Durant la période considérée, le Commissaire temporaire aux médias a examiné 10 plaintes concernant le contenu des médias. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظر المفوض المؤقت لوسائط الإعلام في 10 شكاوى بشأن مضمون مواد إعلامية. |
Je voudrais à présent vous présenter certaines idées et suggestions concernant le contenu comme le processus de cet examen. | UN | وأود اﻵن، لو تسمحوا لي، أن أشرككم في بعض اﻷفكار والاقتراحات بشأن محتوى وعملية الاستعراض. |
Une telle décision lierait le Tribunal, à condition que les prétentions du requérant concernant le contenu de tout document ainsi retenu soient considérées comme étant établies en l'absence de toute preuve contraire. | UN | وسيكون هذا القرار ملزما للمحكمة، شريطة اعتبار أن ادعاءات مقدم الطلب بشأن محتويات أي وثيقة تم حجبها قد تجلت في عدم وجود أدلة ثبوتية على عكس ذلك. |
Dans les affaires portées devant les tribunaux concernant le contenu de certaines publications, la Cour a estimé qu'aucune violation de la loi n'avait été commise. | UN | غير أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بمحتوى بعض منشورات الأكاديمية لم تجد أي انتهاكات للقانون. |
Il a demandé des détails concernant le contenu et l'application du Plan d'action national pour l'égalité entre les sexes. | UN | وطلبت شيلي معلومات مفصلة عن محتوى خطة العمل الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعن تنفيذ الخطة. |
Un autre représentant a déclaré qu'il était important de partager entre les régions des informations concernant le contenu et les résultats des activités et des ateliers organisés par un Centre régional particulier. | UN | وأعرب آخر عن أهمية تبادل المعلومات عبر المناطق بشأن مضمون ونتائج أنشطة حلقات العمل التي تعقدها مراكز إقليمية معينة. |
Un autre représentant a déclaré qu'il était important de partager entre les régions des informations concernant le contenu et les résultats des activités et des ateliers organisés par un Centre régional particulier. | UN | وأعرب آخر عن أهمية تبادل المعلومات عبر المناطق بشأن مضمون ونتائج أنشطة حلقات العمل التي تعقدها مراكز إقليمية معينة. |
Un autre représentant a déclaré qu’il était important de partager entre les régions des informations concernant le contenu et les résultats des activités et des ateliers organisés par un Centre régional particulier. | UN | وأعرب آخر عن أهمية تبادل المعلومات عبر المناطق بشأن مضمون ونتائج أنشطة حلقات العمل التي تعقدها مراكز إقليمية معينة. |
Le rapport propose plusieurs mesures concernant le contenu de l'éducation et de la formation, la formation des enseignants, l'orientation professionnelle et le déroulement de la vie active. | UN | ويقترح التقرير عدة تدابير بشأن محتوى التعليم والتدريب، وتدريب المعلمين، والتوجيه المهني، وتطوير الحياة العملية. |
On peut espérer que ces efforts se traduiront par la mise au point de directives internationales concernant le contenu des informations et les procédures de communication. | UN | ومن المتوقع أن يتضمن الجهد وضع مبادئ توجيهية دولية بشأن محتوى وإجراءات الكشف عن المعلومات. |
Le Comité consultatif a également émis des recommandations dans son rapport concernant le contenu de ce manuel dans des domaines critiques tels que le déploiement, l'entretien et la sécurité des véhicules. | UN | وقدّم المجلس في تقريره توصيات بشأن محتوى الدليل في مجالات هامة، مثل النشر والصيانة وسلامة المركبات. |
C. Règles générales concernant le contenu des rapports | UN | توجيهات عامة بشأن محتويات جميع التقارير |
C. Règles générales concernant le contenu des rapports | UN | جيم- توجيهات عامة بشأن محتويات جميع التقارير |
C. Règles générales concernant le contenu des rapports | UN | جيم- توجيهات عامة بشأن محتويات جميع التقارير |
Les autorités ne font preuve d'aucun laxisme sur ces questions et exercent notamment leur vigilance concernant le contenu des enseignements religieux mais, d'un autre côté, le Tchad étant un État laïc, elles sont tenues de veiller au plein respect du droit à la liberté de religion. | UN | وقال إن السلطات لا تتسامح إطلاقاً مع هذه المسائل وهي يقظة بوجه خاص فيما يتعلق بمحتوى التعليم الديني ولكن بما أن تشاد من جهة أخرى دولة علمانية، فعليها أن تكفل الاحترام الكامل للحق في الحرية الدينية. |
Elle apprécierait également davantage d'informations concernant le contenu du projet de loi et son calendrier. | UN | وأبدت رغبتها في الحصول على المزيد من المعلومات عن محتوى مشروع القانون وإطاره الزمني. |
Le Guatemala a posé des questions concernant le contenu et le calendrier attendu d'adoption du projet de plan national en faveur de l'enfance et de l'adolescence. | UN | كما سألت غواتيمالا عن مضمون مشروع الخطة الوطنية للأطفال والمراهقين وعن الموعد الزمني لاعتمادها. |
Ce programme a été élaboré conformément aux directives européennes concernant le contenu des plans d'action nationaux et aux obligations internationales souscrites par la Finlande, ainsi qu'en prévision de l'application de la Convention du Conseil de l'Europe évoquée au paragraphe 50. | UN | وأُعد هذا البرنامج وفقاًَ للمبادئ التوجيهية الأوروبية المتعلقة بمحتوى خطط العمل الوطنية، وللالتزامات الدولية لفنلندا، وفي إطار الاستعداد لتنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا المشار إليها في الفقرة 50. |
La lettre de crédit était assortie d'autres clauses concernant le contenu de la documentation requise à présenter à Kirby Building Systems. | UN | وكانت هناك شروط أخرى مرفقة بخطاب الاعتماد تتعلق بمضمون الوثائق المطلوب تقديمها إلى شركة كيربي لنظم البناء. |
Le projet de directives concernant le contenu contient des listes préliminaires de concepts s'appliquant à divers domaines et de domaines thématiques statistiques ainsi qu'un vocabulaire des métadonnées commun. | UN | ويغطي مشروع المبادئ التوجيهية الموجهة نحو المضمون مجموعة من القوائم الأولية التي تتضمن مفاهيم شاملة لعدة حقول وميادين إحصائية، بالإضافة إلى مسرد موحد للبيانات الفوقية. |
Elle permettra d'examiner des propositions et des éléments concernant le contenu des directives. | UN | وسينظر الاجتماع في المقترحات والعناصر المتعلقة بمضمون هذه المبادئ التوجيهية. |
L'année passée, la Mongolie a tenu deux séries de pourparlers avec la Fédération de Russie et la Chine concernant le contenu et la forme du traité. | UN | وفي العام الماضي، عقدت منغوليا جولتين من المحادثات مع الاتحاد الروسي والصين فيما يتعلق بمضمون المعاهدة وشكلها. |
Cependant, il a manqué à son obligation et n'a pas fourni d'informations concernant l'application du paragraphe 3 concernant le contenu des demandes de confiscation. | UN | ومع ذلك، لم تبلّغ باكستان عن تنفيذ الفقرة 3 بخصوص مضمون طلبات استصدار أوامر المصادرة، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
L'Administration a précisé qu'il n'était pas opportun pour le moment de relier ce système au SIG en l'absence d'indication concernant le contenu ou la structure de celui-ci. | UN | وأوضحت اﻹدارة أنه لم تتح لها فرصة للارتباط بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ﻷنه لم يكن يوجد، في ذلك الحين، ما يدل على محتوى أو هيكل هذا النظام. |
40. concernant le contenu des réponses, le Koweït a fourni une réponse générale en se référant essentiellement à son droit positif et estimant que les affaires relevant de la justice sont examinées conformément aux lois du pays. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بمحتوى الردود، قدمت الكويت ردا عاما أشارت فيه بصورة أساسية إلى قانونها الوضعي معتبرة أن القضايا التي هي من اختصاص القضاء ينظر فيها وفقا لقوانين البلد. |