A. Principales dispositions juridiques concernant le droit à un logement suffisant | UN | ألف ـ التشريع الرئيسي بشأن الحق في المسكن الملائم |
Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes | UN | المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة |
Troisième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable et à un recours | UN | البروتوكول الاختياري الثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة وسبيل انتصاف |
Il convient de signaler l'augmentation des plaintes concernant le droit à la vie. | UN | ومن المهم الاشارة إلى زيادة عدد الشكاوى المتعلقة بالحق في الحياة. |
Il était extrêmement important de voir comment les obligations juridiques des États concernant le droit à l'éducation étaient traduites dans les systèmes de droit nationaux. | UN | ومن الأهمية بمكان معرفة مدى تضمين النظم القانونية الوطنية الالتزامات القانونية للدول فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Les conditions et définitions concernant le droit à cette prime et les pièces requises pour attester le changement de résidence sont déterminées de façon détaillée par le Secrétaire général. | UN | ويحدد اﻷمين العام الشروط والتعاريف التفصيلية المتعلقة بأهلية الحصول على المنحة واﻷدلة المطلوبة ﻹثبات تغيير محل اﻹقامة. |
Le Kazakhstan souhaitait avoir plus d'informations sur les mesures prises concernant le droit à un environnement sain et sûr. | UN | وطلبت كازاخستان معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة بشأن الحق في توفير بيئة صحية وآمنة. |
L'absence de règles internationales claires concernant le droit à la citoyenneté n'était pas de nature à simplifier les choses. | UN | وعدم وجود معايير دولية واضحة بشأن الحق في الجنسية يعقد المشكلة بقدر كبير. |
PRINCIPES FONDAMENTAUX ET DIRECTIVES concernant le droit à UN RECOURS ET À RÉPARATION DES VICTIMES DE VIOLATIONS | UN | المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر |
L'orateur demande aussi quelle est la raison du maintien de la réserve à l'article 13 faite par les autorités britanniques, concernant le droit à l'examen judiciaire des arrêtés d'expulsion prononcés contre des résidents légitimes. | UN | وقال أيضا إنه يريد معرفة سبب الإبقاء على التحفظ على المادة 13 الذي قدمته السلطات البريطانية السابقة بشأن الحق في طلب إجراء إعادة نظر قضائية في أوامر ترحيل مقيمين في المنطقة بصورة قانونية. |
Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours | UN | المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايـا الانتهاكات |
Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international | UN | المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات |
Recommandation générale XXI concernant le droit à l'autodétermination 247 | UN | التوصية العامة الحادية والعشرون بشأن الحق في تقرير المصير 200 |
Il a aussi pris note des modifications constitutionnelles et législatives concernant le droit à un environnement propre et sain. | UN | وأشارت أيضاً إلى التطورات الدستورية والتشريعية المتعلقة بالحق في بيئة نظيفة وصحية. |
Ce cadre doit tenir compte des obligations concernant le droit à l'éducation en vertu des droits de l'homme. | UN | ويجب أن يراعي هذا الإطار الالتزامات بحقوق الإنسان المتعلقة بالحق في التعليم. |
De telles conférences apparaissent comme un préalable utile à toute discussion parlementaire sur la législation nationale concernant le droit à l'alimentation. | UN | ويتبين أن المؤتمرات من هذا القبيل هي مقدمة مفيدة لكل مناقشة برلمانية بشأن التشريعات الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
Le procès de M. Mbah et des autres journalistes jugés avec lui aurait violé plusieurs normes admises sur le plan international concernant le droit à un procès équitable. | UN | وادﱡعي أن محاكمة السيد امباه، والصحفيين الآخرين الذين حوكموا معه، تُخِلّ بالعديد من القواعد المقبولة دولياً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Les conditions et définitions concernant le droit à cette prime et les pièces requises pour attester le changement de résidence sont déterminées de façon détaillée par le Secrétaire général. | UN | ويحدد اﻷمين العام الشروط والتعاريف التفصيلية المتعلقة بأهلية الحصول على المنحة واﻷدلة المطلوبة ﻹثبات تغيير محل اﻹقامة. |
concernant le droit à la santé, l'Égypte avait doublé le montant des dépenses publiques allouées à la santé et un projet de loi était en cours d'élaboration en vue d'étendre l'assurance maladie à l'ensemble de la population. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الصحة، ضاعفت مصر بوضوح من إنفاقها العام على الصحة، ويجري إعداد مشروع قانون للتأمين الصحي للجميع. |
Le Qatar a recommandé au Gouvernement de poursuivre l'action en faveur de l'universalisation de l'éducation pour tous les enfants d'âge scolaire afin d'atteindre le deuxième objectif du Millénaire pour le développement concernant le droit à l'éducation. | UN | وأوصت قطر بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل تعميم التعليم لفائدة جميع الأطفال الذين هم في سن الدراسة من أجل تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالحق في التعليم. |
L'Islande n'a jamais disposé d'une force militaire, et aucun problème d'ordre pratique n'a été soulevé concernant le droit à l'objection de conscience. | UN | فلم تكن لدى آيسلندا قط قوة عسكرية ولم تُثر أية مسائل عملية تتعلق بالحق في الاستنكاف الضميري. |
Elle s'emploiera à rendre les documents et les informations concernant le droit à un logement convenable plus facilement disponibles pour les parties prenantes et le grand public. | UN | وقالت إنها ستحاول جعل الوثائق والمعلومات عن الحق في السكن الملائم في متناول الجمهور العام وأصحاب المصلحة. |
Il devrait également veiller à ce que le nouveau projet de loi sur les médias tienne compte des principes internationaux les plus importants concernant le droit à la liberté d'expression. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل تعبير مشروع القانون الجديد لوسائل اﻹعلام عن أسمى المعايير الدولية المتصلة بالحق في حرية التعبير. |
c) Recenser les problèmes concernant le droit à l'alimentation qui se font jour dans le monde. | UN | (ج) أن يحدد القضايا الناشئة فيما يتصل بالحق في الغذاء على نطاق العالم. |
Il exprime les réserves de sa délégation quant aux recommandations du rapport concernant le droit à la terre des peuples autochtones, et invite le Rapporteur spécial à poursuivre sa réflexion en la matière. | UN | وقال إن وفده يجد صعوبة في تقبل التوصيات الواردة في التقرير بشأن حق الشعوب الأصلية في الأراضي، ويدعو المقرر الخاص إلى إمعان التفكير في هذه المسألة. |
23. La formulation et l'application de stratégies nationales concernant le droit à l'alimentation passent par le respect intégral des principes de responsabilité, de transparence, de participation de la population, de décentralisation, d'efficacité du pouvoir législatif et d'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 23- ويستلزم تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية المعنية بالحق في الغذاء الامتثال الكامل لمبادئ المساءلة، والشفافية، والمشاركة الجماهيرية، واللامركزية، والأهلية التشريعية واستقلال السلطة القضائية. |
Lorsqu'ils envisagent de faire appel à la coopération internationale, les États parties devraient indiquer les domaines concernant le droit à un logement suffisant dans lesquels un apport financier extérieur serait le plus souhaitable. | UN | وينبغي للدول الأطراف، عند التفكير في طلب التعاون المالي الدولي، أن تسعى إلى تحديد المجالات الوثيقة الصلة بالحق في السكن الملائم والتي يكون فيها للتمويل الخارجي الأثر الأكبر. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises par l'Indonésie pour assurer la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels et la politique de l'Indonésie concernant le droit à une éducation de base. | UN | وطلبت معلومات عن الخطوات التي اتخذتها إندونيسيا لضمان تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن سياسة إندونيسيا فيما يخص الحق في التعليم الأساسي. |
Le Nigéria a félicité le Togo pour les mesures prises concernant le droit à l'alimentation et l'a encouragé à continuer de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | وهنأت نيجيريا توغو بالتدابير المتخذة في مجال الحق في الغذاء وشجعتها على مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |