Cette publication fait partie de la politique du GSGE concernant l'intégration de la parité des sexes dans la santé publique. | UN | وتمثل هذه النشرة سياسة الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين بشأن إدماج المنظور الجنساني في مجال الصحة العامة. |
Établissement et diffusion d'au moins quatre notes sur les politiques et les pratiques concernant l'intégration des orientations normatives des organes intergouvernementaux et des fonctions opérationnelles | UN | وضع الصيغة النهائية لما لا يقل عن أربع مذكرات للسياسات والممارسة بشأن إدماج التوجيه المعياري للهيئات الحكومية الدولية والمهام التنفيذية في صيغتهما وتعميمها |
La promulgation de codes concernant l'intégration des femmes dans le développement par les autorités locales y a beaucoup contribué. | UN | وساعد على ذلك صدور المدونات المتعلقة بإدماج المرأة في التنمية. |
Le Bureau continuera à s'associer à l'établissement d'une politique et d'orientations à l'échelle du système concernant l'intégration, notamment s'agissant de l'appui à un financement de l'action humanitaire proportionnel à la taille des économies des pays donateurs. | UN | وسيواصل المكتب المشاركة في إعداد السياسات والتوجيهات بشأن التكامل على نطاق المنظومة، بما في ذلك دعم تمويل العمليات الإنسانية بما يتناسب مع حجم اقتصادات البلدان المانحة. |
Elle a demandé des informations complémentaires concernant l'intégration des migrants et des personnes d'ascendance africaine. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات فيما يتعلق بإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية. |
Dans l'intervalle, les dirigeants des partis politiques, le personnel militaire à la retraite et les représentants de la société civile continuent d'exprimer des points de vue très divergents concernant l'intégration du personnel de l'armée maoïste dans l'armée népalaise, question qui continue d'occuper une place centrale dans le processus de paix. | UN | ومن جهة أخرى، لا يزال زعماء الأحزاب السياسية وأفراد عسكريون متقاعدون وممثلون عن المجتمع المدني يعربون علنا عن مواقف شديدة الاختلاف بشأن دمج أفراد الجيش الماوي في الجيش النيبالي، وهي مسألة لا تزال تتسم بأهمية رئيسية بالنسبة لعملية السلام. |
Organisation de débats et de réunions avec le Ministère de l'éducation concernant l'intégration de l'enseignement des principes relatifs aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, de la 7e à la 9e année d'études | UN | تنظيم تدريب وحلقات مناقشة واجتماعات لوزارة التعليم بشأن إدماج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية للفصول 7 إلى 9 |
En revanche, aucune décision n'a encore été prise concernant l'intégration dans le droit interne d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولكن لم يتخذ حتى الآن أي قرار بشأن إدماج صكوك أخرى معنية بحقوق الإنسان في القوانين الداخلية. |
Enfin, elle a rendu compte de ce qui avait été fait pour donner suite à la résolution 36/4 de la Commission de la condition de la femme concernant l'intégration des femmes âgées dans le développement. | UN | وقدمت في ختام بيانها تقريرا شفويا عن تنفيذ القرار ٣٦/٤ للجنة مركز المرأة بشأن إدماج المسنات في التنمية. |
Je tiens à vous exprimer notre profonde inquiétude face aux menaces récemment proférées par des membres du Gouvernement turc concernant l'intégration de la partie occupée de Chypre à la Turquie et la partition permanente de l'île. | UN | أكتب إليكم ﻷعرب عما يساورنا من قلق بالغ إزاء التهديدات الصادرة مؤخرا عن مسؤولين في الحكومة التركية بشأن إدماج الجزء المحتل من قبرص في تركيا والتقسيم الدائم للجزيرة. |
20. Les négociations concernant l'intégration de Zepce dans le canton 4 se sont poursuivies, mais ne sont pas achevées, en raison principalement des objections des Bosniens. | UN | ٢٠ - واستمرت المفاوضات بشأن إدماج زبتشه في الكانتون ٤ ولكنها لم تنجز، بسبب المعارضة البوسنية في الدرجة اﻷولى. |
En outre, ceux qui ne respectent pas la politique budgétaire concernant l'intégration des femmes dans le développement ne sont pas sanctionnés. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا توجد جزاءات بالنسبة للذين لا يمتثلون لسياسة الميزانية المتعلقة بإدماج المرأة في التنمية. |
En outre, il avait pour mission d'analyser un certain nombre de questions concernant l'intégration des étrangères au Danemark de manière à déterminer combien d'étrangères utilisaient les centres d'accueils pour femmes battues. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كان الهدف من اللجنة هو تحليل عدد من المسائل الهامة المتعلقة بإدماج الأجنبيات في الدانمرك، للوقوف على عدد الأجنبيات اللاتي يستفدن من ملاجئ النساء ضحايا العنف. |
La troisième Conférence internationale sur le financement du développement doit formuler des orientations claires et faciliter des engagements critiques concernant l'intégration des objectifs de développement durable dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | ولاحظ أنه من المنتظر أن يسفر المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية عن توفير توجيهات جليّة وأن يسهّل الالتزامات الحرجة المتعلقة بإدماج أهداف التنمية المستدامة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La décision no 2008/24 du Secrétaire général concernant l'intégration a donné un élan supplémentaire à la promotion de la cohérence et de la coordination du système. | UN | 169 - ووفر قرار الأمين العام رقم 2008/24 بشأن التكامل زخما إضافيا لتعزيز جدول أعمال الاتساق والتنسيق على نطاق المنظومة. |
Ce décret a donné lieu à la prise de nouvelles mesures concernant l'intégration des groupes armés congolais dans les FARDC. | UN | وكان المرسوم دافعا للمزيد من التطورات فيما يتعلق بإدماج الجماعات المسلحة الكونغولية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
80. Le PNUE a élaboré un programme de partenariat avec le Programme des Nations Unies pour le développement, concernant l'intégration d'une gestion rationnelle des produits chimiques dans les plans de développement des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | 80 - وضع اليونيب برنامج شراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن دمج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في الخطط الإنمائية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
167. Le Gouvernement a adopté plusieurs documents stratégiques concernant l'intégration des Roms, notamment: | UN | 167- اعتمدت الحكومة طائفة من الوثائق الاستراتيجية عن إدماج الروما، مثل الآتي: |
Le Ministère publie également, à l'intention des journalistes, des directives concernant l'intégration des questions sexospécifiques dans leur travail, et a mis en place un forum de communication permettant des consultations régulières. | UN | وتقوم الوزارة كذلك بنشر مبادئ توجيهية عن دمج الاعتبارات الجنسانية بالنسبة للصحفيين، كما أقامت منتدى إعلامياً للمشاورات المنتظمة. |
Il a donné la priorité aux activités concernant l'intégration des droits fondamentaux de la femme aux principaux aspects du programme de travail du Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأعطى اﻷولوية لﻷنشطة المتصلة بإدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في اﻷنشطة الرئيسية لبرنامج عمل مركز حقوق اﻹنسان. |
Cinq départements et bureaux ont organisé des programmes de formation concernant l'intégration de la question de la parité hommes-femmes, sous les auspices du Bureau de la gestion des ressources humaines, contre un objectif de trois seulement. | UN | ونظمت خمس إدارات ومكاتب، برعاية مكتب إدارة الموارد البشرية، برامج تدريبية بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وهو ما يمثل زيادة عن الهدف المحدد قدرها وحدتان تنظيميتان على مستوى الإدارات والمكاتب؛ |
Ils permettent de tenir les directeurs personnellement responsables des progrès réalisés concernant l'intégration de questions d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes. | UN | وهي وسيلة لجعل المديرين يتحملون مسؤولية شخصية عن تعميم المنظور الجنساني وتمكين المرأة. |
112. Le Comité craint que le Bureau de l'égalité des chances, qui a remplacé le Bureau de la parité, ne dispose pas de moyens suffisants pour continuer à mettre l'accent sur la parité des sexes, en sus de ses nouvelles responsabilités concernant l'intégration des étrangers, le handicap, l'âge, la religion et les préférences sexuelles. | UN | 112- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار مكتب تكافؤ الفرص، الذي حل محل مكتب المساواة بين الجنسين، للوسائل التي تكفل لـه مواصلة تشديد التركيز على المسائل الجنسانية، بالإضافة إلى ما عُهد إليه من مسؤوليات جديدة تتعلق بمعالجة المسائل ذات الصلة بإدماج الأجانب، والإعاقة، والسن، والدين، والميول الجنسي. |
Toutefois, ils ont aussi indiqué que l'intégration de ces mandats est loin d'être effective, avec seulement 25,2 % et 20,3 % d'opinions positives concernant l'intégration de l'élaboration des programmes/projets et des activités, respectivement. | UN | إلا أنَّ هؤلاء الموظفين رأوا أيضاً أنَّ التكامل بين تلك الولايات لم يتحقق إلى حد بعيد، إذ أنَّ 25.2 في المائة منهم فقط قالوا إنَّ التكامل قد تحقّق فيما يخص تصميم البرنامج وأنشطته وأنَّ 20.3 في المائة منهم فقط قالوا إنَّ التكامل قد تحقق فيما يخص تصميم المشاريع وتنفيذها. |
La structure de la MINUSMA est fondée sur le mandat énoncé dans la résolution 2100 (2013) du Conseil de sécurité et alignée sur les directives des Nations Unies concernant l'intégration dans les opérations multidimensionnelles de maintien de la paix. | UN | 8 - ويستند هيكل البعثة المتكاملة إلى الولاية الواردة في قرار مجلس الأمن 2100 (2013)، وهو متوافق مع سياسة الأمم المتحدة التوجيهية بشأن تحقيق التكامل في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد. |
Un nouveau plan d'ensemble concernant l'intégration d'une perspective sexospécifique est en cours d'élaboration. | UN | وأضافت أنه يجري إعداد خطة عمل جديدة شاملة بشأن مراعاة تعميم المنظور الجنساني. |
19. L'examen à mi-parcours a décrit en détail les mandats concernant l'intégration des questions sexospécifiques conçus et approuvés par les organes intergouvernementaux. | UN | 19 - تضمن استعراض منتصف المدة تفاصيل عن الولايات المتعلقة بتعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين التي وضعتها وأيدتها الهيئات الحكومية الدولية. |