Le Rapporteur spécial a également adressé au Gouvernement plusieurs communications concernant des cas spécifiques. | UN | وقد أرسل المقرر الخاص أيضا عدة بلاغات إلى الحكومة بشأن حالات محددة. |
Le Rapporteur spécial a reçu les informations suivantes concernant des cas individuels. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص المعلومات التالية بشأن حالات فردية. |
Ces comités ont essentiellement pour rôle de fournir des informations concernant des cas spécifiques. | UN | والمهمة الرئيسية المنوطة بتلك اللجان هي توفير المعلومات عن حالات محددة. |
1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention présumée arbitraire qui se seraient produits dans le pays. | UN | ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية، وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها، ومن أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي. |
Les données de la Cour constitutionnelle indiquent que seul un très faible pourcentage des femmes présente des requêtes individuelles concernant des cas de discrimination. | UN | وتشير بيانات المحكمة الدستورية إلى أن نسبة ضئيلة جدا من النساء يقدمن طلبات تتعلق بحالات التمييز. |
Bien qu'il n'existe aucun système officiel de collecte des données concernant des cas de violence sexiste traités dans le système de santé, un effort personnel a été déployé par le médecin légiste de l'hôpital national de référence. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يوجد نظام رسمي لجمع البيانات المتعلقة بحالات العنف القائم على أساس نوع الجنس والتي عولجت داخل نظام الرعاية الصحية، هناك جهود فردية لاختصاصي الطب القضائي في مستشفى الإحالة الوطني. |
Le Comité est toutefois préoccupé par l'augmentation, ces dernières années, du nombre de travailleurs migrants en transit dans l'État partie et par l'information fournie par l'État partie concernant des cas identifiés de trafic de migrants en transit sur son territoire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ازدياد عدد العمال المهاجرين الذين يعبرون الدولة الطرف في السنوات الأخيرة، وإزاء المعلومات الواردة بخصوص حالات الاتجار بالمهاجرين العابرين لأراضيها التي تم الوقوف عليها. |
iii) Les plaintes, enquêtes, inculpations, procès, jugements, réparations et indemnisations concernant des cas de tortures et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | `3` الشكاوى والاستفسارات والاتهامات والاجراءات والأحكام والجبر والتعويضات عن أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
3. Demande aux gouvernements qui n'ont pas donné depuis longtemps de réponses sur le fond aux plaintes concernant des cas de disparition forcée qui se seraient produits dans leur pays de le faire et de prêter l'attention voulue aux recommandations pertinentes faites à ce sujet par le Groupe de travail dans ses rapports; | UN | 3- يهيب بالحكومات التي لم تقدم، بعد مرور فترة طويلة، ردوداً موضوعية بشأن الادعاءات المتعلقة بوقوع حالات اختفاء قسري في بلدانها إلى تقديم تلك الردود وإيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات ذات الصلة المتصلة بهذا الموضوع والتي قدمها الفريق العامل في تقاريره؛ |
Il s'agit essentiellement des réponses du Gouvernement iranien à plusieurs demandes d'information du Représentant spécial concernant des cas individuels. | UN | وهي تتعلق أساساً بردود الحكومة على طلبات الممثل الخاص العديدة للحصول على معلومات بشأن حالات فردية. |
Il a reçu de sa part une réponse concernant des cas qu'il lui avait signalés en 1995. | UN | وتلقى المقرر الخاص باﻹضافة إلى ذلك رداً من الحكومة بشأن حالات كانت قد أحيلت إليها في عام ٥٩٩١. |
Depuis l'établissement du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, la Fédération de Russie coopère activement avec ce mécanisme concernant des cas concrets de disparition. | UN | ومنذ إنشاء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، يتعاون الاتحاد الروسي تعاوناً نشطاً مع هذه الآلية بشأن حالات اختفاء ملموسة. |
En 1998, il a reçu 92 réclamations concernant des cas concrets relatifs à des questions relevant de l'une des deux lois susmentionnées. Il a réglé 15 cas. | UN | وفي عام 1998، تلقى المجلس 92 تحقيقا بشأن حالات محددة تتعلق بمسائل ينبغي أن تعالج بموجب واحد من القانونين المشار إليهما أعلاه، وتناول المجلس بنفسه خمس عشرة حالة. |
Les membres du Comité ont également été informés de la suite donnée à des rapports concernant des cas de fraude ou de présomption de fraude. | UN | وأحيط أعضاء اللجنة أيضا بإجراءات المتابعة بشأن تقارير عن حالات احتيال أو حالات احتيال افتراضية. |
22. Le volume d'informations parvenues à la Rapporteuse spéciale concernant des cas et des situations relevant apparemment de son mandat est impressionnant. | UN | 22- إن حجم المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة عن حالات وأوضاع تقع، فيما يبدو، ضمن نطاق ولايتها حجم هائل. |
Pendant la période considérée, le bureau du médiateur n'a reçu de la part de femmes aucune communication concernant des cas de violence ou de discrimination à leur encontre. | UN | وخلال الفترة المذكورة، لم يتلق مكتب أمين المظالم أي بلاغات من نساء عن حالات عنف أو تمييز ضد المرأة. |
1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention présumée arbitraire qui se seraient produits dans le pays. | UN | ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية، وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها، من أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي. |
1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention prétendument arbitraire qui se seraient produits dans le pays. | UN | ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية. وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها ومن أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي. |
Des communications ont été reçues concernant des cas présumés de viol par des membres de l'armée et de la police au cours de la période où la loi martiale était appliquée à Aceh. | UN | ووردت بلاغات تتعلق بحالات اغتصاب مزعوم على أيدي أفراد تابعين للجيش ولقوات الشرطة خلال فترة الحكم الاستثنائي في آسيه. |
Une distinction a été faite entre les plaintes portant sur l'existence d'un régime qui ne répondrait plus aux exigences de la Convention européenne des droits de l'homme et celles concernant des cas spécifiques d'activité illégale de l'État. | UN | وقد ميّزت بين الشكاوى الموجهة ضد نظام يُزعم أنه لا يفي بشروط الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، والشكاوى المتعلقة بحالات محددة من الأنشطة غير القانونية المرتكبة من الدولة. |
50. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par les informations dont font état des membres de la communauté arabe concernant des cas d'arrestation, de détention et de poursuites en rapport avec des activités protégées de promotion des droits sociaux, économiques, culturels, linguistiques et environnementaux. | UN | 50- لا يزال المقرر الخاص قلقاً إزاء التقارير الواردة من أفراد الطائفة العربية بخصوص حالات توقيف واحتجاز ومقاضاة بسبب ممارسة أنشطة محمية ترمي إلى تعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية واللغوية والبيئية. |
iii) Les plaintes, enquêtes, inculpations, procès, jugements, réparations et indemnisations concernant des cas de tortures et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | `3` الشكاوى والاستفسارات وقرارات الاتهام والإجراءات والأحكام والجبر والتعويضات عن أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
3. Demande aux gouvernements qui n'ont pas donné depuis longtemps de réponses sur le fond aux plaintes concernant des cas de disparition forcée qui se seraient produits dans leur pays de le faire et de prêter l'attention voulue aux recommandations pertinentes faites à ce sujet par le Groupe de travail dans ses rapports; | UN | 3- يهيب بالحكومات التي لم تقدم، بعد مرور فترة طويلة، ردوداً موضوعية بشأن الادعاءات المتعلقة بوقوع حالات اختفاء قسري في بلدانها إلى تقديم تلك الردود وإيلاء الاهتمام الواجب للتوصيات ذات الصلة المتصلة بهذا الموضوع والتي قدمها الفريق العامل في تقاريره؛ |
Selon la situation, le HCR a prêté son concours pour recruter et former du personnel additionnel, organiser des sessions extraordinaires d'organes décisionnels pour accélérer le processus d'appel et même au niveau de la prise de décision concernant des cas en suspens. | UN | وقدمت المفوضية مساعدتها بحسب الحالة لتوظيف وتدريب موظفين إضافيين، ولتنظيم دورات غير عادية لهيئات صنع القرارات للتعجيل بعملية الاستئناف، وللعملية الفعلية لاتخاذ قرارات بشأن الحالات المعلّقة. |
La Rapporteuse spéciale tenait aussi à avoir un échange de vues avec les autorités concernées concernant des cas particuliers et des allégations de mouvements illicites de déchets toxiques et produits dangereux à destination des pays en développement. | UN | وحرصت المقررة الخاصة أيضاً على تبادل الآراء مع السلطات المعنية فيما يتعلق بحالات محددة وبادعاءات بوجود حركة غير مشروعة للنفايات السمية والمنتجات الخطرة باتجاه بلدان نامية. |
363. Bien qu'il faille tenir compte du fait que cela fait maintenant plus de deux ans que le Rapporteur spécial reçoit des réponses concernant des cas transmis en 1992, les chiffres indiqués pour 1993 et 1994 laissent apparaître une tendance à la diminution plutôt qu'à l'augmentation des réponses des gouvernements. | UN | ٣٦٣- في حين أنه ينبغي أن يوضع في الحسبان كون الردود المرسلة رداً على الحالات المحالة في ٢٩٩١ قد وردت اﻵن على مدى فترة تزيد على السنتين، فإن أرقام عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١ تشير إلى اتجاه نحو انخفاض استجابة الحكومات بدلا من ازديادها. |
Les statistiques indiquent que le Ministère de la sécurité nationale a reçu 111 demandes d'information concernant des cas présumés de terrorisme international émanant du Secrétariat général d'Interpol et 24 émanant d'États qui sont membres de cette organisation. | UN | ووفقا للإحصاءات المتوفرة حاليا، فإن وزارة الأمن القومي قد قامت بتجهيز المعلومات المتعلقة بـ 111 استفسارا من الأمانة العامة للإنتربول، و 24 استفسارا من الدول الأعضاء في الإنتربول، حول حالات إرهاب دولي مشتبه فيها. |
La Rapporteuse spéciale a adressé de nombreuses communications aux gouvernements concernant des cas précis dans le cadre desquels la liberté de religion ou de conviction, notamment le droit de changer de religion, aurait été violé. | UN | ولقد بعثت المقرِّرة الخاصة برسائل عديدة إلى الحكومات بشأن فرادى القضايا التي قيل بأنها شهدت انتهاكات لحرية الدين أو المُعتَقَد بما في ذلك حق المرء في تغيير ديانته. |