Par conséquent, une importante classe de mines antivéhicule dispersables échappera à toute restriction concernant la durée de vie active de ces mines. | UN | وبالتالي فإن طائفة واسعة من الألغام المضادة للمركبات والقابلة للنثر لن تخضع لأي قيد بشأن مدة عمرها النشط. |
Dans le rapport qu'il soumettra à l'issue de la période d'essai, le secrétariat formulera des suggestions concernant la durée de ces activités ainsi que le nombre d'inventaires de GES examinés. | UN | وستقدَّم في تقرير الأمانة بعد الفترة التجريبية مقترحات بشأن مدة هذه الأنشطة وعدد قوائم جرد غازات الدفيئة. |
32. Pour permettre à l'ATNUSO de mener à bien sa mission, il est urgent de mettre fin aux incertitudes concernant la durée de son mandat. | UN | ٣٢ - والشرط اﻷكثر استعجالا اللازم توافره لإنجاز مهمة اﻹدارة الانتقالية بنجاح، هو إنهاء حالة عدم اليقين فيما يتعلق بمدة ولايتها. |
Z. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans les informations fournies sur l'avis concernant la durée de l'inscription et le montant maximum garanti, si celui-ci doit être mentionné, ne prive pas d'effet un avis inscrit. " | UN | " ضاد- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في المعلومات المقدمة في الإشعار فيما يتعلق بمدة التسجيل والمبلغ الأقصى المضمون، إن كان منطبقا، لا يُبطل الإشعار المسجل. " |
Le Comité encourage l'État partie à accepter dès que possible l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant la durée de ses réunions. | UN | 39 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقبل، في أقرب فرصة، تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية، المتعلقة بفترة انعقاد اجتماع اللجنة. |
Des vues ont été échangées concernant la durée de la session et la question du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007. | UN | وتبودلت وُجهات النظر بشأن فترة انعقاد الدورة وطولها، فضلا عن المسألة المتعلقة بالميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007. |
8. Fait sienne la décision de la Commission du droit international concernant la durée de sa session en 1999, telle qu’elle est exposée au paragraphe 562 de son rapport; | UN | ٨ - تؤيد ما قررته لجنة القانون الدولي بشأن مدة دورتها في عام ١٩٩٩، كما جاء في الفقرة ٥٦٢ من تقريرها؛ |
12. Prend note de la décision de la Commission du droit international concernant la durée de sa prochaine session, qui figure au paragraphe 256 du rapport de la Commission; | UN | ١٢ - تحيط علما بمقرر لجنة القانون الدولي الوارد في الفقرة ٢٥٦ من تقريرها بشأن مدة انعقاد دورتها المقبلة؛ |
12. Prend note de la décision de la Commission du droit international concernant la durée de sa prochaine session, qui figure au paragraphe 256 du rapport de la Commission; | UN | ١٢ - تحيط علما كذلك بمقرر لجنة القانون الدولي الوارد في الفقرة ٢٥٦ من تقريرها بشأن مدة انعقاد دورتها المقبلة؛ |
Elle s'étonne par ailleurs des disparités entre ce qui est dit aux paragraphes 264 et 265 du rapport concernant la durée de la garde à vue et souhaiterait des éclaircissements à ce sujet. | UN | وأعربت من جهة أخرى عن استغرابها من التفاوت بين ما جاء في الفقرتين 264 و265 من التقرير بشأن مدة الاحتجاز، وطلبت توضيحات في هذا الصدد. |
En outre, le Président a évoqué la charge de travail de la Commission, se fondant sur son opinion personnelle ainsi que sur des estimations concernant la durée de l'examen des futures demandes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، قدم الرئيس عرضا عن حجم العمل المتوقع للجنة، أورد فيه آراءه وتقديراته الشخصية بشأن مدة النظر في الرسائل في المستقبل. |
8. Fait sienne la décision de la Commission du droit international concernant la durée de sa session en 1999, telle qu’elle est exposée au paragraphe 562 de son rapport1; | UN | ٨ - تؤيد ما قررته لجنة القانون الدولي بشأن مدة دورتها في عام ١٩٩٩، كما جاء في الفقرة ٥٦٢ من تقريرها)٢(؛ |
