Elle a félicité la Dominique d'avoir accepté la recommandation qu'elle lui avait faite concernant la mise en place d'un système de justice pour mineurs. | UN | ورحبت الجزائر بقبول دومينيكا توصيتها بشأن إنشاء نظام لقضاء الأحداث. |
Un accord a également été conclu concernant la mise en place d'un régime frontalier afin de faciliter la circulation des personnes et des biens entre l'enclave d'Oecussi et le reste du Timor oriental, ainsi que les échanges transfrontières. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن إنشاء نظام حدودي لتسهيل مرور الأشخاص والبضائع بين جيب أويكوسي وسائر تيمور الشرقية وكذلك تسهيل التجارة عبر الحدود. |
49. En Bosnie-Herzégovine, les pourparlers avec les autorités gouvernementales compétentes concernant la mise en place d'une installation de radiodiffusion de la FORPRONU ont été fructueux. | UN | ٤٩ - وفي البوسنة والهرسك، أجريت مباحثات مثمرة مع الهيئات الحكومية ذات الصلة بشأن إنشاء مرفق للبث اﻹذاعي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Objectifs pour 2011: Décision de la Conférence des Parties concernant la mise en place d'une coopération avec les organes subsidiaires scientifiques de la Convention-cadre des Nations Unis sur les changements climatiques et de la Convention sur la biodiversité | UN | الهدف لعام 2011: مقرر لمؤتمر الأطراف بشأن إقامة تعاون مع الهيئات الفرعية العلمية التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي |
La proposition faite par l'Égypte concernant la mise en place d'un mécanisme chargé de suivre les progrès faits dans l'application de la résolution et des recommandations formulées à la Conférence d'examen de 2000 n'a toujours pas été examinée. | UN | وأضاف أنه لا يزال ينبغي النظر في المقترح المصري الداعي إلى إنشاء آلية لمتابعة التقدم المحرز نحو تنفيذ القرار وما صدر بشأنه من توصيات. |
Elle espère que la Commission présentera dès que possible à l'Assemblée générale un rapport sur l'examen approfondi du régime actuel, ainsi que des recommandations concernant la mise en place d'un nouveau régime des traitements et indemnités. | UN | ويأمل أن اللجنة ستقدم في أقرب وقت ممكن إلى الجمعية العامة تقريرا عن الدراسة المتعمقة التي تجري حول النظام الحالي بالإضافة إلى توصيات تتعلق بوضع نظام جديد للأجور والتعويضات. |
- Services consultatifs au Gouvernement péruvien concernant la mise en place d'autorités de tutelle pour les secteurs privatisés; | UN | - الخدمات الاستشارية التي قُدمت لحكومة بيرو بشأن إنشاء سلطات تنظيمية للقطاعات المخصخصة؛ |
Je trouve tout particulièrement décevant qu'un accord n'ait pas encore été conclu concernant la mise en place d'un mécanisme sur le patrimoine culturel, question qui va de l'intérêt de toutes les parties et qui a fait l'objet de débats approfondis pendant de nombreux mois. | UN | وأشعر بخيبة أمل بوجه خاص إزاء عدم التوصل لغاية الآن إلى اتفاق بشأن إنشاء آلية خاصة بالتراث الثقافي وهي آلية تهم جميع الأطراف وقد نوقشت باستفاضة على مدى عدة أشهر. |
c) De présenter au Secrétaire général des recommandations concernant la mise en place d'un mécanisme approprié pour faciliter la collaboration entre les organisations et assurer la coordination et l'harmonisation de leurs activités en vue de l'application du Programme d'action; | UN | )ج( تقديم توصيات إلى اﻷمين العام بشأن إنشاء آلية ملائمة للتنسيق والتعاون والمواءمة بين الوكالات لتنفيذ برنامج العمل؛ |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
Prenant note de la requête conjointe du Gouvernement du Rwanda et du Front patriotique rwandais (FPR) adressée au Secrétaire général concernant la mise en place d'une force internationale neutre au Rwanda (S/25951), | UN | " وإذ يحيط علما بالطلب المشترك لحكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا (S/25951)؛ |
iii) Groupes spéciaux d'experts : réunions du groupe d'utilisateurs du quatrième système informatique et de télétransmission pour l'action internationale et nationale contre la drogue; et une réunion concernant la mise en place d'un système mondial d'échange d'informations sur le contrôle des drogues; | UN | `3 ' أفرقة الخبراء المخصصة: الاجتماع الرابع لفريق مستخدمي نظام الحواسيب والاتصالات السلكية واللاسلكية للمراقبة الدولية والوطنية للمخدرات؛ اجتماع واحد بشأن إنشاء مركز عالمي لتبادل المعلومات المتعلقة بمراقبة المخدرات؛ |
5. Au paragraphe 15 de cette même résolution, il m'a prié d'inclure dans mon premier rapport, en consultation avec les organisations régionales compétentes, des recommandations concernant la mise en place d'un régime global de surveillance du respect des interdictions imposées par la résolution. | UN | ٥ - وفي الفقرة ١٥ طلب مجلس اﻷمن كذلك أن يدرج اﻷمين العام، بالتشاور مع المنظمات اﻹقليمية الملائمة، في أول تقرير له توصيات بشأن إنشاء نظام شامل لرصد تنفيذ أشكال الحظر المفروضة بموجب القرار. |
Face à l'instabilité des flux financiers internationaux, la délégation béninoise estime que la proposition faite par la Commission de la planification du développement concernant la mise en place d'un mécanisme international de contrôle des flux de capitaux privés et des investissements mérite d'être examinée avec une attention particulière au niveau des instances appropriées. | UN | وقال إنه إزاء عدم استقرار التدفقات المالية الدولية فإن وفده يعتقد أن الاقتراح المقدم من لجنة التخطيط الإنمائي بشأن إنشاء آلية دولية لرصد تدفقات الأموال والاستثمارات الخاصة اقتراح جدير بالنظر المتمعن على الصعيد المناسب. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux aptitudes linguistiques des membres du Secrétariat de la CFPI; dans ce contexte, la proposition du Groupe de travail concernant la mise en place d'un mécanisme de consultation entre toutes les parties intéressées mérite d'être examinée plus avant. | UN | وذكر أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للقدرات اللغوية ﻷعضاء أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية؛ وفي هذا الصدد، قال إن اقتراح الفريق العامل بشأن إنشاء آلية استشارية فيما بين جميع اﻷطراف المعنية يستحق مزيدا من الدراسة. |
c) De présenter au Secrétaire général des recommandations concernant la mise en place d'un mécanisme approprié pour faciliter la collaboration entre les organisations et assurer la coordination et l'harmonisation de leurs activités en vue de l'application du Programme d'action; | UN | )ج( تقديم توصيات إلى اﻷمين العام بشأن إنشاء آلية ملائمة للتنسيق والتعاون والمواءمة بين الوكالات لتنفيذ برنامج العمل؛ |
Après une vue d'ensemble des concepts, objectifs et normes de contrôle interne, le document présente la définition et les limites des contrôles internes, passe en revue les normes applicables en la matière, donne des conseils concernant la mise en place d'un cadre pour les structures de contrôle interne et formule des recommandations pour la vérification de ces structures. | UN | وتوفر هـذه المبــادئ نظرة عامة على مفاهيم المراقبة الداخلية وأهدافها ومعاييرها، وتضع لها تعاريف وحدودا للضوابط الداخلية، وتستعرض المعايير ذات الصلة، وتوفر اﻹرشاد بشأن إقامة إطار لهياكل المراقبة الداخلية والتوصيات المتعلقة برصد الضوابط الداخلية. |
Recommandation no 8 concernant la mise en place d'un atelier sur l'éducation pour échanger des opinions et des données d'expérience avec des pays développés et des pays en développement | UN | التوصية رقم ( 8 ) بشأن إقامة حلقة عمل بشان التعليم لتبادل الآراء و التجارب مع البلدان المتقدمة و النامية |
Nous réitérons l'appel lancé par les dirigeants du Groupe des 77 et de la Chine au deuxième Sommet du Sud en 2005 au Qatar, concernant la mise en place d'un mécanisme de suivi effectif de la réalisation des objectifs internationaux d'APD, et plus récemment des objectifs d'ADP arrêtés pour l'Afrique. | UN | ونكرر النداء الذي وجهه زعماء مجموعة ال77 والصين في مؤتمر القمة الثاني للجنوب، الذي عُقد عام 2005 في قطر، الداعي إلى إنشاء آلية رصد فعالة لضمان تحقيق أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليها دولياً، وأحدثها عهداً تلك الأهداف المحددة لأفريقيا. |
Il a pris note des demandes formulées par le Comité des droits de l'homme concernant la mise en place d'un système de justice pénale pour mineurs et a demandé à Saint-Marin de fournir des informations plus détaillées sur les activités menées dans ce domaine. | UN | وأحاط الجبل الأسود علماً بما قدمته لجنة حقوق الإنسان من طلبات تتعلق بوضع نظام عدالة جنائية للأحداث، ودعا سان مارينو إلى تقديم معلومات مفصّلة عن الأنشطة المضطلع بها في هذا السياق. |
Rappelant sa décision 16/41 IV du 31 mai 1991 relative au Programme climatologique mondial, et en particulier le paragraphe 2 e) de la section IV concernant la mise en place d'un système mondial d'observation du climat, | UN | إذ يشير إلى مقرره 16/41 الجزء الرابع، المؤرخ 31 أيار/مايو 1991، بشأن برنامج المناخ العالمي، وبصورة خاصة الفقرة 2 (ﻫ) منه المتعلقة بإنشاء نظام لمراقبة المناخ العالمي، |
Enfin, comme il a été indiqué dans le cadre stratégique, le Corps commun a continué d'améliorer son mécanisme de suivi et a mené une étude de faisabilité concernant la mise en place d'un système de suivi en ligne. | UN | 8 - وأخيرا، كما هو مبين في الإطار الاستراتيجي، اتخذت الوحدة خطوات صوب تحسين نظام التتبع الخاص بها وأنجزت دراسة جدوى بشأن وضع نظام تتبع على شبكة الإنترنت. |