الزائدة أن تفعل ذلك.
    " 2. Engage tous les États de la région à ratifier les Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba, et tous les États concernés qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à leurs protocoles " , UN " ٢ - تحث جميع دول ذلك اﻹقليم على التصديق على معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبيليندابا وتحث جميع الدول المعنية التي لم تنضم بعد إلى بروتوكولات تلك المعاهدات على أن تفعل ذلك " ؛
    La pratique relative à l'application du veto et à une participation accrue des États concernés qui ne sont pas membres du Conseil doit également faire partie du plan de réforme. UN ويجب أن تكون الممارسة المتعلقة باستخدام حق النقض، وزيادة إشراك الدول المتضررة التي ليست أعضاء في المجلس في المناقشات، جزءا من هذا الإصلاح.
    2. Si la Commission a recommandé l'approbation de demandes portant sur le même secteur ou les mêmes secteurs présentés par plus d'un demandeur, le Secrétaire général le notifie aux demandeurs concernés qui peuvent, dans les 45 jours de cette notification, modifier leurs demandes de manière à régler les conflits qu'elles créent. UN 2 - إذا قدمت اللجنة توصيات بالموافقة على طلبات في المنطقة أو المناطق نفسها مقدمة من أكثر من طالب واحد، يخطر الأمين العام مثل هؤلاء الطالبين بذلك، ويجوز للطالبين أن يقوموا في غضون 45 يوما من مثل هذا الإخطار بتعديل طلباتهم من أجل تسوية نواحي التنازع المتعلقة بمثل هذه الطلبات.
    Les États parties recommandent aux États concernés qui n'ont pas encore signé et ratifié ces traités de le faire le plus rapidement possible, afin de donner effet à ces garanties de sécurité. UN وتوصي الدول اﻷطراف الدول المعنية التي لم توقع هذه المعاهدات أو تصدق عليها أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، كيما يتم إنفاذ هذه الضمانات اﻷمنية.
    Les États parties recommandent aux États concernés qui n'ont pas encore signé et ratifié ces traités de le faire le plus rapidement possible, afin de donner effet à ces assurances en matière de sécurité. UN وتوصي الدول اﻷطراف الدول المعنية التي لم توقع هذه المعاهدات أو تصدق عليها أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، كيما يتم إنفاذ هذه الضمانات اﻷمنية.
    P6.f.5 Proportion des pays concernés qui suivent et rendent compte de l'ensemble des principaux indicateurs concernant les enfants et la protection de l'enfance UN البرنامج 6-و-5 نسبة البلدان المعنية التي ترصد وتقدم تقارير عن مجموعة المؤشرات الرئيسية المتصلة بالطفل وحماية الأطفال
    Dans l'intervalle, l'UE invite tous les États concernés qui ne l'ont pas encore fait à déclarer et encourager un moratoire sur la production de matières fissiles à des fins nucléaires. UN وفي غضون ذلك، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع الدول المعنية التي لم تعلن وتدعم بعد الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية إلى أن تفعل ذلك.
    La réussite de cette initiative exige une certaine souplesse pour surmonter les difficultés rencontrées par les pays concernés qui n'arrivent pas à remplir les conditions d'admissibilité. UN وأضاف أن نجاح تلك المبادرة يتطلب قدراً من المرونة للتغلب على الصعوبات التي تواجه البلدان المعنية التي لا تستطيع الوفاء بمعايير القبول فيها.
    Les droits conférés et les obligations connexes auraient déjà été acceptés par les pays concernés qui seraient membres d'un ou de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN هذا وإن البلدان المعنية التي تتمسك بصك أو عدة صكوك دولية لحقوق الإنسان، قد وافقت فعلاً على ما لها من حقوق وما يترتب عليها من التزامات ذات صلة في هذا المجال.
    Tout d'abord, le Conseil de sécurité doit faire davantage en matière de prévention des conflits et adopter des mandats crédibles, après avoir entendu tous les pays, toutes les organisations et toutes les parties concernés qui peuvent contribuer au règlement des situations de crise. UN وعلى المجلس أن يضطلع أولا وقبل كل شيء بالمزيد من العمل في مجال اتقاء الصراعات واعتماد الولايات ذات المصداقية، بعد الاستماع إلى كل البلدان والمنظمات والأطراف المعنية التي يمكن أن تسهم في حسم حالات الأزمات.
    Cela permettrait, dès le départ, de couvrir toutes les catégories de mines terrestres antipersonnel et impliquerait, d'emblée, les États concernés qui ne sont parties ni à la Convention d'Ottawa ni à la Convention sur certaines armes classiques. UN فهو سيشمل منذ البداية جميع أنواع الألغام البرية المضادة للأفراد. كما أن هذه المفاوضات ستشرك منذ اللحظة الأولى لاستهلالها الدول المعنية التي ليست حتى الآن أطرافا في اتفاقية أوتاوا أو الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة.
    L'OIM, l'organisation que je représente, a été créée en tant qu'organisation intergouvernementale il y a près de 45 ans par des États concernés qui étaient convaincus que les individus, les économies et les sociétés bénéficieraient tous d'une réponse ordonnée face aux migrations. UN إن المنظمة التي أمثلها قد أنشئت بوصفها منظمة حكومة دولية قبل قرابة خمس وأربعين سنة من جانب الدول المعنية التي اقتنعت بأن اﻷفراد سيستفيدون وأيضا الاقتصادات والمجتمعات جميعا من الاستجابات المنظمة للهجرة.
    Il demande à tous les États concernés qui ne l'ont pas encore fait de ratifier lesdits traités et protocoles et appelle tous les États à envisager de nouvelles propositions visant la non-prolifération et le désarmement nucléaires. UN إنه يستهدف التذكير بضـرورة احترام الالتزامات القائمة بموجب معاهدات المناطـق الخالية من اﻷسلحة النووية وبروتوكولاتها؛ ويطلـب من جميع الدول المعنية التي لم تصدق بعد على تلك المعاهدات والبروتوكولات أن تفعل ذلك؛ ويطلب إلى جميع الدول أن تنظر في مقترحات إضافية لعدم الانتشار النــووي ونـزع السلاح النووي.
    e) Les établissements d'enseignement supérieur concernés qui participent au réseau UNITWIN et au programme Chaires de l'UNESCO; UN (ﻫ) مؤسسات التعليم العالي المعنية التي تشارك في شبكات توأمة الجامعات وبرنامج الكراسي الجامعية لليونسكو()؛
    Dans d'autres États de la région, la pratique veut que cette tâche, du point de vue des témoins militaires, incombe aux États concernés qui effectuent des patrouilles maritimes, tandis que l'UNODC se charge de faciliter la présence des témoins civils. UN والممارسة المعمول بها في دول أخرى في المنطقة هي أن تتحمل الدول المعنية التي تقوم بالدوريات البحرية مسؤولية مثول الشهود العسكريين، وأن يتولى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة مهمة تيسير مثول الشهود المدنيين.
    18.2 Les États devraient veiller à ce que toutes les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés qui ont droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. UN 18-2 ينبغي للدول أن تكفل أن جميع القوانين ذات الصلة تحدد بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً استرداد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئون والمشردون.
    Si la Commission a recommandé l'approbation de demandes portant sur le même secteur ou les mêmes secteurs présentés par plus d'un demandeur, le Secrétaire général le notifie aux demandeurs concernés qui peuvent, dans les 45 jours de cette notification, modifier leurs demandes de manière à régler les conflits qu'elles créent. UN 2 - إذا قدمت اللجنة توصيات بالموافقة على طلبات في المنطقة أو المناطق نفسها مقدمة من أكثر من طالب واحد، يخطر الأمين العام مثل هؤلاء الطالبين بذلك، ويجوز للطالبين أن يقوموا في غضون 45 يوما من مثل هذا الإخطار بتعديل طلباتهم من أجل تسوية نواحي التنازع المتعلقة بمثل هذه الطلبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد