ويكيبيديا

    "concernant la question de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيما يتعلق بمسألة
        
    • فيما يتعلق بقضية
        
    • المتعلقة بمسألة
        
    • بشأن مسألة التداول
        
    • فيما يتعلق بالقضية
        
    • بالنسبة إلى مسألة
        
    Il renvoie à une étude récente réalisée par Human Rights Watch sur les assurances diplomatiques concernant la question de la torture. UN وأشار إلى دراسة أجرتها مؤخراً منظمة رصد حقوق الإنسان بشأن التطمينات الدبلوماسية فيما يتعلق بمسألة التعذيب.
    Si la communauté internationale semble être en bonne voie concernant la question de la parité, le moment est peut-être venu de réfléchir à de nouvelles stratégies pour combler les inégalités entre hommes et femmes de par le monde. UN وإذا كان المجتمع الدولي، فيما يبدو، يخطو خطوات طيبة فيما يتعلق بمسألة المساواة، فإنه ربما حانت اللحظة للتفكير في وضع استراتيجيات لعلاج أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في أنحاء العالم.
    La lutte contre le terrorisme international a mis au jour la duplicité et le manque de sincérité des démocraties jadis prépondérantes et des observateurs des droits de l'homme concernant la question de la surveillance des droits de l'homme. UN لقد كشفت الحرب ضد اِلإرهاب الدولي النقاب عن نفاق ورياء الديمقراطيات الرائدة العتيدة ومراقبي حقوق الإنسان فيما يتعلق بقضية مراعاة حقوق الإنسان.
    Nous remercions le secrétariat d'avoir réuni une si importante documentation de fond concernant la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ونقدر للأمانة ما بذلته من جهد في إعداد مجموعة الوثائق الأساسية المتعلقة بمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Forte de ces considérations, dans le dispositif du projet de résolution, l'Assemblée générale se félicite de l'initiative prise par le Mali concernant la question de la circulation illicite et de la collecte des petites armes. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات ترحب الجمعية العامة، بمقتضى منطوق مشروع القرار، بالمبادرة التي اتخذتها مالـي بشأن مسألة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة
    Les ministres ont réaffirmé la nécessité de faire respecter en toutes circonstances le droit international, y compris la Quatrième Convention de Genève et les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant la question de la Palestine. UN 192 - وأعاد الوزراء التأكيد على ضرورة دعم القانون الدولي في كل الظروف، بما فيها معاهدة جنيف الرابعة، والمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
    52/420. Rapports examinés par l'Assemblée générale concernant la question de la promotion de la femme UN ٥٢/٤٢٠ - تقارير نظـرت فيهــا الجمعية العامــة فيما يتعلق بمسألة النهوض بالمرأة
    Le Département utilisera également ses fortes capacités en matière de médias sociaux pour amplifier les messages concernant la question de la LRA diffusés par les organismes des Nations Unies. UN وستستخدم الإدارة أيضا قدراتها القوية في مجال وسائل التواصل الاجتماعي لتسليط الضوء على الرسائل التي تود منظومة الأمم المتحدة بثها فيما يتعلق بمسألة جيش الرب للمقاومة.
    4.4 concernant la question de la remise en liberté, l'État partie ne considérait pas qu'une telle mesure serait appropriée. UN 4-4 أما فيما يتعلق بمسألة الإفراج عن المحتجزين، فلا ترى الدولة الطرف أن هذا التصرف مناسب.
    Le Comité spécial a été informé que, depuis la Conférence d'Annapolis, il n'y avait eu aucune amélioration concernant la question de la démolition de maisons. UN 42 - أبلغت اللجنة الخاصة بأنه لم يحدث تغيير فيما يتعلق بمسألة هدم المنازل، منذ انعقاد مؤتمر أنابوليس.
    Dans ce contexte, certains États parties ont exprimé des préoccupations concernant la question de la souveraineté nationale, mais le Gouvernement finlandais ne voit absolument aucun conflit entre la forme de dialogue décrite ci-dessus et le principe du plein respect de la souveraineté, le dialogue étant censé être organisé à la demande de l'État partie examiné et en plein collaboration avec lui. UN ومع أن بعض الدول الأطراف قد أثارت بعض المخاوف بهذا الصدد فيما يتعلق بمسألة السيادة الوطنية، فإن حكومة فنلندا لا ترى أي تضارب على الإطلاق بين شكل الحوار المبيّن أعلاه ومبدأ الاحترام الكامل للسيادة، إذ من المفترض أن يُنظَّم ذلك الحوار بناء على طلب الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض وبتعاونها التام.
