Les principales décisions concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. | UN | ومن المسلم به أن القرارات المتعلقة بمسائل الحوكمة العالمية لا يمكن أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة من الدول المتقدمة. |
Il convient également de noter que les programmes et projets actuels concernant les questions de sécurité consistent en des activités de recherche et de collecte et de diffusion d'informations. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن البرامج والمشاريع الحالية المتعلقة بمسائل الأمن تتكون من البحوث وجمع المعلومات ونشرها. |
On demandera aux participants de présenter des documents dans lesquels ils exposeront leurs conclusions et recommandations ou suggestions concernant les questions de l’ordre du jour relatives aux territoires non autonomes figurant sur la liste du Comité spécial. | UN | ٧ - وسيطلب من المشتركين تقديم ورقات تشمل استنتاجات وتوصيات/اقتراحات بشأن المواضيع المحددة الواردة في جدول اﻷعمال والمتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، المدرجة في قائمة اللجنة الخاصة. |
6. Encourage les États Membres à continuer d'accroître, autant qu'il conviendra, la participation de la société civile, notamment des organisations féminines, à la prise de décisions publiques concernant les questions de développement national; | UN | " 6 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل، حسب الاقتضاء، زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في عملية صنع القرار الحكومية في مجالات السياسات الإنمائية الوطنية؛ |
Le gouvernement évalue constamment les résultats de la politique donnant la priorité aux problèmes de santé sexospécifiques et aux programmes de prévention concernant les questions de santé des femmes, tels que le cancer du sein. | UN | وتقوم الحكومة باستمرار بعمل تقييم لترتيب الأولويات في مجال المسائل الصحية المتصلة بالجنسين والبرامج الوقائية التي تتناول المسائل الصحية التي تنفرد بها المرأة، كسرطان الثدي. |
Suite donnée aux décisions des Parties et aux recommandations du Comité d'application concernant les questions de nonrespect : | UN | 5 - متابعة المقررات السابقة الصادرة عن الأطراف وتوصيات لجنة التنفيذ بشأن القضايا المتصلة بعدم الامتثال: |
concernant les questions de conformité, l'ONUDI aidera les pays en développement à mettre en place une infrastructure relative au respect des obligations qui permettra de mettre en œuvre les règles et accords de l'OMC, tels que l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | وفيما يتعلق بقضايا الامتثال، ستساعد اليونيدو البلدان النامية على تطوير بنية تحتية للامتثال تتيح تنفيذ قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقاتها، مثل تلك المتعلقة بالحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية. |
La transparence concernant les questions de désarmement, comme le nombre de personnes armées et le nombre d'armes avant et après la démobilisation, était indispensable pour assurer le succès de cette dernière. | UN | ومن الشروط اللازمة لنجاح برامج تسريح القوات توفﱡر الشفافية بشأن قضايا نزع السلاح مثل عدد اﻷشخاص المسلحين والمخزونات من اﻷسلحة وتدفقاتها خلال وبعد عملية التسريح. |
Contribution importante à l’analyse des aspects juridiques concernant les questions de la responsabilité pénale individuelle et de la juridiction appropriée dans le cas du Rwanda. | UN | ساهم مساهمة كبيرة في تحليل الجوانب القانونية المتعلقة بمسائل المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية المناسبة في حالة رواندا. |
C'est ainsi que l'UNICEF a élaboré sa propre gamme de politiques et procédures concernant les questions de TIC alors que le HCR n'a utilisé qu'un seul des documents directifs de l'ONU. | UN | فقد استحدثت اليونيسيف على سبيل المثال مجموعتها من السياسات والإجراءات المتعلقة بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بينما لم تعتمد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين سوى وثيقة واحدة من وثائق السياسات العامة للأمم المتحدة. |
WWDA bénéficie d'un financement pour contribuer aux politiques gouvernementales concernant les questions de handicap qui touchent les familles et communautés australiennes, diffuser l'information entre le Gouvernement et la population sur des questions liées aux politiques sociales et représenter les vues de ses administrés. | UN | وتموَّل الجمعية من أجل الإسهام في السياسات الحكومية المتعلقة بقضايا الإعاقة التي تؤثر على الأسر والمجتمعات الأسترالية لنقل المعلومات المتعلقة بمسائل السياسات المجتمعية بين الحكومة والمجتمع وتمثيل آراء من تمثلهم. |
On demandera aux participants de présenter des documents dans lesquels ils exposeront leurs conclusions et recommandations ou suggestions concernant les questions de l’ordre du jour relatives aux territoires non autonomes figurant sur la liste du Comité spécial. | UN | ٧ - وسيطلب من المشتركين تقديم ورقات تشمل استنتاجات وتوصيات/اقتراحات بشأن المواضيع المحددة الواردة في جدول اﻷعمال والمتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، المدرجة في قائمة اللجنة الخاصة. |
On demandera aux participants de présenter des documents dans lesquels ils exposeront leurs conclusions et recommandations ou suggestions concernant les questions de l'ordre du jour relatives aux territoires non autonomes figurant sur la liste du Comité spécial. | UN | 7 - وسيطلب من المشتركين تقديم ورقات تشمل استنتاجات وتوصيات/اقتراحات بشأن المواضيع المحددة الواردة في جدول الأعمال والمتعلقة بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، المدرجة في قائمة اللجنة الخاصة. |
6. Demande aux États Membres de continuer à augmenter, autant qu'il conviendra, la participation de la société civile, notamment des organisations féminines, à la prise de décisions publiques concernant les questions de développement national; | UN | " 6 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل، حسب الاقتضاء، زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في عملية صنع القرار الحكومية في مجالات السياسات الإنمائية الوطنية؛ |
6. Encourage les États Membres à continuer d'accroître, autant qu'il conviendra, la participation de la société civile, notamment des organisations féminines, à la prise de décisions publiques concernant les questions de développement national; | UN | 6 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل، حسب الاقتضاء، زيادة مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، في عملية صنع القرار الحكومية في مجالات السياسات الإنمائية الوطنية؛ |
48. Avec l'aide des organes et organismes des Nations Unies compétents, il faudrait mettre en place des programmes afin de former le personnel médical et paramédical concernant les questions de santé intéressant particulièrement les jeunes, y compris l'adoption de modes de vie sains. | UN | ٤٨ - وينبغي إنشاء برامج، بمساعدة هيئات ومنظمات اﻷمم المتحدة المعنية، لتدريب الموظفين الطبيين والمساعدين الطبيين في مجال المسائل الصحية التي تهم الشباب خاصة، بما في ذلك أساليب المعيشة الصحية. |
V. Suite donnée aux décisions des Parties et aux recommandations du Comité d'application concernant les questions de nonrespect | UN | خامساً- متابعة المقررات السابقة الصادرة عن الأطراف وتوصيات لجنة التنفيذ بشأن القضايا المتصلة بعدم الامتثال |
concernant les questions de conformité, l'ONUDI aidera les pays en développement à mettre en place une infrastructure relative au respect des obligations qui permettra de mettre en œuvre les règles et accords de l'OMC, tels que l'Accord sur les obstacles techniques au commerce et l'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires. | UN | وفيما يتعلق بقضايا الامتثال، ستساعد اليونيدو البلدان النامية على تطوير بنية تحتية للامتثال تتيح تنفيذ قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقاتها، مثل تلك المتعلقة بالحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية. |
Il est toujours très intéressant de connaître l'avis des organisations participant à la Journée internationale de la femme concernant les questions de désarmement; leurs vues peuvent nous aider dans nos travaux. | UN | فمن المهم جدا أن نكون دائما على علم بآراء المشاركات في يوم المرأة بشأن قضايا نزع السلاح، وهي آراء تساعدنا أيضا في أعمالنا. |
Néanmoins, en réfléchissant à toutes les activités et à toutes les discussions concernant les questions de décolonisation menées au sein du Comité des Vingt-Quatre et de la Quatrième Commission, qui ont abouti à l'adoption ce matin du groupe de résolutions, ma délégation estime que le coût et les efforts consacrés à ces questions ne correspondent pas à l'échelle des problèmes réels encore restants. | UN | ولكن، لدى التأمل في كل اﻷنشطة والمناقشات بشأن مسائل إنهاء الاستعمار في لجنة اﻟ٤ ٢ وفي اللجنة الرابعــة، والتي أفضـت إلـى اعتماد طائفة من القــرارات صباح اليوم، فإن وفــد بلــدي يعتقد أن ما خصص من تكلفة وجهد لهذه المسائل لا يتناسب وحجم المشاكل الحقيقية المتبقية. |
Les délégations ont fait valoir toutefois que ce travail ne devait pas se faire au détriment de l'action à long terme concernant les questions de commerce et de développement. | UN | وأُشير إلى أن هذه الاستجابة لا ينبغي أن تكون على حساب العمل الطويل الأجل المتعلق بمسائل التجارة والتنمية. |
D’aucuns ont estimé qu’il fallait appeler l’attention sur les faits nouveaux survenus récemment sur la scène internationale concernant les questions de la non-prolifération nucléaire et de la prolifération des armes nucléaires et du désarmement nucléaire, en conséquence de quoi le Département devrait peut-être accorder une attention encore plus grande à ses travaux dans ce domaine. | UN | وأعرب عن آراء مؤداها أنه ينبغي استرعاء الانتباه إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الساحة الدولية والمتصلة بالمسائل المتعلقة بعدم الانتشار النووي وبانتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي التي قد تتطلب من اﻹدارة أن تكرس قدرا أكبر من الاهتمام لعملها في ذلك الميدان. |
concernant les questions de documentation, les titulaires de mandat se sont déclarés préoccupés par le fait que leurs rapports n'étaient pas toujours traduits dans les langues officielles et par les pratiques relatives à l'édition des rapports soumis à l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بمسائل الوثائق، أعرب المكلفون بالولايات عن قلقهم إزاء عدم توافر ترجمة لتقاريرهم باللغات الرسمية وإزاء الممارسات المتعلقة بتحرير التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |