Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. | UN | ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة. |
Il ne garantit pas qu'un conciliateur sera nommé en toutes circonstances. | UN | وهذه المادة لا تكفل تعيين موفق في جميع الظروف. |
Lorsque le conciliateur reçoit d'une partie des informations concernant le litige, il peut en révéler la teneur à toute autre partie à la conciliation. | UN | عندما يتلقى الموفِّق من أحد الطرفين معلومات متعلقة بالنـزاع، يجوز للموفِّق إفشاء مضمون تلك المعلومات لأي طرف آخر في إجراءات التوفيق. |
Le conciliateur n'a pas le pouvoir d'imposer aux parties une solution au litige. | UN | ولا يكون للموفق صلاحية فرض حل للنـزاع على الطرفين. |
Le commissaire juridique passe en revue les décisions prises par le juge conciliateur. | UN | ويعيد المفوض القانوني النظر في القرارات التي أصدرها قاضي الصلح. |
Il a été répondu qu'un conciliateur ne pouvait être tenu de révéler des circonstances dont il n'avait pas connaissance et que cet ajout n'était pas nécessaire. | UN | وأشير ردّا على ذلك إلى أنه لا يمكن مطالبة الموفّق بالكشف عن الظروف التي هو ليس على علم بها وأن العبارة الاضافية لا لزوم لها. |
Le rôle du conciliateur est d'assurer un échange franc d'informations concernant le litige. | UN | علما بأن دور الموفّق هو العناية بتوخّي الصدق في تبادل المعلومات بخصوص المنازعة. |
Il est censé englober toutes les informations pertinentes communiquées par une partie au conciliateur. | UN | ويقصد به أن يشمل جميع ما يرسله الطرف إلى الموفّق من معلومات ذات صلة. |
On doit supposer qu'un tel conciliateur doit être approuvé et accepté par l'autre partie. | UN | ويجب أن يكون مفهوما ضمنا أنه يتعين أن يحظى هذا الموفق بموافقة الطرف الآخر وقبوله. |
En conséquence, il devrait être absolument interdit au conciliateur de divulguer toute information communiquée lors de réunions privées ou d'échanges de vues avec les parties, à moins qu'une partie n'y consente expressément. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي أن يكون هناك منع تام لقيام الموفق بالإفشاء عن أي شيء جرى تناولـه في اجتماعات خاصة وفي مناقشات أخرى مع الأطراف ما لم يأذن الطرف صراحة بخلاف ذلك. |
La question est de savoir s'il incombe au conciliateur de révéler les informations. | UN | ومن هذه التساؤلات ما إذا كان من واجب الموفق إفشاء المعلومات. |
Si un conciliateur omet de révéler un conflit d'intérêts, exception faite d'une intention frauduleuse manifeste, l'accord correspondant issu de la conciliation devrait tout de même être appliqué. | UN | فإذا قصّر موفق عن الكشف عن تضارب في المصالح، باستثناء الاحتيال المتعمد على نحو واضح، ينبغي أن يسمح مع ذلك لاتفاق التسوية المقابل بأن يدخل حيز النفاذ. |
Cependant, la formulation du texte proposé n'indique pas clairement s'il y aurait toujours un conciliateur par partie, quel que soit le nombre de parties. | UN | وأضاف أنه لا يتضح مع ذلك من النص المقترح ما إذا كان سيوجد دائما موفق واحد لكل طرف، بصرف النظر عن عدد الأطراف. |
L’article 6 devrait en outre comporter des dispositions sur les qualifications, le remplacement et les incapacités du conciliateur. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تتضمن المادة 6 أحكاما للأهلية تتعلق بكفاءة الموفِّق واستبداله وانعدام أهليته. |
Article 8. Communications entre le conciliateur et les parties | UN | المادة 8- الاتصالات بين الموفِّق والطرفين |
Le conciliateur peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. | UN | يجوز للموفق الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة. |
Les décisions du juge conciliateur peuvent faire l'objet d'un appel devant le commissaire juridique ; les décisions du commissaire juridique prises en première instance peuvent faire l'objet d'un appel interjeté devant le juge des appels civils. | UN | ويجوز الطعن في القرارات الصادرة عن قاضي الصلح لدى المفوض القانوني؛ أما قرارات المحكمة الابتدائية التي يصدرها المفوض القانوني فيجوز الطعن فيها لدى قاضي الاستئناف المدني. |
Il y a un conciliateur, à moins que les parties ne conviennent qu'il y aura un groupe de conciliateurs. | UN | يكون هناك موفّق واحد، ما لم يتفق الطرفان على أن تكون هناك هيئة موفّقين. |
ii) Un conciliateur n'ayant pas la nationalité de cet État ou de l'un de ces États, choisi sur la liste. | UN | ' ٢ ' موفقا واحدا لا يحمل جنسية تلك الدولة أو إحدى تلك الدول ويتم اختياره من القائمة. |
Avoir servi de conciliateur le mettra dans une position délicate si la tentative de règlement échoue. | UN | فعمله كموفق سيضعه في موقف دقيق اذا أخفقت محاولته في التوصل الى تسوية. |
Le conciliateur peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. | UN | يجوز للموفِّق الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة. |
Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. | UN | ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به. |
4) Le conciliateur est désigné avec le consentement de la partie intéressée. " | UN | (4) يخضع تعيين عضو لجنة التوفيق لموافقة الطرف المعني " . |