    Les Ministres ont réaffirmé la nécessité de faire respecter en toutes circonstances le droit international, y compris la Quatrième Convention de Genève et les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant la question de la Palestine. UN 175 - وأعاد الوزراء التأكيد على ضرورة التمسك بالقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، والمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين في ظل كل الظروف.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé la nécessité de faire respecter en toutes circonstances le droit international, y compris la Quatrième Convention de Genève et les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant la question de la Palestine. UN 192 - وأكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً ضرورة التمسك بالقانون الدولي في كل الظروف، بما في ذلك معاهدة جنيف الرابعة، ومقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    Les Ministres ont réaffirmé leur regret devant le manque de progrès réalisé, malgré les efforts internationaux répétés et la reprise du processus de paix, pour faire face aux grandes questions et donner suite aux positions essentielles concernant la question de la Palestine. UN 169 - وكرر الوزراء إعرابهم عن أسفهم لعدم إحراز تقدم في التصدي للقضايا الرئيسية وفي متابعة المواقف الأساسية فيما يتعلق بقضية فلسطين على الرغم من الجهود الدولية المتجددة واستئناف عملية السلام.
    5. Après plusieurs séries de pourparlers indirects et un certain nombre de consultations officieuses, l'accord s'est fait le 17 février 1994 sur un document contenant un texte révisé des principes généraux concernant la question de la réconciliation nationale. UN ٥ - وبعد عدة جولات من المحادثات عن قرب وإجراء عدد من المشاورات غير الرسمية جرى التوصل في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٤ الى اتفاق بشأن وثيقة تتضمن نصا منقحا للمبادئ العامة المتعلقة بمسألة المصالحة الوطنية.
    Cette proposition a été acceptée, et le Groupe de travail a décidé de reporter le débat concernant la question de la détermination des dispositions des Règles uniformes qui devaient revêtir un caractère impératif ainsi que le débat sur les questions touchant au droit de la protection des consommateurs. UN وحظي هذا الاقتراح بالقبول واتفق الفريق العامل على وجوب إرجاء المناقشة المتعلقة بمسألة أي اﻷحكام من القواعد الموحدة ينبغي أن يكون إلزاميا، الى جانب المسائل المتعلقة بقانون المستهلك.
    Nous avons déjà exprimé au sein du groupe de travail à composition non limitée nos remarques concernant la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres. UN لقد أبدينا آراءنا وملاحظاتنا المتعلقة بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عضويته أمام الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    1. Se félicite de l’initiative prise par le Mali concernant la question de la circulation illicite et de la collecte des armes légères et de petit calibre dans les États concernés de la sous-région sahélo-saharienne; UN " ١ - ترحب بالمبادرة التي اتخذتها مالي بشأن مسألة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة في الدول المعنية في المنطقة الصحراوية الساحلية دون اﻹقليمية وجمعها؛
    1. Se félicite de l’initiative prise par le Mali concernant la question de la circulation illicite et de la collecte des armes légères dans les États concernés de la sous-région sahélo-saharienne; UN ١ - ترحب بالمبادرة التي اتخذتها مالي بشأن مسألة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة في الدول المعنية في المنطقة الصحراوية الساحلية دون اﻹقليمية وجمعها؛
    1. Se félicite de l'initiative prise par le Mali concernant la question de la circulation illicite et de la collecte des armes légères dans les États concernés de la sous-région sahélo-saharienne; UN ١ - ترحب بالمبادرة التي اتخذتها مالي بشأن مسألة التداول غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة في الدول المعنية في المنطقة الصحراوية الساحلية دون اﻹقليمية وجمعها؛
    Les ministres ont réaffirmé la nécessité de faire respecter en toutes circonstances le droit international, y compris la Quatrième Convention de Genève et les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant la question de la Palestine. UN 240 - وأكد الوزراء مجدداً ضرورة التمسك بالقانون الدولي في كل الظروف، بما في ذلك معاهدة جنيف الرابعة، ومقاصد ومبادىء ميثاق الأمم المتحدة، فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
    Dans son arrêt, la cour d'appel a indiqué que malgré les vérifications qui avaient été faites concernant la question de la traduction, l'avocat de l'auteur n'avait pas été en mesure de faire valoir cet argument. UN وفي الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف، أشير إلى أنه على الرغم من أنه جرت تحقيقات بالنسبة إلى مسألة الترجمة، لم يتمكن محامي صاحب البلاغ من المضي في هذه النقطة أكثر من ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد