ويكيبيديا

    "concernant les conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن ظروف
        
    • فيما يتعلق بظروف
        
    • المتعلقة بظروف
        
    • بشأن شروط
        
    • عن ظروف
        
    • بخصوص ظروف
        
    • المتعلقة بأحوال
        
    • تتعلق بظروف
        
    • فيما يتعلق بشروط
        
    • وفيما يتعلق بظروف
        
    • المتعلقة بشروط
        
    • من حيث شروط
        
    • بشأن أوضاع
        
    • عن شروط
        
    • فيما يتعلق بأوضاع
        
    Elle a fait état de préoccupations concernant les conditions de détention, en particulier dans les provinces, et a encouragé l'Argentine à continuer de les améliorer. UN وأشارت إيطاليا إلى المخاوف بشأن ظروف الاحتجاز، ولا سيما في المقاطعات، وشجّعت على مواصلة تحسين الظروف في السجون.
    Il a noté les problèmes importants qui se posaient concernant les conditions de détention et a relevé qu'en dehors de Maputo les adultes et les mineurs délinquants n'étaient pas séparés. UN ولاحظت كندا تحديات كبيرة فيما يتعلق بظروف الاحتجاز وانعدام الفصل خارج مابوتو بين الجناة من البالغين والأطفال.
    Les plaintes concernant les conditions de la détention seront adressées aux autorités nationales ou au Tribunal et, si celui-ci a cessé de fonctionner, au Conseil de sécurité. UN تقدم الشكاوى المتعلقة بظروف السجن الى السلطات الوطنية أو الى المحكمة ، والى مجلس اﻷمن بعد أن تتوقف المحكمة عن العمل .
    On s'est surtout inquiété d'une suspension facultative en cas de réclamations concernant les conditions de la sollicitation. UN وأُعرب عن قلق بالغ بشأن توفير خيار الإيقاف في حال وجود شكاوى بشأن شروط الالتماس.
    Le Comité des droits de l'enfant avait dénoncé les mauvais traitements infligés à des enfants étrangers par les forces de sécurité, et soulevé des questions concernant les conditions de détention et les mauvais traitements infligés aux migrants. UN فقد أدانت لجنة حقوق الطفل إساءة قوات الأمن معاملة الأطفال الأجانب وسألت عن ظروف احتجاز المهاجرين وإساءة معاملتهم.
    De même, ses déclarations antérieures contradictoires concernant les conditions de sa libération lui ont été rappelées. Il a dit aux autorités que la police craignait qu'il ne parle du pot-de-vin. UN وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة.
    5.3 Le conseil note que l'État partie n'a pas nié les allégations de l'auteur concernant les conditions de détention au quartier des condamnés à mort, lesquelles constitueraient en elles-mêmes une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ٥-٣ ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف لم تعارض ادعاءات الشاكي المتعلقة بأحوال الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام والتي يدعي أنها تشكل في حد ذاتها انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Des plaintes concernant les conditions de détention ont également été formulées par la source. UN كما أثار المصدر شكاوى تتعلق بظروف الاحتجاز.
    Néanmoins, il semblerait prudent de laisser toutes les portes ouvertes, et les informations fournies dans le rapport du Secrétaire général et par le Bureau des affaires juridiques concernant les conditions de l'offre du gouvernement hôte sont suffisamment claires pour que la délégation suisse puisse donner son aval à la démarche proposée. UN بيد أن الحصافة تقتضي إبقاء جميع الخيارات متاحة، كما أن المعلومات المقدمة في تقرير الأمين العام ومن مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بشروط العرض المقدم من الحكومة المضيفة ليست واضحة بدرجة تتيح لوفد بلدها أن يوافق على المسار المقترح.
    Il devrait également mettre en place à l'intention des détenus un mécanisme de plainte concernant les conditions de détention. UN وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم.
    Il devrait également mettre en place à l'intention des détenus un mécanisme de plainte concernant les conditions de détention. UN وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم.
    Le requérant réitère ses allégations concernant les conditions de détention déplorables qui régnaient dans ce centre et affirme que cette description devrait être considérée comme une preuve suffisante qu'il y a réellement été détenu. UN ويكرر صاحب الشكوى كذلك ادعاءاته بشأن ظروف الاحتجاز السيئة في مركز التحقيقات ويؤكد أن وصفه لهذه الظروف ينبغي أن يُعتبر دليلاً كافياً على أنه تعرض فعلاً للاحتجاز.
    Il partage les préoccupations exprimées par d'autres intervenants concernant les conditions de détention. UN 47 - قال إنه يشاطر دواعي القلق التي أعرب عنها متحدثون آخرون فيما يتعلق بظروف الاحتجاز.
    8.18 Le Comité note en outre les griefs invoqués par l'auteur, au titre des paragraphes 1 et 2 de l'article 10 du Pacte, concernant les conditions de sa détention au pénitencier GVK96. UN 8-18 وتحيط اللجنة علماً كذلك بالادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ في إطار الفقرتين 1 و2 من المادة 10 من العهد، فيما يتعلق بظروف احتجازه في سجن غوروديشتشيه رقم 96.
    Dans ce contexte, le Gouvernement avait ratifié plusieurs conventions de l'OIT concernant les conditions de travail tant pour les femmes que pour les hommes. UN وفي هذا السياق، صدقت الحكومة على شتى اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بظروف عمل المرأة والرجل.
    Dans ce contexte, le Gouvernement avait ratifié plusieurs conventions de l'OIT concernant les conditions de travail tant pour les femmes que pour les hommes. UN وفي هذا السياق، صدقت الحكومة على شتى اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بظروف عمل المرأة والرجل.
    Les pays doivent rester vigilants concernant les conditions de financement, et éviter notamment d'hypothéquer les recettes des exportations en les offrant comme garantie pour le remboursement de leurs dettes. UN كما ينبغي أن تكون متيقظة بشأن شروط القروض، ومنها مثلا، رهن عائدات التصدير المقبلة ضمانا لتسديد الدين.
    Essaye de récupérer sur le terrain toutes les informations concernant les conditions de travail de Sam Knox Open Subtitles أعطني أي معلومات مخفية قدر ماتستطيع عن ظروف عمل سام نوكس
    De même, ses déclarations antérieures contradictoires concernant les conditions de sa libération lui ont été rappelées. Il a dit aux autorités que la police craignait qu'il ne parle du pot-de-vin. UN وُوجه أيضاً بأقواله المتضاربة السابقة بخصوص ظروف الإفراج عنه، فأخبر السلطات أن الشرطة كانت تخشى أن يفشي موضوع الرشوة.
    7.2 Pour ce qui est du grief concernant les conditions de détention au Canada, le Comité a estimé que l'auteur n'avait pas, aux fins de la recevabilité de sa communication, suffisamment étayé ses allégations. UN 7-2 وبشأن شكوى صاحب البلاغ المتعلقة بأحوال السجن في كندا، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءه بالأدلة، لأغراض المقبولية.
    Il a en outre été recommandé de fixer dans le projet d'articles une durée maximum pour la détention des étrangers en cours d'expulsion; on a également proposé d'y ajouter un article concernant les conditions de détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُوصي بأن تحدد في مشاريع المواد المدة القصوى للاحتجاز تمهيدا للطرد، كما اقتُرح إضافة مشروع مادة تتعلق بظروف الاحتجاز.
    La délégation russe approuve également le libellé des articles 3 et 4, qui énoncent à juste titre le droit d'un État d'expulser un étranger tout en limitant ce droit et en exigeant qu'il soit exercé conformément aux règles du droit international et du droit interne concernant les conditions de l'expulsion et ses aspects procéduraux. UN وأضافت أن وفدها يرحب أيضا بصياغة مشروعي المادتين 3 و 4 لأن هذه الصياغة تنص على حق الدولة في طرد الأجنبي وفي الوقت نفسه تُلزمها بأن تمارس هذا الحق وفقا لقواعد القانون الدولي والمحلي فيما يتعلق بشروط الطرد وجوانبه الإجرائية.
    concernant les conditions de détention, la délégation a déclaré que la prison centrale de Mile 2 avait été récemment rénovée. UN 96- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، ذكر الوفد أنه قد تسنى مؤخراً تجديد سجن مايل 2 المركزي.
    A cet égard, le Comité a été informé que les pourparlers concernant les conditions de cession de ces nouveaux locaux engagés entre le HCR et les autorités suisses se poursuivaient. UN وفي هذا الصدد تم إبلاغ اللجنة الاستشارية بأن المناقشات المتعلقة بشروط شغل المكاتب ما زالت جارية بين المفوضية والسلطات السويسرية.
    7. Le travail tel qu'énoncé à l'article 6 du Pacte doit pouvoir être qualifié de travail décent. Un travail décent respecte les droits fondamentaux de la personne humaine ainsi que les droits des travailleurs concernant les conditions de sécurité au travail et de rémunération. UN 7- ويجب أن يكون العمل، على نحو ما يرد ذلك في المادة 6 من العهد، عملاً لائقاً، والعمل اللائق هو عمل يراعي حقوق الإنسان الأساسية فضلاً عن حقوق العمال من حيث شروط العمل والسلامة والأجر.
    Les autorités n'ont pas eu l'occasion d'examiner les rapports présentés au Comité concernant les conditions de détention des demandeurs d'asile. UN لم تتح للسلطات فرصة استعراض التقارير التي قدمت إلى اللجنة بشأن أوضاع احتجاز طالبي اللجوء.
    National Projects n'a fourni aucune information concernant les conditions de paiement prévues au contrat, bien qu'elle ait été expressément invitée à le faire dans la notification qui lui a été envoyée au titre de l'article 34. UN ولم تقدم أي تفاصيل عن شروط الدفع المحددة بموجب العقد، على الرغم من أن الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 يطلب منها ذلك تحديدا.
    Selon les informations données par les autorités, il n'existe pas de mécanisme établi de contrôle de la Police nationale ni de règles concernant les conditions de détention et le traitement des personnes privées de liberté dans les postes de police du pays − plus de 1 300. UN لا يوجد، وفقاً للمعلومات التي قدمتها السلطات، نظام منشأ للإشراف على الشرطة الوطنية ولا توجد أي معايير تنظيمية فيما يتعلق بأوضاع احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم أو معاملتهم في مراكز شرطة البلد البالغ عددها أكثر من 200 1 مركز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد