Il a été estimé qu'il serait peu souhaitable que le projet de paragraphe contienne des prescriptions trop strictes en ce qui concerne la forme qu'une mesure provisoire devrait prendre. | UN | وقيل إن من غير المستحب أن يكون مشروع الفقرة آمرا بصورة مفرطة فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن يتخذه التدبير المؤقت. |
Bien que la République de Corée reconnaisse la nécessité d'étudier cette question de plus près, elle estime que si les principes qui portent sur ces responsabilités mutuelles mentionnées plus haut sont fermement établis, elle pourrait se montrer conciliante en ce qui concerne la forme. | UN | وبينما تعترف جمهورية كوريا بضرورة تناول هذه المسألة بعناية أكبر، تعتقد أنه إذا وضعت بثبات المبادئ التي تتناول تلك المسؤوليات المتبادلة السابق ذكرها، فمن الممكن أن تكون مرنة فيما يتعلق بالشكل. |
On a noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage étudiait comment il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif pour autoriser l'emploi des documents électroniques, en particulier pour assouplir les prescriptions en vigueur en ce qui concerne la forme écrite des compromis d'arbitrage. | UN | وقد ذكر أيضا أن الفريق العامل المعني بالتحكيم كان ينظر في السبل التي قد يلزم عن طريقها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية التي تنظمها التشريعات البرلمانية المكتوبة للترخيص باستخدام الوثائق الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص، تحرير الشروط الأساسية القائمة فيما يتعلق بالشكل المكتوب من اتفاقات التحكيم. |
En ce qui concerne la forme générale du plan de travail, il a expliqué que celui-ci avait été conçu comme un document de planification financière à la demande du Conseil d'administration. | UN | وفيما يتعلق بشكل خطة العمل بين أنه أُعد على هيئة وثيقة للتخطيط المالي بناء على طلب مجلس اﻹدارة. |
En ce qui concerne la forme générale du plan de travail, il a expliqué que celui-ci avait été conçu comme un document de planification financière à la demande du Conseil d'administration. | UN | وفيما يتعلق بشكل خطة العمل بين أنه أُعد على هيئة وثيقة للتخطيط المالي بناء على طلب مجلس اﻹدارة. |
Il a été convenu que cette hypothèse de travail ne préjugeait pas la décision finale qui sera prise le moment venu en ce qui concerne la forme de l'instrument à l'examen. | UN | واتفق الفريق العامل على أن افتراضه العملي لن يشكل مساسا بأي قرار نهائي يُتخذ في مرحلة مناسبة بشأن شكل الصك قيد النظر. |
Il importe aussi de faire preuve d'une certaine souplesse en ce qui concerne la forme de la réunion finale, qui pourrait être coparrainée par l'ONU et la Banque mondiale. | UN | ومن المهم أيضا الاحتفاظ بدرجة من المرونة بشأن شكل الحدث الختامي، الذي يمكن أن يكون انعقاده تحت رعاية مشتركة من اﻷمم المتحدة والبنك الدولي. |
Ils continuent d'appuyer les recommandations de la CDI en ce qui concerne la forme à donner aux articles et sont partisans de l'adoption d'une résolution incorporant ces articles en annexe ou d'une déclaration pour des motifs clairs et convaincants, le plus important étant que cette solution permettrait de garantir l'intégrité des articles. | UN | ولا غرو إذن أن هذه البلدان مازالت تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بشأن الشكل المناسب الذي ينبغي أن تتخذه المواد، وتعرب عن تأييدها لاعتماد قرار يتضمن المواد في شكل مرفق أو إعلان. والحجج المؤيدة لاعتماد المواد في هذا الشكل واضحة ومقنعة وأهمها هي أن هذا النهج يضمن سلامة المواد. |
79. En ce qui concerne la forme que prendra le projet d’articles, M. Panevkin serait favorable à un texte de nature déclaratoire, mais ne s’opposera pas à un instrument ayant force obligatoire. | UN | ٩٧ - وفيما يتعلق بالشكل الذي سيتخذه مشروع المواد، قال السيد بانفكين إنه يحبذ نصا له طابع اﻹعلان، ولكنه لن يعترض على صك له قوة اﻹلزام. |
En ce qui concerne la forme finale du projet, la délégation polonaise est favorable à ce que soit d'abord établis un répertoire de la pratique puis une série de directives à l'intention des États, des organisations internationales et des tribunaux; un projet de convention n'est pas nécessaire. | UN | وأعلن أن وفده يؤيد، في ما يتعلق بالشكل النهائي للمشروع، الإعداد أولاً لمرجع ممارسات ثم وضع مبادئ توجيهية للدول والمنظمات الدولية والمحاكم؛ وأشار إلى أنه لا داعي لمشروع اتفاقية. |
8. Les contributions récentes des Parties font ressortir diverses possibilités en ce qui concerne la forme juridique du résultat à obtenir d'un commun accord. | UN | 8- تعكس الورقات الأخيرة المقدمة من الأطراف عدداً من الخيارات فيما يتعلق بالشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها. |
En ce qui concerne la forme finale que devrait prendre l'instrument, la délégation roumaine estime elle aussi que le texte relatif à la responsabilité devrait figurer dans le même instrument que des projets d'articles sur la prévention. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي للصك الذي سيتم اعتماده أعرب عن مشاركة وفده الرأي القائل بأن الشكل المتصل بالمسؤولية ينبغي الجمع بينه في صك واحد مع نص يتعلق بالمنع. |
En ce qui concerne la forme finale à donner au projet d'articles, le Gouvernement japonais est en faveur d'une convention sur le sujet et croit comprendre que la plupart des États partagent cette préférence. | UN | 18 - فيما يتعلق بالشكل فإن حكومته تفضل شكل الاتفاقية، وتعتقد أن معظم الدول تشاطرها هذا الرأي. |
En ce qui concerne la forme définitive des travaux en la matière, il n'est pas certain qu'à ce stade, une convention ou un instrument juridiquement contraignant soit la meilleure solution : une étude du droit existant dans ce domaine, assortie d'un ensemble de recommandations souples, serait un objectif plus réaliste et plus facile à atteindre. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي للأعمال الجارية بشأن الموضوع، فليس من الأكيد في هذه المرحلة ما إن كان وجود اتفاقية أو صك ملزم قانونا هو الخيار الأفضل. ولعل إجراء دراسة شاملة عن القانون القائم في هذا المجال، إلى جانب وضع مجموعة من التوصيات المرنة، يمثل هدفاً أكثر واقعية وممكناً. |
En ce qui concerne la forme des consultations informelles proposées par le Président, ma délégation n'a pas non plus élevé d'objections. | UN | وفيما يتعلق بشكل المشاورات غير الرسمية التي اقترحها الرئيس، لا يثير وفدي أي اعتراض. |
Les examinateurs devraient avoir une certaine latitude en ce qui concerne la forme et le contenu du rapport, tant que les exigences des résolutions de la Conférence sont respectées. | UN | وينبغي أن يتمكن المستعرضون من ممارسة قدر من السلطة التقديرية فيما يتعلق بشكل التقرير ومحتوياته ما دامت الشروط المحددة في قراري المؤتمر مستوفاة. |
En ce qui concerne la forme du document définitif, la République de Corée réaffirme que le mandat de la Conférence n'est pas d'établir un document ayant force obligatoire mais seulement de formuler des recommandations. | UN | وفيما يتعلق بشكل الوثيقة النهائي، ما برح وفده يصر على أن يؤدي المؤتمر ولايته، لا عن طريق صياغة صك ملزم، بل بكل بساطة عن طريق صياغة توصيات. |
Elle a également pris note des différents points de vue qui avaient été exprimés au sein du Groupe de travail en ce qui concerne la forme et le champ d'application de cet instrument, ses principes fondamentaux et certaines de ses principales caractéristiques. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بما أبدي في إطار الفريق العامل من آراء مختلفة بشأن شكل الصك ونطاقه والمبادئ التي يرتكز إليها وبعض سماته الرئيسية. |
Toutefois, elle a également pris note des différents points de vue qui avaient été exprimés au sein du Groupe de travail en ce qui concerne la forme et le champ d'application de cet instrument, ses principes fondamentaux et certaines de ses principales caractéristiques. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بما أبدي في اطار الفريق العامل من آراء مختلفة بشأن شكل الصك ونطاقه والمبادئ التي يرتكز عليها وبعض سماته الرئيسية. |
Toutefois, elle a également pris note des différents points de vue qui avaient été exprimés au sein du Groupe de travail en ce qui concerne la forme et le champ d'application de cet instrument, ses principes fondamentaux et certaines de ses principales caractéristiques. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بما أبدي في اطار الفريق العامل من آراء مختلفة بشأن شكل الصك ونطاقه والمبادئ التي يرتكز عليها وبعض سماته الرئيسية. |
Même s'il ne fait aucune recommandation en ce qui concerne la forme finale des conclusions de la CDI, la délégation uruguayenne préfèrerait que celle-ci formule des recommandations ou des directives dont les États pourraient tenir compte lorsqu'ils concluent des traités bilatéraux ou régionaux pour la préservation et l'utilisation des aquifères partagés. | UN | ومع أن المقرر الخاص لم يتقدم بأي توصيات بشأن الشكل النهائي لنتائج اللجنة، فإن وفده يفضل أن تتقدم اللجنة بتوصيات أو تضع مبادئ توجيهية يمكن أن تضعها الدول في اعتبارها عندما تبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية لصون واستخدام طبقة المياه الجوفية المشتركة. |
73. En ce qui concerne la forme que devraient prendre les résultats des travaux sur le sujet, la délégation hongroise note que la CDI a ajouté un préambule au projet et que l’article 2 indique que la forme que prendra le texte n’est pas encore définitivement arrêtée : la CDI peut donc encore aller au-delà d’une «déclaration de l’Assemblée générale composée d’articles accompagnés de commentaires». | UN | ٧٣ - وفيما يخص الشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال حول الموضوع، قال إن وفد المجر أحاط علما بأن اللجنة أضافت ديباجة إلى المشروع وأن المادة ٢ تشير إلى أن الشكل الذي سيتخذه النص لم يحدد بصفة نهائية: حيث أن لجنة القانون الدولي يمكن لها أن تكتفي " بإعلان عن الجمعية العامة يتألف من مواد مشفوعة بتعليقات " . |
L'ouverture du marché national aux étrangers à la fois pour l'assurance directe ou par le biais de la réassurance amène à s'interroger sur la protection du consommateur surtout en ce qui concerne la forme de leur participation et l'évaluation de la sécurité. | UN | وإن فتح اﻷسواق المحلية أمام المشاركة اﻷجنبية، سواء على المستوى المباشر أو من خلال عمليات إعادة التأمين، يثير تساؤلات من حيث حماية المستهلك، خاصة فيما يتعلق بصيغة المشاركة وتقدير الضمانات. |