ويكيبيديا

    "concerne les conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتعلق بظروف
        
    • يتعلق بشروط
        
    • يتعلق بأوضاع
        
    • يتصل بالأوضاع القائمة في
        
    • يتعلق بالأوضاع في
        
    • يتصل بشروط
        
    Des progrès encourageants ont été faits en ce qui concerne les conditions de vie dans les lieux de détention placés sous l'autorité de la police. UN وقد أُحرز تقدم يبعث على التفاؤل فيما يتعلق بظروف العيش في أماكن الاحتجاز التي تخضع لسلطة الشرطة.
    Cela témoigne clairement de la position et des intentions de l'État en ce qui concerne les conditions de vie de la population. UN ويبين هذا بوضوح موقف الدولة ونواياها فيما يتعلق بظروف عيش الناس.
    579. Un témoin a dit ce qui suit en ce qui concerne les conditions de détention des prisonniers des territoires occupés : UN ٥٧٩ - وقال أحد الشهود ما يلي فيما يتعلق بظروف احتجاز سجناء اﻷراضي المحتلة:
    Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne les conditions de travail, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN وللرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشروط العمل، سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. UN ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين.
    En outre, pour la première fois des dispositions précises ont été introduites en ce qui concerne les conditions de détention, d'une part, et les plaintes et requêtes des détenus, d'autre part. UN وبدأ العمل بالاضافة إلى ذلك ﻷول مرة بأحكام دقيقة فيما يتعلق بظروف الاعتقال من جهة وفيما يتعلق بشكاوى وطلبات المعتقلين من جهة أخرى.
    Dans ce contexte, les États doivent également veiller à l'application des instruments internationaux auxquels ils sont parties ainsi que de leur législation interne en ce qui concerne les conditions de travail et les libertés syndicales. UN وفي هذا السياق يتعين على الدول أيضا الحرص على تطبيق الصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وأيضا تطبيق تشريعاتها الداخلية فيما يتعلق بظروف العمل والحريات النقابية.
    7. En ce qui concerne les conditions de détention, le Gouvernement est conscient de leur imperfection, qui est due, en particulier, à la surpopulation carcérale et à l'absence de prison pour mineurs. UN 7- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، أشار إلى أن الحكومة واعية بأن هذه الظروف ليست في غاية التمام والكمال، ولا سيما بسبب اكتظاظ السجون وعدم وجود سجن للقاصرين.
    En ce qui concerne les conditions de détention, la surpopulation reste un problème, mais un vaste projet de rénovation de la prison a été mis au point et la sécurité a été renforcée. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز فإن الاكتظاظ لا يزال مشكلاً قائماً، ولكن هناك مشروعاً كبيراً لتجديد السجن قد وُضع، ورفع مستوى الأمن.
    29. En ce qui concerne les conditions de détention, les mesures ci-après ont été adoptées: UN 29- وفيما يتعلق بظروف السجن اتُخذت التدابير التالية.
    En ce qui concerne les conditions de détention, il note que l'auteur s'est limité à des allégations d'ordre général, arguant par exemple qu'il était enfermé seul dans une cellule et dans l'obscurité 22 heures sur 24. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم سوى ادعاءات عامة، مثل أنه كان محتجزاً في زنزانة انفرادية لمدة 22 ساعة يومياً، وأنه قضى كثيراً من وقته في ظلام جبري.
    Il a plusieurs objectifs et prévoit notamment un système de conformité et de mise en application des conditions d'emploi et des droits sociaux à bord des navires et a pour objet de garantir des conditions égales pour tous en ce qui concerne les conditions de travail dans ce secteur. UN ولاتفاقية العمل البحري لعام 2006 عدد من الأهداف منها النص صراحة على نظام فعال للامتثال والإنفاذ فيما يتعلق بالظروف الاجتماعية على متن السفن، وعلى كفالة التكافؤ فيما يتعلق بظروف العمل في هذا القطاع.
    En ce qui concerne les conditions de travail, il est apparu que la mondialisation a donné naissance à des formes atypiques d'emploi associées fréquemment à la précarité de celui-ci. UN وقالت إنه فيما يتعلق بظروف العمل فقد تبيَّن أن العولمة قد أدَّت إلى ظهور أشكال غير نمطية للعمالة التي ترتبط في كثير من الأحيان بظروف عمالة تنطوي على مخاطر.
    En ce qui concerne les conditions de détention dans les commissariats de police, le Rapporteur spécial a remarqué que les détenus étaient enfermés dans des cellules rudimentaires, souvent dépourvues de lumière naturelle et insuffisamment ventilées, et qu'ils dormaient sur un sol en béton. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في مخافر الشرطة، لاحظ المقرر الخاص أن المحتجزين يُحبسون في زنزانات غالباً ما تفتقر إلى الضوء الطبيعي والتهوية الكافية، وينامون على أرضيات خرسانية.
    Dans le cas d'une centaine de condamnés à mort la peine n'a pas encore été commuée, ce qui appelle des observations sur le traitement qui leur est réservé par rapport aux autres condamnés, notamment en ce qui concerne les conditions de détention. UN ولم يجرِ في حالة بعض المحكوم عليهم بالإعدام تخفيف هذه الأحكام الأمر الذي يثير ملاحظات بشأن المعاملة التي يحصلون عليها مقارنة بغيرهم من المدانين وبخاصة فيما يتعلق بظروف الاحتجاز.
    4. Tout employeur qui emploie des hommes et des femmes doit les traiter également en ce qui concerne les conditions de travail. UN ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل.
    Le Manuel financier énonce des règles strictes en ce qui concerne les conditions de versement et le contrôle des avances. UN وترد في الدليل المالي متطلبات صارمة فيما يتعلق بشروط الدفع ومراقبة السلف.
    En ce qui concerne les conditions de détention des mineurs, le Turkménistan coopère avec l'UNICEF. UN وتتعاون تركمانستان أيضاً مع اليونيسيف فيما يتعلق بشروط سجن القاصرين.
    9.3 En ce qui concerne les conditions de détention en général, le Comité fait observer que certaines normes minima doivent être observées quel que soit le niveau de développement de l'État partie. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بوجه عام، تلاحظ اللجنة أنه ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف.
    5.6 L'État partie affirme en outre que même s'il y avait eu violation des droits de l'auteur en ce qui concerne les conditions de détention, cela ne rendrait pas l'exécution de la peine capitale illégale ni n'entraînerait une violation des articles 6 et 7 du Pacte. UN 5-6 وتدفع الدولة الطرف أيضا بأنه حتى لو كان قد حدث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ فيما يتصل بالأوضاع القائمة في السجن، فليس من شأن ذلك أن يجعل تنفيذ الحكم بالإعدام غير مشروع وأن يجعله انتهاكا للمادتين 6 و7 من العهد.
    6.3 En ce qui concerne les conditions de détention, le conseil joint une déclaration sous serment de l'auteur, datée du 30 décembre 1999. UN 6-3 وفيما يتعلق بالأوضاع في السجن، يقدم المحامي شهادة خطية مصحوبة بقسم حلف عليها صاحب البلاغ ومؤرخة في 30 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    Les employeurs ont le devoir de tenir compte de l'état des femmes enceintes en ce qui concerne les conditions de travail. UN وعلى أصحاب الأعمال أن يراعوا حالة النساء الحوامل فيما يتصل بشروط العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد