En ce qui concerne les efforts déployés au niveau régional pour faire avancer le processus de paix, il estimait qu'il serait important d'éviter de multiplier les médiateurs. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الإقليمية المبذولة للمضي قدما في عملية السلام، قال إنه يرى إن من الأهمية بمكان تجنب تعدد الوسطاء. |
Il exprime la même satisfaction en ce qui concerne les efforts consentis en faveur des communautés autochtones. | UN | ويبدي نفس الارتياح فيما يتعلق بالجهود التي بُذلت لصالح جماعات السكان اﻷصليين. |
Il exprime la même satisfaction en ce qui concerne les efforts consentis en faveur des communautés autochtones. | UN | ويبدي نفس الارتياح فيما يتعلق بالجهود التي بُذلت لصالح جماعات السكان اﻷصليين. |
Cependant, le rapport de suivi est plutôt décevant en ce qui concerne les efforts de l'Argentine visant à éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | ومع هذا، فإن تقرير المتابعة كان بالأحرى مخيبا للآمال فيما يتعلق بجهود الأرجنتين الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
Nous espérons vivement que le projet de résolution recueillera l'appui unanime de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sera adopté par consensus, reflétant ainsi la solidarité internationale en ce qui concerne les efforts de réalisation de ce noble objectif. | UN | ولنا وطيد الأمل في أن يحظى مشروع القرار بالتأييد بالإجماع من جميع أعضاء الأمم المتحدة، وفى أن يُعتمد بتوافق الآراء، مما يبين التضامن العالمي بشأن الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل. |
Cela devrait déboucher sur une évaluation des besoins en ce qui concerne les efforts entrepris au plan national et l'assistance devant être fournie au plan international pour améliorer les systèmes de justice pénale. | UN | وينبغي من ثم تقييم الاحتياجات فيما يخص الجهود الوطنية وتدابير المساعدة الدولية لرفع مستوى نظم العدالة الجنائية. |
Dans cette perspective, il est important que des progrès décisifs soient réalisés, tant dans les négociations tendant à l'arrêt de tous les essais nucléaires qu'en ce qui concerne les efforts por-tant sur la production de matières fissiles et les garanties de sécurité au profit des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ولذا فمن المهم إحراز تقدم حاسم في المفاوضات لوقف جميع التجارب النووية، وكذلك فيما يتصل بالجهود الخاصة بانتاج المواد الانشطارية والضمانات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
En ce qui concerne les efforts visant à rénover l'Organisation des Nations Unies, l'Équateur considère comme prioritaire la réforme de la composition et des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى تجديد الأمم المتحدة، فإن اكوادور تُعطي الأولوية لإصلاح مجلس الأمن سواء في تشكيله أو أساليب عمله. |
3. Reconnaît l'utilité de fixer des objectifs réalisables orientés vers des résultats tangibles en ce qui concerne les efforts visant à éliminer la pauvreté afin que tous les pays agissent dans une perspective commune; | UN | " ٣ - تسلم بأنه من المفيد وضع أهداف قابلة للتحقيق وموجهة نحو تحقيق النتائج وذلك فيما يتعلق بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر بغية توفير رؤى موحدة لجميع البلدان؛ |
En ce qui concerne les efforts déployés dans le domaine des droits de l'homme, le BINUGBIS a également mobilisé 101 000 dollars auprès du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, ce qui porte le montant total des ressources extrabudgétaires à 6 372 887 dollars en 2012. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة في إطار حقوق الإنسان، قام المكتب بتعبئة مبلغ قدره 000 101 دولار من مفوضية حقوق الإنسان، ليصل إجمالي الموارد الخارجة عن الميزانية إلى 887 372 6 دولار في عام 2012. |
En ce qui concerne les efforts communs visant à instaurer la confiance à l'échelle internationale, l'accord à long terme contiendrait une clause d'examen de tous ses aspects, qui prévoirait : | UN | سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي: |
En ce qui concerne les efforts communs visant à instaurer la confiance à l'échelle internationale, l'accord à long terme contiendrait une clause d'examen de tous ses aspects, qui prévoirait : | UN | سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي: |
En ce qui concerne les efforts communs visant à instaurer la confiance à l'échelle internationale, l'accord à long terme contiendrait une clause d'examen de tous ses aspects, qui prévoirait : | UN | سيتضمن الاتفاق الطويل الأجل، فيما يتعلق بالجهود المشتركة لبناء الثقة الدولية، بندا لاستعراض الاتفاق من جميع جوانبه، كما يلي: |
En ce qui concerne les efforts déployés dans le domaine des droits de l'homme, le BINUGBIS a également mobilisé 101 000 dollars auprès du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, ce qui porte le montant total des ressources extrabudgétaires à 6 372 887 dollars en 2012. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان، جمع مكتب الأمم المتحدة المتكامل أيضا 000 101 دولار من مفوضية حقوق الإنسان، مما يجعل مجموع الموارد الخارجة عن الميزانية 887 372 6 دولارا في عام 2012. |
Dans ce processus qui, nous l'espérons, est à portée de main, l'Union européenne a l'intention de jouer un rôle correspondant à ses engagements dans tous les aspects de la mise en oeuvre du processus de paix, et en particulier en ce qui concerne les efforts de reconstruction. | UN | وفي هذه العملية التي نأمل أن تكون قريبة، يعتزم الاتحاد اﻷوروبي أن يضطلع بدور يتناسب مع التزاماته في جميع جوانب تنفيذ هذه العملية، ولا سيما فيما يتعلق بجهود إعادة البناء. |
En ce qui concerne les efforts des pays en développement pour gérer les flux de l'aide, il importe de noter que les pays en développement ont accompli d'importants progrès dans l'établissement de stratégies nationales et dans l'amélioration de leur cadre politique afin qu'il soit plus propice à la croissance. | UN | وفيما يتعلق بجهود البلدان النامية في إدارة تدفقات المعونة، تجدر الإشارة إلى أن البلدان النامية أحرزت تقدما هاما في وضع استراتيجيات وطنية وتحسين البيئة السياسية بما يؤدي إلى زيادة النمو. |
43. En ce qui concerne les efforts du Soudan pour régler la situation au Darfour, la délégation a noté que la négociation était la base de toute solution du problème. | UN | 43- وفيما يتعلق بجهود السودان في التعامل مع الوضع في دارفور، لاحظ الوفد أن التفاوض هو الأساس لإيجاد حل لمشكلة دارفور. |
Le Groupe examine également les informations communiquées par les États Membres en ce qui concerne les efforts déployés actuellement par la République islamique d'Iran pour effectuer des achats liés aux missiles balistiques. | UN | ويتناول الفريق أيضا المعلومات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن الجهود الجارية في ما يخص المشتريات المتصلة بالقذائف التسيارية. |
Ces derniers actes commis par l'Érythrée montrent sans équivoque que le régime d'Asmara est déterminé à provoquer une nouvelle escalade du conflit tout en tentant de tromper la communauté internationale en envoyant des signaux contradictoires et ambigus en ce qui concerne les efforts déployés pour parvenir à un règlement pacifique de la crise. | UN | وهذه اﻷفعال اﻹريترية الجديدة تثبت بوضوح أن النظام الحاكم في أسمرة مصمم على التمادي في تصعيد النزاع، محاولا في الوقت نفسه خداع المجتمع الدولي بإصدار إشارات متناقضة ومضللة بشأن الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة. |
À sa séance sur la situation à Chypre qui s'est tenue le 29 mai 2009, le Conseil de sécurité a entendu un certain nombre d'allégations infondées et de points de vue regrettables de la part de la République de Turquie au sujet de la situation à Chypre en général et en ce qui concerne les efforts faits pour trouver un règlement au problème de Chypre. | UN | استمع مجلس الأمن خلال جلسته بشأن الحالة في قبرص، المعقودة في 29 أيار/مايو 2009، إلى عدد من المزاعم المغلوطة والمواقف المؤسفة من جمهورية تركيا فيما يتعلق بالحالة في قبرص بوجه عام، وكذلك فيما يخص الجهود الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمشكلة قبرص. |
Cette initiative de l'ONU d'organiser à l'échelle mondiale une Semaine pour la sécurité routière souligne bien la valeur et l'importance de la coopération internationale dans ce domaine, en particulier en ce qui concerne les efforts à déployer dans le monde en développement. | UN | ومبادرة الأمم المتحدة لتنظيم أسبوع السلامة على الطرق إنما تؤكد قيمة ومغزى التعاون الدولي في هذا المجال، وخاصة فيما يتصل بالجهود التي يتعين اتخاذها في البلدان النامية. |
Au cours de la période considérée, la coopération sur les questions politiques s’est intensifiée entre l’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique, en particulier en ce qui concerne les efforts de maintien de la paix en cours. | UN | ٧ - وأثناء الفترة قيد الاستعراض، تضاعف التعاون بشأن المسائل السياسية فيما بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وخاصة فيما يتصل بجهود صنع السلام الجارية. |