ويكيبيديا

    "concernant la manière dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن الكيفية التي
        
    • بشأن الطريقة التي
        
    • فيما يتعلق بكيفية
        
    • بشأن كيفية تعاون
        
    • بشأن كيفية إدارة
        
    • توضح كيفية
        
    • تتعلق بالطريقة التي
        
    • يختص بإعلام
        
    • في ذلك كيفية
        
    Pour l'État partie, les explications que le requérant donne concernant la manière dont ce document du Service de sécurité syrien lui serait parvenu en Suisse sont extrêmement vagues et peu convaincantes. UN وترى الدولة الطرف أن تفسيرات صاحب الشكوى بشأن الكيفية التي وصلت بها إليه في سويسرا هذه الوثيقة الخاصة بدوائر الأمن السورية هي في غاية الغموض وغير مقنعة.
    L'évaluation est constituée d'une série de monographies concernant la manière dont les dispositions des différents instruments sont habituellement mises en œuvre dans le contexte de l'invalidité. UN وأما الجزء التقييمي فيتألف من مجموعة من دراسات الحالات الإفرادية بشأن الكيفية التي يجري بها تطبيق أحكام المعاهدات المعنية بصورة عامة في سياق مسألة الإعاقـة.
    Ce séminaire, tenu à Varsovie en mai 2000, a débouché sur un certain nombre de recommandations concernant la manière dont l'OSCE devrait intégrer dans son travail la protection et les droits des enfants touchés par les conflits armés. UN وقد أصدر هذا المنتدى، المعقود في وارسو، في أيار/مايو 2000، عددا من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إدراج حماية وحقوق الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح في عملها.
    Elle traduit les incertitudes concernant la manière dont les émissions de CO2 pourraient évoluer à plus long terme. UN وهي تدل على أوجه عدم التيقن فيما يتعلق بكيفية تطور الاتجاهات اﻷطول أجلا في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Rappelant les lettres échangées par l'Union européenne et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, qui lui ont été communiquées le 19 novembre 2004, concernant la manière dont ces institutions coopéreront en Bosnie-Herzégovine UN وإذ يشير إلى الرسالتين المتبادلتين بين الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي الموجهتين إلى مجلس الأمن في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 بشأن كيفية تعاون هاتين المنظمتين في البوسنة والهرسك(
    1.7 Les paragraphes des notes donnent plus de détails concernant la manière dont ces activités de base sont gérées et financées. UN 1-7 وتوفِّر أبواب القطاعات في الملاحظات مزيداً من التفاصيل بشأن كيفية إدارة هذه الأنشطة الأساسية وتمويلها.
    [6. Chaque Partie fait figurer dans ses rapports communiqués conformément à l'article 22 des informations concernant la manière dont elle a appliqué les dispositions du présent article.] UN [6 - على كل طرف أن يدرج في تقاريره المقدمة عملاً بالمادة 22 معلومات توضح كيفية تنفيذه أحكام هذه المادة.]
    Il souhaite connaître l'opinion du Comité concernant la manière dont les gouvernements peuvent distinguer la liberté de parole et le discours haineux. UN وتساءل عن آراء اللجنة بشأن الكيفية التي يمكن أن تميز بها الحكومات بين ما هو حرية كلام وما هو خطاب كراهية.
    Le VIH donne des enseignements utiles concernant la manière dont les méthodes axées sur les personnes peuvent renforcer un vaste ensemble d'initiatives mondiales de santé et de développement. UN ويوفر الفيروس دروسا مفيدة بشأن الكيفية التي يمكن بها تعزيز مجموعة واسعة من المبادرات الصحية والإنمائية في العالم باتباع النهُج التي محورها الإنسان.
    Des précisions supplémentaires ont été demandées concernant la manière dont la circulaire du Secrétaire général sur le Comité des publications rendait compte des décisions prises par l'Assemblée générale au sujet des publications. UN وطرح سؤال آخر بشأن الكيفية التي تُجسّد بها نشرة الأمين العام عن مجلس المنشورات ما قضت الجمعية العامة من قرارات بشأن المنشورات.
    Les Parties sont encouragées à fournir leurs vues et expérience concernant la manière dont le processus des synergies peut aider les Conventions qui ne disposent pas d'un mécanisme de financement à atteindre l'objectif d'un financement durable. UN وتُشجَّع الأطراف على تقديم آرائها وتجاربها بشأن الكيفية التي يمكن بها لعملية التآزر أن تدعم الاتفاقيات التي لا تمتلك آلية مالية من أجل الوصول إلى الهدف المتمثل في تحقيق التمويل المستدام.
    Les Parties sont encouragées à fournir leurs vues et expérience concernant la manière dont le processus des synergies peut aider les conventions qui ne disposent pas d'un mécanisme de financement à atteindre l'objectif d'un financement durable. UN وتُشجَّع الأطراف على تقديم آرائها وتجاربها بشأن الكيفية التي يمكن بها لعملية التآزر أن تدعم الاتفاقيات التي لا تمتلك آلية مالية من أجل الوصول إلى الهدف المتمثل في تحقيق التمويل المستدام.
    De même, les circonstances de l’arrestation de X et Z ont été décrites différemment et les informations que ceux—ci ont données concernant la manière dont ils se sont rendus en Suède ne concordent pas. UN كما اختلفت رواية " سين " و " عين " بخصوص اعتقالهما، وقدما أيضا معلومات متناقضة بشأن الطريقة التي سافرا بها إلى السويد.
    C'est donc avec hésitation et scepticisme que beaucoup d'États sont venus à cette Conférence et qu'ils ont éprouvé une appréhension profonde à l'égard de la décision concernant la manière dont le Traité devait être prorogé. UN لذلك فإن عددا كبيرا من الدول اﻷطراف أتت الى هذا المؤتمر يساورها التردد والتشكك، وكانت تشعر بتخوف عميق حيال قرار بشأن الطريقة التي يتعين أن تمدد بها المعاهدة.
    :: À l'établissement des observations finales de la Commission concernant la manière dont les grands groupes devront passer à l'action en ce qui concerne le module d'application. UN :: والملاحظات الختامية بشأن الطريقة التي ستبدأ بها المجموعات الرئيسية اتخاذ الإجراءات التنفيذية اللازمة فيما يتعلق بمسائل المجموعة المواضيعية.
    L'adoption de normes et la mise en place de procédures prioritaires concernant la manière dont les personnes devraient travailler sur les sites de stockage et de démilitarisation constituaient un exemple de mesure pouvant être prise au niveau local. UN والمثال على الضوابط على المستوى المحلي هو كفالة وجود تدابير قياسية وأولويات فيما يتعلق بكيفية عمل الأشخاص داخل المستودعات والمواقع التي يتم إخلاؤها من الأسلحة.
    En termes de gestion des incidences sur la société, il importe de noter qu'il est indispensable d'entreprendre des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités concernant la manière dont les informations géospatiales peuvent être utilisées et dont leurs avantages économiques et sociaux peuvent être mis en avant à l'échelle mondiale. UN وفيما يتعلق بإدارة التأثير المجتمعي، تجدر الإشارة إلى أن هناك حاجة كبيرة لزيادة الوعي وبناء القدرات فيما يتعلق بكيفية استخدام المعلومات الجغرافية المكانية وكيفية زيادة الفوائد الاقتصادية والاجتماعية المتأتية من استخدام هذه المعلومات حول العالم.
    Rappelant les lettres échangées par l'Union européenne et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, qui lui ont été communiquées le 19 novembre 2004, concernant la manière dont ces institutions coopéreront en BosnieHerzégovine UN وإذ يشير إلى الرسالتين المتبادلتين بين الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي الموجهتين إلى مجلس الأمن في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 بشأن كيفية تعاون المنظمتين في البوسنة والهرسك(
    1.7 Les paragraphes des notes donnent plus de détails concernant la manière dont ces activités de base sont gérées et financées. UN 1-7 وتوفِّر أبواب القطاعات في الملاحظات مزيداً من التفاصيل بشأن كيفية إدارة هذه الأنشطة الأساسية وتمويلها.
    6. Chaque Partie fait figurer dans ses rapports communiqués conformément à l'article 22 des informations concernant la manière dont elle a mis en œuvre les dispositions du présent article. UN 6 - على كل طرف أن يبيّن في تقاريره المقدّمة عملاً بالمادة 22 معلومات توضح كيفية تنفيذه أحكام هذه المادة.
    L’inscription du point 171 à l’agenda de la cinquante-quatrième session créerait un précédent dangereux concernant la manière dont l’Organisation des Nations Unies traiterait de questions relatives aux affaires internes des pays. UN وإن إدراج البند 171 في جدول أعمال الدورة الرابعة والخمسين سيحدث سابقة خطيرة تتعلق بالطريقة التي تتناول فيها الأمم المتحدة المسائل المتصلة بالقضايا الداخلية للبلدان.
    368. En réponse à des observations supplémentaires des membres du Comité concernant la manière dont les femmes d'origine étrangère étaient informées de leurs droits, les représentants ont précisé que le Ministère des affaires sociales et de la santé avait établi une brochure qui fournissait des renseignements sur la délivrance de permis de séjour et la condition des femmes et des enfants en Finlande. UN ٣٦٨- وإجابة على تعليقات إضافية أدلى بها اﻷعضاء في يختص بإعلام اﻷجنبيات بحقوقهن، ذكر الممثلون كتيبا أعدته وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، يقدم معلومات عن مسائل تصريح الاقامة ومركز المرأة والطفل في فنلندا؛ وأنه يوجد أيضا في فنلندا منصب أمين مظالم لﻷجانب يستطيع اﻷجانب اللجوء إليه للحصول على معلومات.
    Un autre membre a indiqué que l'atelier auquel il avait participé avait permis de mieux connaître les actions menées par d'autres pays de sa région et encore un autre a affirmé que le partage des expériences entre autorités nationales désignées avait permis d'aider à résoudre des questions problématiques, notamment concernant la manière dont il convenait de satisfaire aux obligations découlant des conventions liées aux produits chimiques. UN وقال عضو آخر إن حلقة العمل التي حضرها ساعدت على زيادة الوعي بما تقوم به بلدان أخرى في إقليمه، وقال آخر إن تقاسم الخبرات بين السلطات الوطنية المعينة كان مفيداً في المساعدة على حل القضايا المستعصية، بما في ذلك كيفية الوفاء بالالتزامات في إطار الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد