ويكيبيديا

    "concernant les effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة باﻵثار
        
    • بشأن الآثار
        
    • بشأن آثار
        
    • عن آثار
        
    • عن الآثار
        
    • المتعلقة بآثار
        
    • الخاصة بالآثار
        
    • فيما يتعلق بالآثار
        
    • المتعلق بآثار
        
    • بشأن تأثير
        
    • تتعلق بالآثار
        
    • بشأن أثر
        
    • بشأن التأثيرات
        
    • المتعلقة بأثر
        
    • للتأثيرات
        
    DECISION SUR LES MESURES concernant les effets NEGATIFS POSSIBLES DU UN قرار بشأن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية التي يمكن أن تنجم عن برنامج اﻹصلاح
    122. Le Rapporteur spécial a reçu des informations émanant directement du Gouvernement cubain, concernant les effets de ces sanctions sur le droit à l'alimentation à Cuba. UN 122- وتلقى المقرر الخاص من حكومة كوبا مباشرة معلومات بشأن الآثار المترتبة على هذه العقوبات في الحق في الغذاء في كوبا.
    Au Danemark, j'ai organisé et mené des recherches concernant les effets de la torture sur la santé. UN وفي الدانمرك، نظمت وأنجزت بحوثاً بشأن آثار التعذيب على الصحة.
    Certaines délégations ont plaidé pour qu'on étoffe le texte à l'aide, entre autres, de dispositions concernant les effets de la protection diplomatique. UN كما تحدثت بعض الوفود معربة عن تأييد استكمال النص، بأمور منها أحكام عن آثار الحماية الدبلوماسية.
    On ne dispose d'aucune information concernant les effets sur l'environnement ou la santé humaine ou le niveau de SPFO dans les déchets électroniques. UN ولا تتوفر معلومات عن الآثار على البيئة أو صحة الإنسان أو عن مستوى سلفونات البيرفلوروكتان في النفايات الإلكترونية.
    Les premiers résultats des évaluations sectorielles nationales ont fait ressortir des préoccupations et des questions concernant les effets de la libéralisation du commerce des services. UN كما أبرزت النتائج الأولية لعمليات التقييم القطاعية الشواغل والتساؤلات المتعلقة بآثار تحرير التجارة في الخدمات.
    La Décision ministérielle de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devrait être effectivement mise en œuvre. UN وينبغي أن يُنفذ بصورة فعالة قرار مراكش الوزاري بشأن التدابير الخاصة بالآثار السلبية المحتملة لبرنامج الإصلاح في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للغذاء.
    Or le mandat du Groupe de travail spécial ne lui permettait pas de s'occuper de la décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN وأضاف أن اختصاصات الفريق العامل لم تدع مجالاً لتناول مقرر مراكش الخاص بالتدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج الاصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية.
    Elle a préconisé l'application effective de la Décision sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN ودعا المؤتمر إلى التنفيذ الفعال لقرار مراكش الوزاري بشأن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج اﻹصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية.
    Signe favorable, la libéralisation des marchés comme suite au Cycle de l'Uruguay offrait des perspectives très encourageantes, mais la communauté internationale devait aussi tenir compte des conséquences éventuelles que la décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs du Cycle d'Uruguay pourrait avoir sur la sécurité alimentaire des pays en développement dans les années à venir. UN وقال إن تحرير اﻷسواق نتيجة لجولة أوروغواي، عنصر إيجابي حيث أنه يفتح آفاق مشجعة، لكن يتعين أيضا على المجتمع الدولي أن يضع في الاعتبار اﻵثار المحتملة للقرار المتخذ في مراكش بشأن التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية لجولة أوروغواي على اﻷمن الغذائي للبلدان النامية في اﻷعوام المقبلة.
    La controverse actuelle concernant les effets des rayonnements naturels et médicaux à faible dose doit être surmontée grâce à la collecte de données plus directes, écologiques et épidémiologiques. UN إن الخلاف الراهن في الرأي بشأن الآثار الصحية للتعرض الطبيعي والطبي لجرعة منخفضة من الإشعاع يحتاج إلى حل عن طريق جمع المزيد من البيانات المباشرة، سواء الإيكولوجي منها أو الوبائي.
    Les dirigeants ont reconnu que les petits pays insulaires de basse altitude du Pacifique avaient des préoccupations et intérêts particuliers concernant les effets néfastes des changements climatiques, en particulier l'élévation du niveau de la mer. UN 10 - وسلم القادة بجوانب الاهتمام والقلق الخاصة التي أعربت عنها البلدان الجزرية الصغيرة المنخفضة الأعضاء في المنتدى بشأن الآثار الضارة لتغير المناخ، لا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر.
    11. Il faut mettre sur pied des activités de recherche en collaboration concernant les effets néfastes des changements climatiques sur les pays en développement visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention. UN 11- لا بد من إجراء بحوث تعاونية بشأن الآثار الضارة لتغير المناخ على البلدان النامية المعرضة للظروف المبينة في المادة 4-8 و4-9 من الاتفاقية.
    Le programme est arrivé à point nommé pour promouvoir le débat plus vaste qui a lieu en Finlande sur des questions de plus en plus actuelles concernant les effets de la consommation sur l'environnement. UN واتضح أن البرنامج مناسب من حيث التوقيت للترويج للنقاش الواسع في فنلندا بشأن آثار الاستهلاك البيئية التي تزداد أهميتها.
    Ces observations démontrent le besoin de nouvelles études concernant les effets d'une exposition chronique à de faibles doses et d'une exposition aiguë à de fortes doses. UN وتشير تلك الملاحظات إلى ضرورة إجراء مزيد من الدراسات بشأن آثار كل من أوجه التعرض الضئيل والمستمر لﻹشعاع والتعرض الخطير والشديد على البشر.
    En outre, une étude concernant les effets de la libéralisation du commerce et de la réforme du travail sur la productivité du travail est en voie d’achèvement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجري إنجاز دراسة عن آثار تحرير التجارة وإصلاح العمل على انتاجية اليد العاملة.
    Des mécanismes chargés de fournir des informations de sources très diverses concernant les effets négatifs des sanctions économiques devraient être créés dans tous les organes, ces données étant réputées avoir été soumises de bonne foi. UN وينبغي أن تُنشأ في جميع الهيئات آليات لتوفير المعلومات عن الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية من مجموعة واسعة من المصادر. وينبغي أن يُفترض أن هذه المعلومات مقدمة بحسن نية.
    Cette situation s'est produite au sein d'organes compétents en matière de droits de l'homme lors de l'application du droit relatif aux droits de l'homme par rapport au droit général des traités, en particulier dans des affaires concernant les effets de réserves. UN وقد نشأ هذا الظرف في هيئات حقوق الإنسان عند تطبيق قانون حقـوق الإنسان بصدد معاهدات القانون العام، لا سيما في الحالات المتعلقة بآثار التحفظات.
    En particulier, des mesures concrètes devraient être prises pour donner suite à la décision ministérielle de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. UN وينبغي بوجه خاص اتخاذ تدابير ملموسة لكفالة تنفيذ قرار اجتماع مراكش الوزاري بشأن التدابير الخاصة بالآثار السلبية التي يمكن أن يخلفها برنامج الإصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    concernant les effets néfastes des changements climatiques: UN فيما يتعلق بالآثار الضارة لتغير المناخ:
    On a estimé que ce sujet s'inscrivait dans le prolongement naturel des travaux menés par la Commission concernant les effets des conflits armés sur les traités et la fragmentation du droit international. UN وارتُئي أن الموضوع يشكل استمرارا طبيعيا لعمل اللجنة المتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات وتجزّؤ القانون الدولي.
    Mémorandum du Gouvernement yougoslave concernant les effets des sanctions sur l'environnement UN مذكرة من حكومة يوغوسلافيا بشأن تأثير الجزاءات على البيئة
    113. Un cas individuel concernant les effets nocifs de substances toxiques pour la santé et l'environnement a été porté à l'attention de l'Experte indépendante. UN 113- أُبلغت الخبيرة المستقلة بحالة واحدة تتعلق بالآثار الضارة للمواد السامة على الصحة والبيئة.
    La thèse de la compatibilité a été l'objet d'importants développements à l'occasion de plusieurs affaires américaines célèbres concernant les effets des conflits armés sur les traités. UN كما كانت مدرسة الانسجام موضوع دراسة تفصيلية في عدة قضايا أمريكية بشأن أثر النزاع المسلح على المعاهدات.
    Pour des informations concernant les effets des métaux et des composés métalliques l'environnement : UN للحصول على معلومات بشأن التأثيرات البيئية للمعادن ومركبات المعادن:
    Ils ont évoqué en particulier les inquiétudes concernant les effets des rayonnements sur la santé. UN وعلى وجه الخصوص، لاحظ المشاركون شواغل الجمهور المتعلقة بأثر الإشعاع على الصحة البشرية.
    Chez les femelles, l'absence de corps jaune a été observée au cours d'une étude par inhalation récente crédible, et une concentration sans effet nocif observée (CSENO) de 16 mg/m3 a été identifiée concernant les effets sur la reproduction chez des rats femelles. UN وفي الإناث لوحظ عدم وجود اصفرار الجسم في دراسة أُجريت عن الاستنشاق، وتم تحديد تركيز ذي تأثير ضار غير مُلاحظ قدره 16 ملغ/م3 بالنسبة للتأثيرات الإنجابية في إناث الجرذان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد