Ils doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضاً أن تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. |
Des règles ont été établies pour vérifier les plaintes concernant les actes de torture et prévenir de tels actes. | UN | وأرسيت قواعد للتحقق من الشكاوى المتعلقة بأعمال التعذيب والحيلولة دون وقوعها. |
Cette mission d'enquête pourrait également vérifier le bien-fondé des plaintes soudanaises concernant les actes d'agression commis par l'Éthiopie et l'Égypte. | UN | وقال إن بإمكان بعثة تقصي الحقائق كذلك أن تتحقق من شكاوى السودان بشأن أعمال العدوان التي ارتُكبت ضده من قِبل إثيوبيا ومصر. |
Certains gouvernements ont indiqué que les procès avaient permis d'établir des normes plus claires concernant les actes de discrimination raciale qui constituaient des violations des droits et libertés. | UN | وأشارت بعض الردود إلى أن قضايا المحاكم قد أدت إلى إرساء معايير أوضح فيما يتعلق بأعمال التمييز العنصري التي تنتهك الحقوق والحريات. |
Elle impliquait aussi de rédiger des recommandations méthodiques concernant les actes criminels perpétrés pour cause de race, de nationalisme, de xénophobie ou autres incitations à la discrimination. | UN | وقد انطوى أيضا على صياغة توصيات منهجية بشأن الأعمال الإجرامية التي ترتكب على أساس دوافع العرق أو القومية أو كراهية الأجانب أو نبذ الجنسية المثلية أو غير ذلك من أسباب التمييز. |
Celuici enquête sur les plaintes concernant les actes ou décisions des organismes publics. | UN | ويتمثل دوره في التحقيق في شكاوى الأشخاص المتعلقة بالإجراءات أو القرارات الإدارية للوكالات الحكومية. |
Il est généralement plus simple d’apprécier tous les aspects de la responsabilité internationale concernant les actes de mouvements insurrectionnels selon les mêmes principes. | UN | ويكون من باب الدقة بصفة عامة أن يجري تحديد جميع جوانب المسؤولية الدولية المتصلة بأفعال المتمردين على أساس المبادئ نفسها. |
Devoirs des États concernant les actes de terrorisme et les droits de l'homme | UN | واجبات الدول فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وحقوق الإنسان |
Il est souhaitable de modifier les textes réglementaires concernant les actes de violence, car ils ne s'appliquent pas expressément aux femmes. | UN | وتعديل القوانين المتعلقة بأعمال العنف أمر مرغوب فيه، لأن هذه القوانين لا تنطبق تحديداً على المرأة. |
Ils doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضاً أن تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. |
Avec le prochain amendement du Code pénal se rapportant au terrorisme, qui devrait intervenir plus tard cette année, la législation hongroise concernant les actes de terrorisme sera parfaitement en accord avec la Convention. | UN | والتعديل التالي للقانون الجنائي الهنغاري فيما يتعلق بالإرهاب من المتوقع أن يصدر في أواخر هذا العام. وبهذا التعديل ستصبح الأحكام القانونية الهنغارية المتعلقة بأعمال الإرهاب مطابقة تماما للاتفاقية. |
Bien que l'avocat ait saisi le bureau du procureur d'une plainte concernant les actes de torture commis sur la personne de M. Mohammed, il n'a reçu aucune réponse et l'on ne sait pas si la plainte fait l'objet d'une enquête. | UN | وقدّم محامي السيد محمد شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن أعمال التعذيب التي ارتكبت ضد موكله، إلاّ أنه لم يتلق أي رد على ذلك، ولم يتضح ما إذا كانت الشكوى قد خضعت للتحقيق أم لا. |
Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères concernant les actes de vandalisme dont les monuments culturels et religieux géorgiens dans les territoires occupés d'Abkhazie (Géorgie) | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن أعمال التخريب الجارية ضد المعالم الثقافية والدينية الجورجية في أراضي أبخازيا المحتلة من جورجيا |
Il a également exprimé son soutien indéfectible à la Commission de la vérité et de la réconciliation, qui entend actuellement les dépositions concernant les actes de violence politique commis entre 1958 et 2005 et formulera des recommandations pour faire respecter le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | وأعرب أيضا عن دعم حكومته المستمر للجنة تقصي الحقائق والمصالحة، التي تـأخذ حاليا الأقوال فيما يتعلق بأعمال العنف السياسي المرتكبة في الفترة بين 1958 و 2005 وستقدم توصيات لإعمال حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة، والعدالة والتعويض. |
a) concernant les actes de torture et les mauvais traitements qui auraient eu lieu pendant le conflit armé de 19911995 dans l'ancienne Yougoslavie: | UN | (أ) فيما يتعلق بأعمال التعذيب وإساءة المعاملة التي سادت، فيما قيل، إبان النـزاع المسلح الذي جرى بين عامي 1991-1995 في يوغوسلافيا السابقة: |
Ceci est la cinquième lettre que nous vous adressons concernant les actes criminels continuels perpétrés par Israël à l'encontre de la population palestinienne de Jérusalem-Est occupée. | UN | هذه هي رسالتنا الخامسة بشأن الأعمال الإجرامية المستمرة التي ترتكبها إسرائيل ضد السكان الفلسطينيين في القدس الشرقية المحتلة. |
2.2 Définir les mécanismes d'échange d'informations concernant les actes de terrorisme, de concert avec tous les organismes internationaux de lutte contre le terrorisme; | UN | 2-2 تحديد آليات تبادل المعلومات بشأن الأعمال الإرهابية مع جميع الهيئات الدولية التي تكافح تلك الأعمال. |
Insistant sur le droit du public et des individus d'avoir accès, dans toute la mesure possible, aux renseignements concernant les actes et le processus de prise de décisions de leur gouvernement, dans le cadre du système juridique propre à chaque État, | UN | وإذ يؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات العمليّة المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الداخلي لكل دولة، |
3. Les États parties devraient pouvoir disposer notamment de renseignements complets, statistiques ou autres, sur les plaintes, les poursuites, les jugements concernant les actes de racisme et de xénophobie, ainsi que les réparations allouées aux victimes de tels actes, que ces réparations soient prises en charge par les auteurs des infractions ou par des plans d'indemnisation étatiques, financés par des fonds publics. | UN | 3- وينبغي بصفة خاصة أن يكون في مقدور الدول الأطراف الوصول إلى معلومات إحصائية شاملة أو إلى غير ذلك من المعلومات عن الشكاوى والمحاكمات والإدانات المتصلة بأفعال العنصرية وكره الأجانب، وكذلك عن التعويضات المدفوعة لضحايا هذه الأفعال سواء تم دفع هذه التعويضات من قبل مرتكبي تلك الأفعال أو في إطار خطط التعويض الحكومية التي تموَّل من الأموال العامة. |
B. Obligations des États concernant les actes de terrorisme et les droits de l'homme 25 − 30 10 | UN | باء- واجبات الدول فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وحقوق الإنسان 25-30 10 |
Il demande au Secrétariat de clarifier davantage, avant la prochaine session de fond, toutes les politiques, règles et procédures relatives aux enquêtes internes concernant les actes commis à l'encontre du personnel de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة تقديم إحاطة قبل الدورة الموضوعية المقبلة من أجل زيادة توضيح جميع سياسات الأمم المتحدة الداخلية والقواعد والإجراءات المطبقة في التحقيقات الداخلية بشأن سوء سلوك أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
À propos du point b) cidessus, le Groupe de travail a élaboré les principes directeurs de la mise au point d'un questionnaire que le secrétariat adresserait aux États en consultation avec le Rapporteur spécial pour leur demander de fournir des matériaux et des renseignements sur leur pratique concernant les actes unilatéraux et de faire connaître leur position sur certains aspects de l'étude du sujet entreprise par la Commission. | UN | وفيما يتصل بالبند (ب) أعلاه، وضع الفريق العامل المبادئ التوجيهية اللازمة لقيام الأمانة، بالتشاور مع المقرر الخاص، بوضع استبيان ترسله إلى الدول وتطلب فيه تزويدها بالمواد المتعلقة بالممارسات في مجال الأفعال الانفرادية وتستفسر عن هذه الممارسات وكذلك عن موقف هذه الحكومات من بعض جوانب دراسة اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع. |
Elle a également voulu savoir si l'Espagne mettrait en place des outils transparents d'examen des plaintes et des condamnations concernant les actes et les incidents à caractère xénophobe ou raciste. | UN | وسألت فرنسا أيضاً ما إذا كانت إسبانيا تنوي توفير أدوات شفافة لفحص الشكاوى وقرارات الإدانة المتعلقة بالأفعال والحوادث ذات الطابع العنصري أو المعادي للأجانب. |
11. Le Comité est préoccupé par la lenteur des enquêtes et des poursuites engagées concernant les actes de torture et les exécutions extrajudiciaires dont la police et des groupes d'autodéfense seraient les auteurs. | UN | 11- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء بطء إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية فيما يتعلق بادعاءات ممارسة الشرطة وأفرقة الحراسة الشعبية للتعذيب والإعدام خارج القضاء. |
Le Groupe de travail a admis qu'il pourrait poser en principe que les comportements unilatéraux des États, quelle qu'en soit la manifestation, peuvent produire des effets juridiques, mais a indiqué qu'il tenterait de dégager des conclusions préliminaires concernant les actes unilatéraux stricto sensu. | UN | وقد سلم الفريق العامل بأنه يمكن القول من حيث المبدأ بأن السلوك الانفرادي للدول يمكن أن يُحدث آثارا قانونية، أيا كان الشكل الذي يتخذه التصرف، ولكنه أشار إلى أنه سيحاول وضع بعض النتائج الأولية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق. |
Elle a pris note avec satisfaction, pour ce qui est des conventions et lois types énumérées ci-après, des informations reçues depuis sa quarante-deuxième session concernant les actes accomplis en rapport avec ces conventions et les textes législatifs adoptés sur la base de ces lois types: | UN | وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بالمعلومات التي وردت منذ دورتها الثانية والأربعين عمّا يلي من الإجراءات التعاهدية وسنّ التشريعات، فيما يتعلق بالصكوك التالية: |