ويكيبيديا

    "concernant l'obligation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتصلة بالالتزام
        
    • بشأن الالتزام
        
    • المتعلقة بالالتزام
        
    • بشأن واجب
        
    • المتعلقة بالتزامات أداء
        
    • فيما يتعلق بالتزام
        
    • فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة
        
    • فيما يتعلق بالالتزام
        
    • تتعلق بالالتزام
        
    • بشأن التزام
        
    • المتعلقتين بالالتزام
        
    • التي سيقت والمتصلة بالتزام
        
    • ذات الصلة بالالتزام
        
    • فيما يتعلق بواجب
        
    Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) UN 13 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)
    Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) UN 10 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)
    Il a été proposé que la Commission rédige des dispositions types concernant l'obligation afin d'éliminer les disparités existant dans la pratique conventionnelle, mais il par ailleurs été avancé que cet exercice ne serait pas opportun. UN وبينما اقتُرح أن تصوغ اللجنة أحكاما نموذجية بشأن الالتزام من أجل سد الثغرات القائمة في الممارسات التعاهدية، فقد ارتئي أيضا أن هذا العمل غير مناسب.
    Les dispositions concernant l'obligation de tenir des livres de comptes, qui doivent être vérifiés, sont de la plus grande importance. UN وتتسم الأحكام المتعلقة بالالتزام بقيد الحسابات، التي ينبغي مراجعتها، بأهمية قصوى.
    C'est pourquoi le tribunal arbitral voudra peut-être examiner cette question avec les parties et, le cas échéant, consigner les principes pouvant avoir été convenus concernant l'obligation de confidentialité. " UN ولذلك، قد ترغب هيئة التحكيم في أن تناقش ذلك مع اﻷطراف وأن تسجل، إذا رأت ذلك مناسبا، أي مبادئ يتفق عليها بشأن واجب السرية " .
    Les facteurs et les difficultés qui ont pu entraver le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant (par exemple l'absence d'enregistrement de la naissance) ou l'application de décisions concernant l'obligation d'entretien; UN والعوامل والمصاعب التي ربما تكون قد أثرت في تحصيل نفقة الطفل (مثل عدم تسجيل الولادة) أو تنفيذ القرارات المتعلقة بالتزامات أداء النفقة؛
    Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) UN 16 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة للمجرمين أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)
    g) Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal); UN (ز) المسائل المتصلة بالالتزام بمحاكمة المجرمين أو تسليمهم (بلجيكا ضد السنغال)؛
    12. Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal) UN 12 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)
    Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal); UN المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)؛
    Les règles juridiques internes adoptées et appliquées par le Guatemala, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre UN الأنظمة القانونية الداخلية التي اعتمدتها غواتيمالا وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة
    Règles juridiques internes adoptées et appliquées par un État, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre UN الأنظمة القانونية المحلية التي اعتمدتها الدولة وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة
    Il s'est donc réjoui de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice concernant l'obligation de tenir de bonne foi et de conclure des négociations menant au désarmement nucléaire et regrette que ni la résolution ni l'avis consultatif n'aient été mis en œuvre. UN ومن ثم فإنها ترحّب بفتوى محكمة العدل الدولية بشأن الالتزام بالسعي بحسن نيّة إلى إجراء واختتام المفاوضات المؤدية إلى نزع السلاح النووي، وهي تعرب عن الأسف أنه لا القرار ولا الفتوى جرى تنفيذ أي منهما.
    Aucune délégation n'a contesté le principe posé par le Groupe de travail concernant l'obligation d'éviter que la succession d'États n'entraîne l'apatridie. UN ولم يطعن أي وفد في فرضية الفريق العامل المتعلقة بالالتزام بعدم خلق حالة انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول.
    Aucune délégation n'a contesté le postulat du Groupe de travail concernant l'obligation de ne pas créer de cas d'apatridie lors d'une succession d'États. UN ولم يطعن أي وفد في مسلمة الفريق العامل المتعلقة بالالتزام بعدم حدوث حالات من انعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول.
    Alors que le paragraphe 1 traite des aspects concernant l'obligation de prévention, le paragraphe 3 envisage l'éventualité où un dommage significatif est causé malgré le respect de l'obligation de diligence. UN وفي حين أن الفقرة 1 تتناول الجوانب المتعلقة بالالتزام بمنع الضرر، فإن الفقرة 3 تتناول احتمال التسبب في ضرر ذي شأن رغم الامتثال لواجب الحذر اللازم.
    C'est ce qui ressort des commentaires formulés par les gouvernements concernant l'obligation de coopération établie au paragraphe 3 de l'article 54. UN وهذا ما يمكن الوقوف عليه بالإحالة إلى تعليقات الحكومات بشأن واجب التعاون المنصوص عليه في المادة 54 (3).
    Les facteurs et les difficultés qui ont pu entraver le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant (par exemple l'absence d'enregistrement de la naissance) ou l'application de décisions concernant l'obligation d'entretien; UN والعوامل والمصاعب التي ربما تكون قد أثرت في تحصيل نفقة الطفل (مثل عدم تسجيل الولادة) أو تنفيذ القرارات المتعلقة بالتزامات أداء النفقة؛
    a. Observations d'ordre général 15. Diverses opinions ont été exprimées concernant l'obligation d'autorisation préalable. UN ١٥ - ظهرت اعتبارات مختلفة فيما يتعلق بالتزام الحصول على إذن مسبق.
    Le Comité a formulé des directives spéciales concernant l'obligation d'atténuer les pertes dans le cas des contrats portant sur la vente de marchandises (voir plus loin les paragraphes 63 et 84). UN ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرتين 63 و84 أدناه.
    Bien qu'il ne fit pas partie du droit international coutumier, il consacrait la règle générale du droit international concernant l'obligation d'accorder une réparation adéquate. UN ومع أنه لا يمكن اعتبارها جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنها تجسد القاعدة العامة للقانون الدولي فيما يتعلق بالالتزام بتقديم الجبر المناسب.
    En outre, le Conseil a reçu sept lettres que le Président de la Cour lui a adressées concernant l'obligation de coopérer avec la Cour. UN بالإضافة إلى ذلك، تلقى المجلس سبع رسائل موجهة من رئيس المحكمة الجنائية الدولية تتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة.
    Les accords font obligation au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'accepter un système international de vérification au Kosovo, mais ils ne contiennent aucune disposition concernant l'obligation dans laquelle se trouve la République fédérale de Yougoslavie de coopérer avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي حين تلزم الاتفاقات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول نظام دولي للتحقق في كوسوفو، فإنها لا تتضمن أية أحكام بشأن التزام هذه الحكومة بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Les débats ont tourné autour du premier paragraphe et de la dernière phrase du paragraphe 2 concernant l'obligation de communication. UN وإن المناقشة تتعلق بالفقرة 1 والجملة الأخيرة في الفقرة 2 المتعلقتين بالالتزام بالكشف.
    Le Comité a considéré que les allégations concernant l'obligation de l'État partie de protéger Şahide Goekce avec la diligence voulue étaient au cœur de la communication et étaient très importantes pour les héritiers. UN 7-4 ورأت اللجنة أن الادعاءات التي سيقت والمتصلة بالتزام الدولة الطرف بممارسة الحرص الواجب على حماية شهيدة غويكشه تشكل صلب البلاغ وتكتسي أهمية كبرى بالنسبة للورثة.
    On a appuyé l'idée que la Commission procède à une étude systématique des traités internationaux, des textes de loi nationaux et de la jurisprudence concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, à partir des informations fournies par les Gouvernements. UN وحظيت بالتأييد فكرة إجراء اللجنة دراسة استقصائية منهجية للمعاهدات الدولية والتشريعات الوطنية والأحكام القضائية ذات الصلة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة وذلك بناء على المعلومات الواردة من الحكومات.
    39. En premier lieu, les États n'utilisent pas les enceintes existantes aussi efficacement qu'ils le pourraient pour renforcer l'apprentissage mutuel concernant l'obligation de protéger incombant aux États dans le contexte économique. UN 39- أولاً، لا تستخدم الدول المنتديات القائمة بما يمكنها من الفعالية لتعزيز التعلم من الأقران فيما يتعلق بواجب الدولة في الحماية في سياق الأعمال التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد