ويكيبيديا

    "conciliation entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوفيق بين
        
    • الوفاق بين
        
    • بالتوازن بين
        
    Dans le premier cas de figure, le divorce se déroule devant le maa'doun al chari, fonctionnaire non magistrat, qui va d'abord tenter une conciliation entre les époux. UN في الحالة الأولى، يتم الطلاق أمام المأذون الشرعي، وهو موظف وليس قاضيا، الذي يحاول أولا التوفيق بين الزوجين.
    Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. UN وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات.
    Un rapport de 1998 sur le sujet propose encore d'autres mesures pour faciliter la conciliation entre le travail rémunéré et la famille. UN ويقترح تقرير لعام 1998 بشأن الموضوع تدابير أخرى لتسهيل التوفيق بين العمل المجزي والعائلة.
    Nous pensons qu'un règlement définitif de cette question doit intervenir dans un climat de conciliation entre toutes les parties concernées, et avec l'appui et la bénédiction de la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أن التسوية النهائية لهذه القضية لا بد أن تتم في جو من الوفاق بين كل اﻷطراف المعنية وبمساندة ومباركة المجموعة الدولية.
    Les Inspecteurs ont interrogé plusieurs conseillers dans divers lieux d'affectation et les intéressés leur ont indiqué qu'un certain nombre d'absences dues au congé de maladie étaient la conséquence d'un conflit sur le lieu de travail, notamment de difficultés de conciliation entre vie professionnelle et vie privée. UN وقد أجرى المفتشون مقابلات مع عدة استشاريين في مراكز عمل مختلفة أوضحوا أن عدداً من حالات الغياب في إجازة مرضية يرجع إلى وجود نزاع في مكان العمل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتوازن بين العمل والحياة الخاصة.
    :: La conciliation entre les responsabilités familiales et professionnelles. UN :: التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية.
    La conciliation entre vie professionnelle et vie privée renvoie aussi à l'accompagnement familial des personnes dépendantes. UN يتصل التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة أيضا بالدعم الأسري للأشخاص المعالين.
    Il s'agit d'une mesure d'aide financière dont l'objectif est de faciliter la conciliation entre le travail et les responsabilités parentales. UN وجرى النص على ذلك بوصفه تدبيرا للدعم المالي يستهدف التوفيق بين العمل والوالدية.
    Elle contribue également à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances de ceux qui s'estiment lésés par des décisions ou des actes administratifs. UN وتساهم أيضا في التوفيق بين المواطنين والإدارة، وفي تسويات المنازعات الإدارية خارج نطاق القضاء، وتنظر في الوقت نفسه في شكاوى الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير مشروعة أو غير منصفة.
    Le projet vise à aborder la conciliation entre la diversité et la cohésion sociale. UN ويعتزم المشروع تناول مسألة التوفيق بين التنوع والترابط الاجتماعي.
    Degré d'engagement du pays en faveur de la conciliation entre les obligations professionnelles et la vie de famille UN مدى التزام البلد بدعم التوفيق بين العمل والحياة الأسرية
    Elle avait pour objet d'encourager le débat sur l'égalité des chances entre hommes et femmes dans le cadre de la conciliation entre travail rémunéré et vie familiale. UN وكان الغرض منها حفز النقاش بشأن تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في سياق التوفيق بين العمل بأجر والحياة الأسرية.
    Cependant, la discipline des transferts continue de compliquer la conciliation entre famille et travail pour les couples dont les deux membres font carrière. UN إلا أن نظام التنقلات ما زال يحول دون التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأزواج الذين لكل منهما مستقبله المهني.
    Ce projet a débouché sur des recommandations et des outils destinés à faciliter la conciliation entre vie professionnelle et vie familiale. UN ونتج عن هذا المشروع توصيات وأدوات لتيسير التوفيق بين العمل والحياة الخاصة.
    Il contribue à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances des personnes s'estimant lésées par des décisions ou des actes administratifs. UN ويسهم ديوان المظالم في التوفيق بين المواطن والإدارة وفي تسوية الخلافات الإدارية خارج القضاء عن طريق النظر في شكاوى وتظلمات الأشخاص الذين يرون في قرارات أو إجراءات إدارية حيفاً في حقهم.
    2.6 - La conciliation entre la vie familiale et la vie professionnelle UN ٢-٦ التوفيق بين الحياة العائلية والحياة المهنية
    La communauté internationale peut engager une procédure d'enquête ou contribuer à la conciliation entre les parties, mais la restructuration du pouvoir judiciaire et de l'armée s'annonce très difficile. UN وقالت إن المجتمع الدولي يمكن أن يبدأ إجراءات تحقيق أو يسهم في التوفيق بين الطرفين لكن إعادة هيكلة السلطة القضائية والجيش ينمان عن صعوبة شديدة.
    Cette mesure vise à faciliter la conciliation entre vie professionnelle et familiale et à favoriser la proposition de nouveaux types d'organisation du travail, plus particulièrement du temps de travail. UN ويهدف هذا التدبير إلى تسهيل الوفاق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية وتأييد الاقتراح بإنشاء أنماط جديدة لتنظيم العمل، وخاصة وقت العمل.
    c) De recommander aussi au Conseil économique et social, compte tenu de l'importance de ces études qui peuvent, entre autres, servir de base de conciliation entre gouvernements et peuples autochtones, qu'elles paraissent en tant que publications des Nations Unies dans la Série d'études sur les droits de l'homme. UN (ج) أن توصي أيضاً المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن يتم إصدار الدراستين ضمن منشورات الأمم المتحدة وكجزء من سلسلة الدراسات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى أهمية هاتين الدراستين اللتين يمكن أن تُستخدما، في جملة أمور، كأساس لتحقيق الوفاق بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    c) De recommander également au Conseil économique et social, compte tenu de l'importance de ces études, qui peuvent notamment servir de base de conciliation entre gouvernements et peuples autochtones, de les faire paraître en tant que publications des Nations Unies dans la Série d'études sur les droits de l'homme. UN (ج) أن توصي أيضاً المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإصدار الدراستين ضمن منشورات الأمم المتحدة وكجزء من سلسلة الدراسات المتعلقة بحقوق الإنسان، وذلك بالنظر إلى أهمية هاتين الدراستين اللتين يمكن أن تستخدما، في جملة أمور، كأساس لتحقيق الوفاق بين الحكومات والشعوب الأصلية.
    Les deux domaines de politique générale qui ne peuvent que gagner en importance au cours des années à venir sont la conciliation entre la vie professionnelle et la vie familiale et les préoccupations d'ordre intergénérationnel. UN 66 - وهناك مجالان من مجالات السياسات العامة بات من المؤكد أن أهميتهما ستتعاظم في السنوات القادمة، ويتعلق الأمر بالتوازن بين العمل والأسرة والشواغل التي تتشاطرها الأجيال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد