Nous appelons également les nations développées à maintenir leurs engagements en ce qui concerne l'aide publique au développement. | UN | كما أننا ندعو الدول المتقدمة النمو إلى الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
En revanche, le tableau est sombre en ce qui concerne l’aide publique au développement. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية فإن الصورة قاتمة. |
On rencontre les mêmes difficultés en ce qui concerne l'aide matérielle et psychologique apportée aux femmes victimes du génocide. | UN | وتنشأ نفس الصعوبات فيما يتعلق بالمساعدة المادية والنفسية التي تقدم للنساء ضحايا اﻹبادة الجماعية. |
Les États parties sont encouragés à utiliser cette formule pour rendre compte des activités réalisées en application de l'article 6, en particulier en ce qui concerne l'aide fournie pour les soins aux victimes des mines, leur réadaptation et leur réintégration sociales et économiques. | UN | ومن المستحسن أن تستخدم الدول الأطراف هذه الاستمارة للإبلاغ عن الأنشطة المضطلع بها فيما يخص المادة 6، ولا سيما الإبلاغ عن المساعدة المقدمة من أجل رعاية ضحايا الألغام وإعادة تأهيلهم ودمجهم من جديد على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
En ce qui concerne l'aide publique au développement, les ressources concessionnelles doivent être orientées vers les pays les plus pauvres et servir à la satisfaction des besoins essentiels. | UN | وقال إنه فيما يخص المساعدة الانمائية الرسمية، يجب توجيه الموارد التمييزية نحو البلدان اﻷفقر وأن تستخدم في ترضية الاحتياجات اﻷساسية. |
Leurs politiques de prêts devraient être plus indulgentes et flexibles en ce qui concerne l'aide aux pays en développement dans leurs efforts de développement. | UN | وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية. |
Nous demandons instamment à nos partenaires du développement de s'acquitter de leurs obligations convenues au plan international en ce qui concerne l'aide publique au développement. | UN | ونحث شركاءنا في التنمية على تنفيذ اﻷهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
En ce qui concerne l'aide publique au développement (APD), trois points méritent d'être soulignés. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، هناك ثلاث نقاط جديرة بالملاحظة. |
En ce qui concerne l'aide publique au développement, il importe de réduire les conditionnalités et les coûts de transaction liés à cette aide. | UN | وأما فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، فينبغي التخفيف من الشروط المفروضة لتلقيها، فضلا عن تكاليف المعاملات. |
En ce qui concerne l'aide financière directe, les banques mondiales et le FMI ainsi que les banques régionales de développement ont joué un rôle de premier plan. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة المالية المباشرة، اضطلع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي وكذا مصارف التنمية اﻹقليمية بدور بارز في هذا الصدد. |
En ce qui concerne l'aide financière directe, la Banque mondiale et le FMI, ainsi que les banques régionales de développement ont joué un rôle de premier plan. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة المالية المباشرة، اضطلع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي وكذا مصارف التنمية اﻹقليمية بدور بارز في هذا الصدد. |
En ce qui concerne l'aide financière directe, la Banque mondiale et le FMI, ainsi que les banques régionales de développement ont joué un rôle de premier plan. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة المالية المباشرة، اضطلع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمصارف اﻹقليمية للتنمية بدور بارز في هذا الصدد. |
Le Gouvernement cambodgien sera bien entendu en mesure de conclure des arrangements bilatéraux, s'il le souhaite, en ce qui concerne l'aide à la formation de forces armées nationales unifiées. | UN | وستكون الحكومة الكمبودية، بطبيعة الحال، في وضع يمكنها من الدخول في ترتيبات ثنائية، اذا اختارت ذلك، فيما يتعلق بالمساعدة في تكوين قوات مسلحة وطنية موحدة. |
En ce qui concerne l'aide juridictionnelle, l'ordre des avocats devrait organiser des activités destinées à faire prendre conscience à ses membres de la nécessité à participer à des programmes d'aide juridictionnelle sans songer à leurs honoraires. | UN | فيما يتعلق بالمساعدة القانونية، ينبغي أن تبدأ نقابات المحامين برامج من أجل توعية أعضائها بضرورة الالتزام بالمساعدة في إطار برامج المساعدة القانونية دون الاهتمام بالأتعاب. |
Les États parties sont encouragés à utiliser cette formule pour rendre compte des activités réalisées en application de l'article 6, en particulier en ce qui concerne l'aide fournie pour les soins aux victimes des mines, leur réadaptation et leur réintégration sociale et économique. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على استخدام هذه الاستمارة للإبلاغ عن الأنشطة المضطلع بها في إطار المادة 6، ولا سيما الإبلاغ عن المساعدة المقدمة لأجل رعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً. |
Une large coopération internationale s'impose, de même qu'un engagement politique renouvelé en faveur de la réalisation d'objectifs convenus au niveau international, particulièrement en ce qui concerne l'aide publique au développement. | UN | ويتطلب الأمر تعاوناً دولياً موسعاً مع تجديد الالتزام السياسي من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، ولا سيما فيما يخص المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'Afrique du Sud est déçue du fait qu'un instrument plus fort n'ait pu être négocié, notamment en ce qui concerne l'aide aux victimes. | UN | وتشعر جنوب أفريقيا بالإحباط لأنـــه لم يتسن التوصـل عن طريق التفاوض إلى صك أقوى لا سيما فيما يتعلق بمساعدة الضحايا. |
Rapport du Secrétaire général sur la situation humanitaire à Djibouti et les progrès accomplis en ce qui concerne l'aide économique à Djibouti et la façon dont elle est accordée | UN | تقرير الأمين العام عن الحالة الإنسانية في جيبوتي وعن التقدم المحرز فيما يتعلق بتقديم المساعدة الاقتصادية وتنفيذها |
Les pays en développement ont instamment prié leurs partenaires de développement de tenir les engagements pris lors des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies en ce qui concerne l'aide publique au développement et l'allégement de la dette, questions devenues particulièrement urgentes en raison de la chute du volume de l'aide extérieure au développement enregistrée ces dernières années. | UN | 16 - وحثت البلدان النامية شركاءها في التنمية على الوفاء بما تعهدوا به في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، ولا سيما ما يتعلق منها بالمساعدة الإنمائية الرسمية والتخفيف من عبء الديون، وهذه مسألة ملحة للغاية نظرا لتدني المساعدة الإنمائية الخارجية في السنوات الأخيرة. |
Les États parties sont encouragés à utiliser cette formule pour rendre compte des activités réalisées en application de l'article 6, en particulier en ce qui concerne l'aide fournie pour les soins aux victimes des mines, leur réadaptation et leur réintégration sociale et économique. | UN | وحبذا لو استخدمت الدول الأطراف هذه الاستمرارة للابلاغ عن الأنشطة التي تم الاضطلاع بها فيما يتعلق بالمادة 6، ولا سيما للابلاغ عن المساعدة المقدمة لرعاية تأهيل ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
En ce qui concerne l'aide financière complémentaire destinée à appuyer la future politique méditerranéenne, il demande au Conseil et à la Commission de concrétiser les principes figurant dans le rapport du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بالمعونة المالية اﻹضافية لدعم السياسة المتعلقة بالبحر اﻷبيض المتوسط في المستقبل، يطلب المجلس اﻷوروبي إلى المجلس واللجنة وضع المبادئ المبينة في تقرير المجلس موضع التنفيذ. |
59. En ce qui concerne l'aide à l'emploi, on peut relever une série de mesures concernant le secteur marchand et le secteur non marchand. | UN | ٩٥- وفيما يتعلق بالمساعدات المقدمة للعمالة، تجدر اﻹشارة إلى سلسلة من التدابير المتعلقة بكل من القطاع التجاري وغير التجاري. |
En ce qui concerne l'aide en cas de catastrophe et les secours d'urgence, y compris pour les réfugiés et les personnes déplacées, la priorité devrait être donnée aux droits consacrés dans le Pacte, notamment à un approvisionnement en eau adéquat. | UN | وينبغي عند تقديم الإغاثة في حالات الكوارث والمساعدة في حالات الطوارئ، بما في ذلك المساعدة المقدمة إلى اللاجئين والأشخاص المشردين، إيلاء الأولوية إلى الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك الإمداد بمعدلات كافية من المياه. |