In general the Special Rapporteur is concerned that sometimes the provisions of the code favour the interests of an investigation over the rights of the accused. | UN | وبصفة عامة يشعر المقرر الخاص بالقلق من أن أحكام القانون تنحاز أحياناً إلى ما يمثل مصالح التحقيق على حساب مصالح المتهم. |
However, the Committee remains concerned at the absence of an independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
However, the Committee is concerned that national legislation still contains no provisions that give full effect to article 4 of the Convention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار خلو التشريع الوطني من أحكام تفي بالمقتضيات الواردة في المادة 4 من الاتفاقية. |
The Special Representative, while welcoming the Government's action in these two cases, remains concerned by the inaction of the Government in the large number of cases that have been brought to its attention by various sources. | UN | ومع أن الممثلة الخاصة ترحب بما فعلته الدولة في القضيتين، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء عدم اتخاذ الحكومة أي إجراء في عدد كبير من القضايا التي نبَّهتها إليها مصادر مختلفة. |
Le territoire compte quatre partis politiques : le Virgin Islands Party (VIP), fondé en 1971; le United Party (UP), fondé en 1966; le concerned Citizens'Movement (CCM), fondé en 1994, héritière de l'Independent People's Movement; et le National Democratic Party (NDP), fondé en 1998. | UN | 6 - وتوجد أربعة أحزاب سياسية في الإقليم وهي: حزب جزر فرجن الذي أسس في عام 1971؛ وحزب المتحدين الذي أسس في عام 1966؛ وحركة المواطنين المهتمين، التي أسست في عام 1994 خلفا لحركة الشعب المستقل؛ والحزب الوطني الديمقراطي الذي أسس في عام 1998. |
The Special Representative is concerned that these conditions could affect the functioning and safety of election monitors in the forthcoming elections. | UN | وتشعر الممثلة الخاصة بالقلق من أن هذه الظروف قد تؤثر على عمل وأمن مراقبي الانتخابات في الانتخابات القادمة. |
The Special Rapporteur is concerned that this appears to allow direct interference in the judicial process. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن ذلك يسمح فيما يبدو بالتدخل المباشر في سير القضاء. |
He is also concerned at the lack of data on accidents and deaths, despite anecdotal evidence that too many of these mostly young men return home in a coffin. | UN | كما يشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات عن الحوادث والوفيات، رغم الأدلة السردية بشأن إعادة العديد من هؤلاء العمال الشبان غالباً في توابيت إلى أوطانهم. |
However, the Special Rapporteur remains concerned that there is a lack of coherence in the implementation of the policy and legal framework as well as measures adopted to combat trafficking at the national level. | UN | بيد أن المقررة الخاصة لا تزال تشعر بالقلق إزاء قلة الاتساق في تنفيذ السياسات العامة والإطار القانوني، فضلاً عن التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار على الصعيد الوطني. |
At the same time, the Special Rapporteur is concerned that many individuals she met during her visit in Israel and the Occupied Palestinian Territory bear deep resentments against other religions and their adherents. | UN | وفي الوقت نفسه، تشعر المقررة الخاصة بالقلق لأن العديد من الأفراد الذين التقت بهم خلال الزيارة التي قامت بها إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة يبدون نفوراً عميقاً من الديانات الأخرى ومعتنقيها. |
She therefore remains concerned at the reservations made by the United Arab Emirates to article 9 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to article 7 of the Convention on the Rights of the Child regarding nationality. | UN | ولذلك لا تزال المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء التحفظات التي أبدتها الإمارات العربية المتحدة على المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وعلى المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل، فيما يتعلق بالجنسية. |
The Committee is also concerned by the upsurge in mob justice despite the adoption of the new Code of Criminal Procedure (art. 6). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد اللجوء إلى العدالة الغوغائية رغم اعتماد قانون جديد للإجراءات الجنائية (المادة 6). |
In this connection, the Special Rapporteur is concerned about the power of the investigator to order that a detainee may not communicate with anyone except his lawyer for a period of up to 60 days, if the investigator believes that the interest of the investigation warrants it. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء سلطة المحقق التي تجعله قادراً على إصدار أمر بأن لا يتصل محتجز بأحد باستثناء محاميه لفترة قد تصل إلى 60 يوماً، إذا اعتقد المحقق أن مصلحة التحقيق تقتضي ذلك. |
The Special Rapporteur is concerned that the ability to close court hearings in circumstances where it is deemed necessary for determining the truth, as specified in article 155 in the Code on Criminal Procedure, is too broad in scope and undermines the transparency of the court system. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق من أن القدرة على عقد جلسات سرية إذا كان ذلك ضرورياً لظهور الحقيقة، كما تنص على ذلك المادة 155 من نظام الإجراءات الجزائية، واسعة جداً في نطاقها وتقوِّض شفافية نظام المحاكم. |
The Special Rapporteur nevertheless remains concerned about reports that despite repatriation of a large number of children, some were retained as farm workers living in difficult conditions. | UN | إلا أن المقررة الخاصة لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه رغم إعادة عدد كبير من الأطفال إلى أوطانهم، فقد تم احتجاز بعضهم للعمل في المزارع حيث يعيشون في ظل ظروف صعبة. |
He is also concerned about the limited capacity of many of the Governmental actors, responsible directly or indirectly for internal displacement issues. | UN | ويشعر بالقلق أيضاً إزاء القدرة المحدودة للكثير من الجهات الحكومية، المسؤولة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن قضايا التشريد الداخلي. |
The authorities and NGOs in the Kurdistan Region were concerned that an increasing number of internally displaced women may be engaging in prostitution or become victims of trafficking because of a lack of livelihood opportunities. | UN | وتشعر السلطات والمنظمات غير الحكومية في إقليم كردستان بالقلق لاحتمال تحول عدد متزايد من النساء المشردات داخلياً إلى ممارسة البغاء أو احتمال وقوعهن ضحايا للاتجار بسبب انعدام فرص الرزق. |
The Special Rapporteur was concerned that such a lack of understanding of the definition and trend of trafficking in persons may have resulted in misidentification of trafficked persons in some cases. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لأن عدم فهم تعريف واتجاه الاتجار بالأشخاص، على هذا النحو، قد يكون هو السبب في عدم إمكانية تحديد الأشخاص المتّجر بهم في بعض الحالات. |
The Working Group remains deeply concerned about the lack of accountability for violations committed between 2003 and 2009 and recalls that the victims of such violations and their families are still waiting for justice. | UN | وما زال الفريق العامل يشعر بالقلق الشديد إزاء عدم المساءلة على الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة. |
In addition, the Special Rapporteur is concerned about a lack of clarity as to when cases related to the involvement of a child over 16 years of age should be referred to the civil courts and when they should be referred to sharia courts, as it appears to be left to the discretion of the judge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر المقررة الخاصة بالقلق لأنه ليس من الواضح متى تُحال القضايا التي تنطوي على تورّط أطفال تزيد أعمارهم عن 16 سنة إلى المحاكم المدنية ومتى ينبغي أن تُحال هذه القضايا إلى المحاكم الشرعية، إذ إنه يبدو أن هذا الأمر متروك للسلطة التقديرية للقاضي. |
Le territoire compte quatre partis politiques : le Virgin Islands Party (VIP), fondé en 1971; le United Party (UP), fondé en 1966; le concerned Citizens'Movement (CCM), fondé en 1994 pour succéder à l'Independent People's Movement; et le National Democratic Party (NDP), fondé en 1998. | UN | 10 - وتوجد أربعة أحزاب سياسية في الإقليم وهي: حزب جزر فرجن الذي أسس في عام 1971؛ وحزب المتحدين الذي أسس في عام 1966؛ وحركة المواطنين المهتمين، التي أسست في عام 1994 خلفا لحركة الشعب المستقل؛ والحزب الوطني الديمقراطي الذي أسس في عام 1998. |