Z. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans les informations fournies sur l'avis concernant la durée de l'inscription et le montant maximum garanti, si celui-ci doit être mentionné, ne prive pas d'effet un avis inscrit. " | UN | " ضاد- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في المعلومات المقدمة في الإشعار فيما يتعلق بمدة التسجيل والمبلغ الأقصى المضمون، إن كان منطبقا، لا يُبطل الإشعار المسجل. " |
Z. La loi devrait prévoir qu'une erreur dans les informations fournies sur l'avis concernant la durée de l'inscription et le montant maximum garanti, si celui-ci doit être mentionné, ne prive pas d'effet un avis inscrit. " ] | UN | " ضاد- ينبغي أن ينص القانون على أن الخطأ في المعلومات المقدمة في الإشعار فيما يتعلق بمدة التسجيل والمبلغ الأقصى المضمون، إن كان منطبقا، لا يبطل الإشعار المسجل. " ] |
73. La recommandation Z énonce qu'une erreur dans les informations fournies sur l'avis concernant la durée de l'inscription et le montant maximum garanti ne prive pas d'effet un avis inscrit. | UN | 73- وتنص التوصية ضاد على أن الخطأ في المعلومات المقدمة في الإشعار فيما يتعلق بمدة التسجيل والمبلغ الأقصى المضمون لا يبطل الإشعار المسجل. |
e) Instaurer des règles strictes concernant la durée de détention dans les locaux de la police, veiller à ce qu'elles soient effectivement appliquées par les autorités judiciaires et concevoir des mesures de substitution à l'incarcération. | UN | (ﻫ) تضع قواعد صارمة فيما يتعلق بمدة الاحتجاز في مراكز الشرطة، وتضمن أن يطبقها القضاء تطبيقاً فعالاً، وتضع أيضاً تدابير بديلة للسجن. |
e) Instaurer des règles strictes concernant la durée de détention dans les locaux de la police, veiller à ce qu'elles soient effectivement appliquées par les autorités judiciaires et concevoir des mesures de substitution à l'incarcération. | UN | (ﻫ) تضع قواعد صارمة فيما يتعلق بمدة الاحتجاز في مراكز الشرطة، وتضمن أن يطبقها القضاء تطبيقاً فعالاً، وتضع أيضاً تدابير بديلة للسجن. |
Dans sa demande directe de 2013, la Commission a rappelé ses commentaires antérieurs dans lesquels elle avait noté que les dispositions de la loi de 1980 sur l'emploi concernant la durée de la période de nuit et les dérogations autorisées à l'interdiction générale du travail de nuit des femmes n'étaient pas pleinement conformes aux prescriptions de la Convention. | UN | 87 - في طلبها المباشر في عام 2013، أعادت اللجنة إلى الأذهان تعليقاتها السابقة التي لاحظت فيها أن أحكام قانون العمالة لعام 1980 فيما يتعلق بمدة الفترة الليلية وإمكانيات الإعفاء من الحظر العام على عمل المرأة الليلي ليست متساوقة كلية مع متطلبات الاتفاقية. |
S'agissant de ces derniers, le Groupe a conclu qu'il était difficile de déterminer des impacts quantitatifs précis et que l'impact des conversions des équipements sur le financement serait fonction des dates butoirs convenues par les Parties et des hypothèses concernant la durée de vie des équipements considérés. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، خلص الفريق إلى أن من المتعذر تحديد التأثيرات الكمية الدقيقة، وأن تأثير التمويل من جراء تحويلات المعدات سيتأثر بمواعيد الإنهاء التي توافق عليها الأطراف والافتراضات المتعلقة بفترة حياة المعدات ذات الصلة. |
Le Comité est heureux d'apprendre que l'État partie est favorable à l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, concernant la durée de ses réunions | UN | 146 - وترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن الدولة الطرف ترحب بتعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية المتعلقة بفترة اجتماعات اللجنة. |
Des vues ont été échangées concernant la durée de la session et la question du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007. | UN | وتبودلت وُجهات النظر بشأن فترة انعقاد الدورة وطولها، فضلا عن المسألة المتعلقة بالميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007. |
Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |