Un pas important dans la bonne direction a été fait en ce qui concerne les procédures d'approbation des programmes communs de pays. | UN | لقد اتخذت خطوة جادة إلى الأمام فيما يتعلق بإجراءات اعتماد برامج قطرية مشتركة. |
Le Panama a déjà exprimé le souhait de recevoir une assistance en ce qui concerne les procédures permettant de réglementer et, en particulier, de détecter les systèmes parallèles de transfert de fonds. | UN | وقد أبدت بنما رغبتها في الاستفادة من المساعدة في ما يتعلق بإجراءات ضبط نظم الحوالات البديلة، بل وكشفها. |
Il a dit que le Comité pourrait prendre davantage d'initiatives en ce qui concerne les procédures prévues aux articles 22 et 23. | UN | ولاحظ أن بوسع اللجنة الاضطلاع بدور أكثر استباقاً فيما يتعلق بالإجراءات المنصوص عليها في المادتين 22 و23. |
Les représentants conseillent les mineurs en ce qui concerne les procédures devant la Commission et leurs droits en matière de défense. | UN | ويقدم الممثلون النصيحة للقصّر فيما يتعلق بالإجراءات أمام اللجنة وحقوقهم في مجال الدفاع. |
Le Comité avait reçu auparavant des conseils d'experts de renom en ce qui concerne les procédures statistiques, l'utilisation de statistiques dans les procédures de règlement judiciaire et, en particulier, le traitement des réclamations massives. | UN | وقبل الشروع في التحقق من خلال أخذ العينات، حصل الفريق على مشورة من خبراء معترف بهم فيما يتعلق بالاجراءات الاحصائية واستخدام الاحصاءات في العمليات القضائية وبصفة خاصة في معالجة المطالبات الجماعية. |
Formateur au Centre de perfectionnement et d'assistance en gestion en ce qui concerne les procédures de passation des marchés publics en République du Bénin | UN | موجه بمركز الإتقان والمساعدة في مجال الإدارة للموضوعات المتعلقة بإجراءات منح العقود الحكومية في جمهورية بنن. |
L'un des secteurs qui doit être amélioré concerne les procédures d'utilisation du Fonds qui ont actuellement pour effet de ralentir le taux des déboursements. | UN | وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق. |
Préciser si certains États sont considérés comme sûrs en ce qui concerne les procédures d'expulsion, de refoulement, de remise ou d'extradition de personnes. | UN | ١٣- ويُرجى بيان ما إذا كانت هناك أية دول تعتبر آمنة فيما يتعلق بإجراءات طرد الأشخاص أو إعادتهم أو ردهم أو تسليمهم. |
Il est conforme au Protocole d'Istanbul en ce qui concerne les procédures d'identification et la fourniture de preuves scientifiques dans les cas de torture. | UN | ويمتثل البروتوكول البرازيلي لبروتوكول اسطنبول فيما يتعلق بإجراءات تحديد وتقديم أدلة الطب الشرعي في حالات التعذيب. |
En ce qui concerne les procédures de prise de décisions, nous estimons qu'un nombre proportionnel de pays en développement, notamment de pays africains, devraient se voir accorder des droits et des responsabilités similaires à celles dont jouissent actuellement les membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات صنع القرار في المجلس، فإننا نرى ضرورة منح عدد مناسب من البلدان النامية، بما فيها البلدان الافريقية، حقوقا ومسؤوليات مماثلة لتلك التي يمارسها حاليا اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن. |
Les résultats obtenus par l'équipe au cours des six derniers mois sont encourageants. Une harmonisation des règlements intérieurs des trois comités a été entreprise de manière à assurer une plus grande cohérence dans leurs travaux, notamment en ce qui concerne les procédures de suivi. | UN | وأوضح أن النتائج التي أحرزها هذا الفريق خلال الأشهر الستة الأخيرة كانت مشجعة، وأن النظم الداخلية للجان الثلاث نسقت على نحو يكفل مزيداً من الاتساق في أعمالها، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات المتابعة. |
En ce qui concerne les procédures de recrutement du TPIR, nous demeurons inquiets et consternés en voyant que peu de Rwandais continuent de travailler pour le Tribunal. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات المحكمة لتعيين الموظفين لا نزال، نشعر بالقلق وبالاستياء إذ نشهد أن القليل من الراونديين يعملون لحساب المحكمة. |
L'ambassade de Suisse apporte une aide à la Commission dans le traitement des affaires de torture, notamment en ce qui concerne les procédures à suivre. | UN | وتقدم سفارة سويسرا المساعدة للجنة في مجال معالجة قضايا التعذيب، وخاصة فيما يتعلق بالإجراءات التي ستتبع. |
Néanmoins, le secteur privé est moins systématisé en ce qui concerne les procédures garantissant la compatibilité avec les lois antidiscrimination. | UN | ومن ناحية ثانية يعد القطاع الخاص أقل تنظيما فيما يتعلق بالإجراءات التي تضمن الامتثال لقوانين مكافحة التمييز. |
En ce qui concerne les procédures d'interrogatoire de femmes accusées d'un crime, c'est la police qui est chargée de la procédure initiale et qui, dans ce contexte, doit respecter les règles et réglementations du Code pénal. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المستخدمة في استجواب المرأة المتهمة بالجرائم، قال إن الشرطة مسؤولة عن الاستجواب الأولي الذي ينبغي أن يجرى وفقا للقواعد والأنظمة المنصوص عليها في قانون العقوبات. |
En outre, les directives sont instructives en ce qui concerne les procédures pouvant être suivies pour aboutir au même résultat qu'en faisant des réserves. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المبادئ التوجيهية مفيدة فيما يتعلق بالإجراءات التي يمكن اتخاذها لتحقيق نفس النتائج التي تحققها التحفظات. |
7. En ce qui concerne les procédures de suspension ou de levée de l'immunité, seuls deux États parties de la région avaient mis en place des mécanismes pertinents. | UN | 7- وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بتعليق الحصانات أو رفعها لا تملك سوى دولتين طرفين فقط في المنطقة آليات ذات صلة. |
En outre, en ce qui concerne les procédures internes, y compris celles qui ont trait au traitement et à la vérification des données, l'Autorité ne dispose pas d'une application centralisée qui présenterait les données de manière satisfaisante et permettrait de les interroger. | UN | وعلاوة على ذلك، في ما يتعلق بالإجراءات الداخلية، بما في ذلك عمليات معالجة البيانات والتحقق منها، تفتقر السلطة إلى تطبيق مركزي يعرض البيانات بالشكل المناسب ويتيح الاستجواب. |
Le Comité avait reçu auparavant des conseils d'experts de renom en ce qui concerne les procédures statistiques, l'utilisation de statistiques dans les procédures de règlement judiciaire et, en particulier, le traitement des réclamations massives. | UN | وقبل الشروع في التحقق من خلال أخذ العينات، حصل الفريق على مشورة من خبراء معترف بهم فيما يتعلق بالاجراءات الاحصائية واستخدام الاحصاءات في العمليات القضائية وبصفة خاصة في معالجة المطالبات الجماعية. |
D'autre part, le texte présente certaines lacunes en ce qui concerne les procédures d'extradition et les obligations des Etats. | UN | ويكتنفه عدد من الثغرات المتعلقة بإجراءات تسليم المجرمين والتزامات الدول. |
Il vaudrait donc mieux que le Comité acquière davantage d’expérience en ce qui concerne les procédures en question et qu’il ne modifie qu’ensuite son règlement intérieur, en se fondant sur cette expérience. | UN | وعليه، يحسُن باللجنة أن تجرب أكثر الاجراءات المعنية وأن تعدل قواعد نظامها الداخلي في مرحلة لاحقة على أساس تجربتها تلك. |
a) Rapport du Secrétaire général évaluant les incidences des réformes des mécanismes dans le domaine des droits de l'homme (procédure 1503) en ce qui concerne les procédures relatives à la condition de la femme (E/CN.6/2001/12); | UN | (أ) تقرير الأمين العام المتضمن تقييما للآثار المترتبة على إصلاح الآليات في مجال حقوق الإنسان (الإجراء 1503) فيما يتصل بالرسائل المتعلقة بوضع المرأة (E/CN.6/2001/12)؛ |
j) Demande au Haut Commissariat de continuer à améliorer ses méthodes de gestion des programmes, particulièrement en ce qui concerne les procédures régissant ses relations avec ses partenaires d'exécution; | UN | )ي( ترجو من المفوضية أن تواصل تحسين ممارسات إدارة برامجها، ولا سيما فيما يتصل بالاجراءات التي تنظم علاقتها مع شركائها التنفيذيين؛ |