La réunion intercomités a abouti à un accord concernant plusieurs points, qui a été approuvé par la réunion des présidents. | UN | وتوصل الاجتماع المشترك بين اللجان إلى اتفاق بشأن عدة نقاط كان قد أقرها اجتماع الرؤساء. |
À sa troisième session, elle devra prendre d'autres décisions et définir d'autres orientations concernant plusieurs produits à livrer. | UN | وسيلزم أن يصدر الاجتماع العام في دورته الثالثة قرارات وتوجيهات أخرى بشأن عدة نواتج. |
De plus, le Cadre constitue un engagement politique entre le Gouvernement sierra-léonais et la communauté internationale concernant plusieurs questions hautement prioritaires. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل الإطار التزاما سياسيا بين حكومة سيراليون والمجتمع الدولي بشأن عدد من الأولويات الرئيسية. |
Le Comité a entendu des témoignages concernant plusieurs cas d'internement administratif. | UN | واستمعت اللجنة إلى شهادة تتعلق بعدة حالات فردية للاحتجاز الإداري. |
ii) Pourcentage de rapports s'appliquant à l'échelle du système ou de rapports concernant plusieurs organisations publiés au cours de la période; | UN | ' 2` النسبة المئوية للتقارير الشاملة للمنظومة بأسرها أو التقارير عن عدة منظمات الصادرة أثناء الفترة |
En outre, l'incidence des recommandations du Comité concernant plusieurs rapports du Secrétaire général visés dans le tableau 2, que le Comité examinait au moment de l'établissement du rapport du Secrétaire général, n'est pas prise en compte dans les prévisions révisées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الآثار المترتبة على توصيات اللجنة بشأن العديد من تقارير الأمين العام المبينة في الجدول 2، والتي كانت لا تزال قيد نظر اللجنة عند إعداد تقرير الأمين العام، لم تُدرَج في التقديرات الجديدة للتكاليف. |
Plus de 100 gouvernements ont fourni des données concernant plusieurs aspects de la mise en application. | UN | وقدمت أكثر من مائة حكومة معلومات تتعلق بعدد من الجوانب الخاصة بالتنفيذ. |
Dans les affaires concernant plusieurs accusés, chaque accusé peut interjeter appel et le Procureur peut former un recours incident. | UN | وفي المحاكمات التي تشمل عدة متهمين، يمكن لكل متهم أن يتقدم بطعن ويمكن للإدعاء أن يتقدم بطعن مضاد. |
S'agissant des sujets concernant plusieurs domaines, des communications ont été consacrées à l'expérience du Groupe en matière de dynamique de la pauvreté, de comparaisons internationales et de stratégies de l'information. | UN | وألقيت عروض بشأن المواضيع الشاملة لعدة جوانب وهي تقدم في شكل توليفي تجربة فريق ريو في مجال ديناميات الفقر والمقارنات الدولية واستراتيجيات المعلومات. |
Il condamne le fait que les dirigeants bosno-croates et le Gouvernement croate ne se sont pas conformés jusqu'ici aux ordonnances du Tribunal international concernant plusieurs personnes accusées de crimes de guerre. | UN | ويدين المجلس تخلف قيادة الكروات البوسنيين والحكومة الكرواتية، حتى اﻵن، عن الامتثال ﻷوامر المحكمة الدولية بشأن عدة أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Il condamne le fait que les dirigeants bosno-croates et le Gouvernement croate ne se sont pas conformés jusqu'ici aux ordonnances du Tribunal international concernant plusieurs personnes accusées de crimes de guerre. | UN | ويدين المجلس عدم امتثال قيادة الكروات البوسنيين والحكومة الكرواتية، حتى اﻵن، ﻷوامر المحكمة الدولية بشأن عدة أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Il a pris note des préoccupations dont avaient fait part les organisations non gouvernementales concernant plusieurs restrictions légales en vigueur qui restreignaient le droit des personnes appartenant à des minorités religieuses de pratiquer leur religion librement. | UN | وأشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها منظمات غير حكومية بشأن عدة قيود قانونية تحول دون ممارسة المنتمين إلى أقليات دينية لدينهم بحرية. |
Le Gouvernement bahreïnien collaborait activement avec les intervenants du secteur privé et de la société civile concernant plusieurs questions liées aux infrastructures, au développement et à l'environnement. | UN | وأقامت حكومة البحرين شراكة نشطة مع القطاع الصناعي والمجتمع المدني بشأن عدد من المسائل المحلية المتعلقة بالهياكل الأساسية والتنمية والبيئة. |
Les principales conclusions et recommandations concernant plusieurs mesures soumises à l'approbation de l'Assemblée générale sont exposées ci-après. | UN | 92 - وترد أدناه الاستنتاجات والتوصيات الرئيسية المتعلقة بشأن عدد من التدابير المطلوب من الجمعية العامة أن توافق عليها. |
Le Rapporteur spécial sur la question de la torture a transmis au Gouvernement indonésien des renseignements concernant plusieurs personnes qui auraient été soumises à la torture alors qu'elles étaient détenues. | UN | وأحال المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب الى حكومة اندونيسيا معلومات تتعلق بعدة أشخاص يدعى انهم تعرضوا للتعذيب أثناء احتجازهم. |
Le Bureau a aussi publié des directives de contrôle de gestion détaillées pour aider les vérificateurs internes à faire leur travail dans les bureaux de pays, mais il n'a pas présenté de directives spécifiques concernant plusieurs aspects essentiels du processus, comme l'organisation de l'audit et l'analyse des risques. | UN | ولم يصدر المكتب مبادئ توجيهية محددة تتعلق بعدة جوانب رئيسية لعملية مراجعة الحسابات، مثل خطط مراجعة الحسابات وتحليل المخاطر. |
Pour l'instant, la Commission est parvenue à formuler des principes, lignes directrices et recommandations concernant plusieurs questions de désarmement, dont celles de la vérification et des mesures de confiance. | UN | وقد تمكنت الهيئة في السابق من صياغة مبادئ ومبادئ توجيهية وتوصيات عن عدة مسائل لنزع السلاح، بما فيها المبادئ والتوصيات عن التحقق وتدابير بناء الثقة. |
Par ailleurs, le Centre de ressources fournit du matériel virtuel concernant plusieurs questions sur la diversité et la non-discrimination, y compris des exemples concrets de production médiatique, de journalisme, de formation des médias, d'initiation aux médias et de gestion éditoriale. | UN | ويوفر مركز الموارد أيضا مواد افتراضية عن عدة مواضيع تتصل بالتنوع وعدم التمييز، بما في ذلك أمثلة عملية عن الإنتاج الإعلامي والصحافة والتدريب الإعلامي والتثقيف الإعلامي والإدارة التحريرية. |
Le Groupe d'experts s'est réuni avec des représentants de la Mission permanente et a communiqué des informations concernant plusieurs transactions portant sur des montants élevés effectuées à travers des comptes bancaires et des compagnies établies à Singapour. | UN | اجتمع الفريق مع البعثة الدائمة، وقدم معلومات بشأن العديد من المعاملات بمبالغ كبيرة من الدولارات في حسابات مصرفية وشركات مقرها سنغافورة. |
En examinant le rapport du CCI, les consultants ont pris note des mesures déjà prises par le Secrétaire exécutif concernant plusieurs des recommandations du CCI. | UN | وأحاط الخبراء الاستشاريون علماً، عند استعراض تقرير وحدة التفتيش المشتركة، بالإجراءات التي اتخذها من قبل الأمين التنفيذي والتي تتعلق بعدد من توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
173. Le Rapporteur spécial a aussi reçu une réponse du Gouvernement à propos de cinq cas, dont un concernant plusieurs personnes, signalés en 1996, et d'un cas signalé en 1994. | UN | ٣٧١- وتلقى المقرر الخاص أيضاً رداً من الحكومة بشأن خمس قضايا، إحداهما تشمل عدة أشخاص، أحيلت إليها في عام ٦٩٩١، وقضية أحيلت إليها في عام ٤٩٩١. |
Toutefois, le Centre accordera l'attention qui convient aux problèmes concernant plusieurs produits à la fois, comme par exemple le fonctionnement des bourses de marchandises, en particulier le fonctionnement des marchés à terme et la production de matériels de formation portant sur le négoce des produits de base, le financement des exportations de produits de base et le renforcement des offices de commercialisation de ces produits. | UN | بيد أنه سيولى الاهتمام الواجب للعمل بشأن القضايا الشاملة لعدة سلع أساسية مثل تشغيل بورصات السلع اﻷساسية، وخاصة سير العمل في أسواق المبيعات اﻵجلة، وإعداد مواد للتدريب على تجارة السلع اﻷساسية، والتمويل التصديري للسلع اﻷساسية، وتعزيز مجالس السلع اﻷساسية. |
64. La Commission examinera séparément les réclamations de l'Érythrée concernant plusieurs groupes de personnes déchues de la nationalité éthiopienne. [...] | UN | ' ' 64 - وستدرس اللجنة بشكل منفصل مطالب إريتريا المتعلقة بعدة مجموعات حرمت من جنسيتها الإثيوبية. [...] |
La valeur de 5 % environ est compatible avec la valeur de 10 % estimée à partir de l'étude sur les singes ainsi qu'avec le fait que les données concernant plusieurs composés font apparaître une absorption cutanée 2 à 3 fois supérieure pour les singes que pour les hommes. | UN | وتتسق النسبة التقريبية 5٪ مع النسبة التقديرية 10٪ المستقاة من دراسة القرود ومع حقيقة أن البيانات المتعلقة بعدد من المركبات تشير إلى امتصاص أعلى بمقدار مرتين إلى ثلاث مرات عن طريق الجلد في القرود مقارنةً بالإنسان. |
Sur cette toile de fond, Israël tient à faire les observations suivantes concernant plusieurs questions précises abordées dans le rapport : | UN | 9 - ومع مراعاة هذه التعليقات العامة، تقدم إسرائيل التعليقات التالية فيما يتعلق بعدة مسائل محددة في التقرير: |
Le Comité déplore l'insuffisance des données ventilées par sexe dans le rapport ainsi que des réponses à la liste de questions posées concernant plusieurs des dispositions de la Convention. | UN | 23 - وتأسف الدولة لعدم وجود بيانات كافية مصنفة بحسب نوع الجنس في التقرير والردود على قائمة القضايا والأسئلة ذات الصلة بالعديد من أحكام الاتفاقية. |
Les deux affaires restantes concernant plusieurs accusés n'en sont qu'à leur tout début. | UN | والقضيتان المتبقيتان اللتان تشملان عدة متهمين هما في مرحلة مبكرة جدا. |
Le Comité a demandé, et reçu, un certain nombre de pièces supplémentaires concernant plusieurs de ces rapports. | UN | وطلب الفريق موافته بعدد من الوثائق الاضافية فيما يتعلق بالعديد من هذه التقارير واستلم هذه الوثائق. |