Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants euxmêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Le Gouvernement serbe demeure résolu à mettre en œuvre intégralement cette déclaration et il espère recevoir des propositions concrètes concernant toutes les questions en suspens. | UN | وما زالت بلاده ملتزمة بتنفيذه بالكامل وتتطلع إلى تلقي مقترحات عملية بشأن جميع المسائل العالقة. |
Le Comité a communiqué ses observations concernant toutes les questions abordées dans le présent rapport au secrétariat de la Commission. | UN | ٩ - وقد أحيلت إلى أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في التقرير الحالي. |
Le présent rapport doit donc être consulté parallèlement au site Web du MDP, où sont centralisés les rapports des réunions du Conseil exécutif du MDP et la documentation concernant toutes les questions sur lesquelles le Conseil s'est prononcé. | UN | ولذلك تنبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران مع الموقع الشبكي لآلية الاتفاقية الذي يمثل السجل المركزي لتقارير اجتماعات المجلس التنفيذي للآلية والوثائق المتعلقة بجميع المسائل التي اتفق عليها المجلس. |
Les représentants de ces partis, mouvements et associations veulent parler au nom de tous les Roms et demandent à participer à la prise de décisions concernant toutes les questions intéressant la communauté rom. | UN | ويريد ممثلو تلك الأحزاب والحركات والجمعيات أن يتحدثوا باسم جميع الغجر ويطالبون بالاشتراك في اتخاذ القرارات بشأن جميع القضايا المتعلقة بجماعة الغجر. |
Enfin, la Cinquième Commission continuerait de donner à l’Assemblée des conseils concernant toutes les questions budgétaires. | UN | وستواصل اللجنة الخامسة إسداء المشورة إلى الجمعية في جميع المسائل المتعلقة بالميزانية. |
Au Siège, l'unité de commandement a été obtenue grâce à des dispositions aux termes desquelles le Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions rend compte au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et reçoit de lui des instructions concernant toutes les questions en rapport avec le maintien de la paix. | UN | أما على مستوى المقر، فقد جرى تحقيق وحدة القيادة من خلال ترتيبات يكون بموجبها وكيل الأمين العام للدعم الميداني مسؤولا أمام وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام ويتلقى التوجيهات منه في كل المسائل ذات الصلة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
La Cour a, à titre préliminaire, considéré que le droit applicable concernant toutes les questions autres que l'accord de non-concurrence était la Convention. | UN | وأجرت المحكمة تقديرا أوليا خلصت منه إلى أن الاتفاقية هي القانون المنطبق فيما يتعلق بجميع المسائل سوى الاتفاق على الامتناع عن المنافسة. |
Nous réitérons une fois de plus que nous sommes pleinement disposés à coopérer avec la CSCE et à entamer un dialogue concernant toutes les questions relatives à cette coopération sans condition ni de notre côté ni du côté de la CSCE. | UN | إننا نكرر مرة أخرى استعدادنا الكامل للتعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وﻹجراء حوار بشأن جميع المسائل المتصلة بذلك التعاون، دون وضع شروط لا من جانبنا ولا من جانب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de favoriser ce type de participation, en particulier dans les prises de décisions concernant toutes les questions touchant les enfants eux—mêmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعزيز هذه المشاركة، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بعمليات صنع القرار بشأن جميع المسائل التي تؤثر على الأطفال أنفسهم. |
Un thème dont il a été beaucoup question lors de l'Atelier est la nécessité d'adopter une approche holistique au moment de la prise de décisions — aux niveaux national aussi bien que régional et mondial — concernant toutes les questions relatives aux océans. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
Les membres du Conseil prient le Secrétaire général de poursuivre ses efforts, de présenter dans les deux mois un rapport au Conseil sur les progrès accomplis et d'y formuler des recommandations précises concernant toutes les questions qui restent à régler. | UN | ويطلب أعضاء مجلس الأمن إلى الأمين العام مواصلة جهوده وموافاة المجلس في غضون شهرين بتقرير عن التقدم المحرز يقدم فيه توصيات محددة بشأن جميع المسائل المعلقة. |
La Commission est disposée à coopérer avec le Secrétaire général de l'ONU et avec le Tribunal spécial pour le Liban concernant toutes les questions relatives à cette transition. | UN | واللجنة على أهبة الاستعداد للتعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة ومع المحكمة الخاصة للبنان بشأن جميع المسائل المتعلقة بهذا التحول. |
Cette reconnaissance est fondamentale pour la cessation des hostilités et la normalisation des relations ainsi que pour la création d'un environnement propice aux négociations concernant toutes les questions en suspens. | UN | ويعد قبول هذه الخريطة أمرا أساسيا لوقف الأعمال العدائية وشرطا ضروريا لتطبيع العلاقات وتهيئة ظروف مواتية لإجراء المفاوضات بشأن جميع المسائل المتبقية. |
:: Poursuite du dialogue et des consultations périodiques avec les autorités du Soudan et du Soudan du Sud et des autres parties pertinentes concernant toutes les questions relatives au processus de consolidation de la paix, au niveau des dirigeants et à celui des exécutants | UN | :: إجراء مناقشات ومشاورات منتظمة على المستويين الرفيع والعملي مع سلطات السودان وجنوب السودان وأطراف معنية أخرى بشأن جميع المسائل المتعلقة بعملية توطيد السلام |
Concernant le changement de religion, le Ministère des affaires étrangères a déclaré que pour des questions statistiques, les données concernant toutes les questions de population étaient conservées par la Direction générale de l'état civil et des questions de citoyenneté. | UN | 37 - أما فيما يخص تغيير الدين، فقد ذكرت وزارة الخارجية أن المديرية العامة للسجل المدني وشؤون المواطنة تحفظ لأغراض إحصائية سجلات عن جميع المسائل السكانية. |
1. Dans sa résolution 47/218 B, du 14 septembre 1993, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport d'ensemble concernant toutes les questions qui influent sur le déroulement et l'administration des opérations de maintien de la paix. | UN | ١ - طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام، في قرارها ٤٧/٢١٨ باء، المؤرخ ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أن يقدم تقريرا شاملا عن جميع المسائل التي تؤثر على تشغيل وإدارة عمليات حفظ السلام بنجاح. |
Le rapport doit donc être consulté parallèlement au site Web du MDP, où sont centralisés les rapports des réunions du Conseil exécutif et la documentation concernant toutes les questions sur lesquelles le Conseil s'est prononcé. | UN | ولذلك ينبغي قراءة هذا التقرير مقترناً بالموقع الشبكي لآلية الاتفاقية الذي يمثل السجل المركزي لتقارير اجتماعات المجلس التنفيذي والوثائق المتعلقة بجميع المسائل التي اتفق عليها المجلس. |
14. La partie descriptive du rapport annuel du Conseil devrait inclure un résumé factuel des discussions dans le cadre des consultations plénières concernant toutes les questions examinées par le Conseil, ainsi qu'un résumé des délibérations des comités des sanctions. | UN | ١٤ - وينبغي أن يتضمن الجزء الوصفي من التقرير السنوي لمجلس اﻷمن موجزا لوقائع مناقشات أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته، بشأن جميع القضايا التي نظر فيها المجلس، وكذلك موجزا لمداولات لجان الجزاءات. |
:: Encourager la cohérence et l'échange d'informations dans l'ensemble du système des Nations Unies concernant toutes les questions relatives à la société civile et aux autres parties prenantes | UN | :: تشجيع الترابط وتبادل المعلومات على نطاق منظومة الأمم المتحدة في جميع المسائل المتعلقة بالمجتمع المدني وغيره من الجهات المستهدفة |
De la même manière, le chef du Secrétariat devrait posséder des compétences juridiques et financières suffisantes pour donner des orientations concernant toutes les questions de fond, être à même d'assumer des responsabilités en matière de protocole et assurer régulièrement la liaison avec les fonctionnaires de la Cour et avec les membres du bureau et des organes subsidiaires desservis. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي أن تتوافر في رئيس الأمانة خبرة قانونية ومالية كافية لكي يقدم التوجيه في كل المسائل الموضوعية، كما ينبغي أن يكون قادرا على تولي المسؤوليات في ميدان البروتوكول والاتصال على أساس منتظم بالمسؤولين في المحكمة ومع أعضاء المكتب والهيئات الفرعية المزودة بالخدمات. |
4.2 La réunion prendra toutes les décisions de principe concernant toutes les questions financières et les questions de fond y afférentes et sera appelée en particulier à : | UN | ٤-٢ وسيتخذ اجتماع كبار المسؤولين جميع القرارات على صعيد السياسات فيما يتعلق بجميع المسائل الموضوعية والمالية المتصلة بالبرنامج، وسيقوم، على وجه الخصوص، بما يلي: |