ويكيبيديا

    "concerne la durée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتعلق بمدة
        
    • بشأن مدة
        
    • بشأن أمد
        
    • يتعلق بطول
        
    • يتعلق بفترة
        
    • يتعلق بمسألة طول
        
    • هو عمر
        
    • يتعلق بادعاء التأخير
        
    • يتصل بمدة
        
    • يخص مدة
        
    En ce qui concerne la durée du service civil qui est proposé en remplacement du service militaire, elle est inchangée, alors qu'il avait été envisagé de l'allonger. UN وفيما يتعلق بمدة الخدمة المدنية بدلاً من الخدمة العسكرية، فهي بلا تغيير في حين أنه كان من المعتزم اطالتها.
    En ce qui concerne la durée des sessions de la CDI, elle devrait être déterminée en fonction des travaux de la session. UN وفيما يتعلق بمدة دورات اللجنة، رأى أنه ينبغي أن تكون متناسبة مع أعمال الدورة.
    Il n'y a pas non plus d'uniformité dans les juridictions en ce qui concerne la durée du mandat des membres et du directeur. UN ولا يوجد نظام موحد ومشترك بين البلدان فيما يتعلق بمدة شَغل مناصب الأعضاء والرؤساء التنفيذيين.
    En ce qui concerne la durée des interventions également, le représentant de la Fédération de Russie a tout à fait raison. UN أما بشأن مدة البيانات، فالممثل أيضا على حق.
    4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu’en refusant jusqu’à présent de s’acquitter des obligations qui lui incombent en l’espèce, l’Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; UN ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛
    Avant de lever cette séance, je voudrais informer les représentants que demain nous allons devoir appliquer une discipline plus stricte en ce qui concerne la durée des interventions. UN قبل رفع الجلسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سننفذ في الغد نظاما أكثر صرامة فيما يتعلق بطول البيانات.
    98. En ce qui concerne la durée du mandat, l'inamovibilité, les sanctions disciplinaires et l'immunité, le Rapporteur spécial recommande aux États Membres: UN 98- وفيما يتعلق بفترة الولاية وعدم جواز العزل والتدابير التأديبية والحصانة، يوصي المقرر الخاص بما يلي:
    L'Afghanistan croit fermement qu'il est nécessaire d'instaurer un gouvernement provisoire, dont la tâche a été définie dans le rapport et dans le projet de résolution. En ce qui concerne la durée de ce gouvernement provisoire, l'État islamique d'Afghanistan ferait preuve de souplesse. UN وتعتقد أفغانستان اعتقادا راسخا بضرورة إقامة حكومة انتقالية، وضحت مهمتها في التقرير وفي مشروع القرار ودولة أفغانستان الاسلامية مرنة فيما يتعلق بمدة ولاية الحكومة الانتقالية.
    En ce qui concerne la durée des sessions de la Commission d’arbitrage, on envisage qu’elle pourrait se réunir pendant 10 semaines à New York et six semaines à Genève chaque année. UN وفيما يتعلق بمدة دورات مجلس التحكيم فإن المتوقع أن يجتــمع هذا المجلس لمــدة ١٠ أســابيع في نيويورك و ٦ أسابيع في جنيف كل سنة.
    Sans sous-estimer la diversité des opinions dans ce domaine, particulièrement en ce qui concerne la durée des mandats, nous pensons que l'idée d'une présence continue de certains Etats parties au sein de cet organe ne devrait pas être perçue comme le signe d'un statut particulier. UN وبدون التهويل من تنوع اﻵراء في هذا الصدد، وخاصة فيما يتعلق بمدة شغل المقاعد، فإن فكرة وجود بعض الدول اﻷطراف بصورة مستمرة في تلك الهيئة لا ينبغي، في رأينا، أن يساء فهمه على أنه رمز لوضع تلك الدول.
    La réunion des États parties sera saisie de toutes recommandations adoptées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à sa quinzième session en ce qui concerne la durée de ses réunions au cours des prochaines sessions. UN وسيكون معروضا على اجتماع الدول اﻷطراف أية توصيات من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من دورتها الخامسة عشرة فيما يتعلق بمدة اجتماعات اللجنة في الدورات المقبلة.
    En ce qui concerne la durée de leur détention, le Gouvernement rappelle qu'il s'agit d'une affaire complexe qui a nécessité l'intervention du Conseil de sécurité et la création d'une Commission d'enquête internationale dont l'enquêteur vient de demander une prorogation de six mois et que le Conseil de sécurité lui a accordée. UN وفيما يتعلق بمدة الحبس، تلفت الحكومة الانتباه إلى أن هذه قضية معقدة اقتضت تدخل مجلس الأمن وإنشاء لجنة تحقيق دولية طلب محققها منذ فترة وجيزة تمديدها لمدة ستة أشهر، وقد وافق مجلس الأمن على هذا التمديد.
    Il y a quelques années, le Secrétaire général des Nations Unies a déjà indiqué que cet élément atténuait les différences entre engagements de carrière et engagements de durée déterminée en ce qui concerne la durée du service. UN وقد ذكر الأمين العام للأمم المتحدة قبل عدة سنوات أن هذا العامل يقلل الفوارق بين التعيينات الدائمة والمحدودة المدة فيما يتعلق بمدة الخدمة.
    Je ne peux qu'exprimer notre accord pour que ces consultations se poursuivent afin d'arriver à un consensus en ce qui concerne la durée de la session et les questions qui doivent y être examinées. UN ولا يسعني إلا أن أذكر أننا نوافق على وجوب استمرار المشاورات بغرض التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مدة الدورة والبنود التي يتعين النظر فيها على حد سواء.
    7. L'incertitude qui règne actuellement en ce qui concerne la durée du mandat de l'ATNUSO risque de compromettre l'aptitude de la mission à fonctionner efficacement. UN ٧ - وقد تبدأ حالة البلبلة القائمة بشأن مدة ولاية الادارة الانتقالية في إحباط قدرة البعثة على العمل بصورة فعالة.
    4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu'en refusant jusqu'à présent de s'acquitter des obligations qui lui incombent en l'espèce l'Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; UN ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛
    6. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolutions 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu'en manquant jusqu'à présent de s'acquitter des obligations qui lui incombent en l'espèce, l'Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; UN ٦ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أنه بتقاعس العراق عن الامتثال حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة فإنه يؤخر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك؛
    Les différences qui existent entre le secteur public et le secteur privé en ce qui concerne la durée du congé de grossesse et le montant des prestations versées ont été supprimées. UN وقد أُلغي الفارق بين القطاع الخاص والقطاع العام فيما يتعلق بطول إجازة الحمل ومقدار الاستحقاقات.
    11. Vu la position prise par la délégation gouvernementale en ce qui concerne la durée du mandat de la Chambre des représentants du peuple, face à la nécessité d'élaborer un calendrier électoral conforme aux dispositions de la Loi fondamentale de la Guinée équatoriale; UN حادي عشر - بالنظر الى ما ارتآه وفد الحكومة من ضرورة تحديد الجدول الزمني للانتخابات وفقا لما هو منصوص عليه في القانون اﻷساسي لغينيا الاستوائية فيما يتعلق بفترة ولاية مجلس ممثلي الشعب؛
    5. En ce qui concerne la durée des déclarations pendant le débat général, le Président suggère de la limiter à 10 minutes, sauf dans le cas des déclarations faites au nom de groupes des délégations, pour lesquelles la durée maximale serait de 15 minutes. UN ٥ - وفيما يتعلق بمسألة طول البيانات الملقاة أثناء المناقشات العامة، اقترح أن يحدد الحد الزمني بعشر دقائق إلا في حالة البيانات التي يلقيها متحدثون باسم مجموعات من الوفود، فينبغي أن يكون الحد الزمني المخصص لها ١٥ دقيقة.
    Le premier concerne la durée des opérations, le deuxième les conditions locales et le troisième la nature des engagements définissant les conditions d'emploi du personnel des missions. UN وأحد هذه المتغيرات هو عمر عمليات البعثة؛ والمتغير الثاني يرتبط باختلاف الظروف المحلية؛ والثالث يتصل باختلاف أنواع العقود التي تحكم خدمات موظفي البعثة.
    Quoi qu'il en soit, en ce qui concerne la durée excessive de la procédure, le Comité note que, selon l'interprétation donnée par le Conseil privé des dispositions constitutionnelles applicables, aucun recours constitutionnel n'est offert pour une plainte de cette nature. UN وفي جميع الأحوال، وفيما يتعلق بادعاء التأخير الذي لا مبرر له، تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لتفسير مجلس الملكة الخاص للأحكام الدستورية ذات الصلة، لم يكن هذا السبيل من سبل الانتصاف متاحاً لعدم جواز الطعن بعدم الدستورية بالاستناد إلى التأخير.
    65. En ce qui concerne la durée des sessions de la CDI et leur éventuel éclatement, quelques délégations ont indiqué que les sessions devaient être proportionnelles à la charge de travail. UN ٦٥ - وفيما يتصل بمدة دورات اللجنة وإمكانية تقسيمها إلى أجزاء، ذكر أن بعض الوفود أشارت إلى أن الدورات يتعين أن تكون متناسبة مع عبء العمل.
    La Commission conservera une attitude souple, fondée sur les besoins, en ce qui concerne la durée et la nature de ses sessions. UN وسيبقى موقف اللجنة موقفاً مرناً يقوم على الحاجة في ما يخص مدة دوراتها وطبيعتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد