Elle prévoit en outre la faculté pour les Parties de choisir, notamment, la conciliation ou l'arbitrage comme procédure de règlement des différends. | UN | وتنص كذلك على أنه يجوز لﻷطراف أن تختار اجراءً ما لتسوية المنازعات، بما في ذلك التوفيق أو التحكيم. |
Les autorités doivent s'efforcer d'obtenir que les parents règlent leur litige à l'amiable, par la conciliation ou la médiation, en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | ويجب أن تسعى السلطات لضمان توصل الوالدين إلى تسوية نزاعهما ودياً عن طريق التوفيق أو الوساطة، مع مراعاة مصالح الطفل. |
Dans la pratique, cette entreprise d'arbitrage était probablement bien plus importante que les efforts de conciliation ou de médiation. | UN | وقد يكون التحكيم، في الممارسة العملية، أكثر أهمية من التوفيق أو الوساطة. |
Dans les transactions internationales, l’arbitrage est devenu la méthode préférée, qu’il soit ou non précédé d’une conciliation ou associé à cette dernière. | UN | وقد أصبح التحكيم اﻷسلوب المفضل في المعاملات الدولية ، سواء سبقه التوفيق أو اقترن به أم لا . |
i) Les mesures en matière de harcèlement sexuel et la gestion de la santé maternelle font partie des activités de conciliation ou de la divulgation publique du nom de l'entreprise. | UN | ' 1` أدرجت تدابير خاصة بالتحرش الجنسي وبإدارة صحة الأمومة وضرورة إدراجها ضمن أي إعلان توفيق أو إعلان عام باسم شركة. |
Ces cliniques sont compétentes pour résoudre certains litiges en milieu communautaire par la voie de la conciliation ou de l'orientation. | UN | وهذه العيادات متخصصة في حل بعض المنازعات في أوساط المجتمعات المحلية عن طريق الصلح أو التوجيه. |
Dans la première de ces options, le droit en question serait suspendu en cas d'application d'une procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire; dans la deuxième option, il serait suspendu en cas de recours à la conciliation ou à la négociation. | UN | وبموجب أحد البديلين، سيتم وقف الرخصة المشار إليها كنتيجة لتنفيذ إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
i) le lieu où doivent se tenir les rencontres avec le conciliateur [si ce lieu est stipulé dans la convention de conciliation ou déterminé en vertu de cette convention]; | UN | `1` المكان الذي يتوخى أن تعقد فيه الاجتماعات مع الموفق اذا كان محددا في اتفاق التوفيق أو طبقا له[؛ |
À cet égard, la diplomatie préventive, qu'elle prenne la forme de médiation, de conciliation ou de négociation, est grandement nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الدبلوماسية الوقائية، سواء اتخذت شكل الوساطة أو التوفيق أو المفاوضات، ضرورية جدا لمعالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
L'Etat accusé de crime pourrait indifféremment opter pour la négociation, la conciliation ou l'arbitrage - voire la saisine de la Cour internationale de Justice conformément aux dispositions de son Statut actuel. | UN | وستكون خيارات التفاوض أو التوفيق أو التحكيم - أو، في الواقع، اﻹحالة الى محكمة العدل الدولية بموجب نظامها اﻷساسي الحالي - متاحة جميعها أمام الدولة المتهمة بارتكاب الجناية. |
Ces médiateurs répondraient en outre aux requêtes des citoyens, en enquêtant sur les plaintes faisant état de crimes et délits environnementaux, et en engageant des procédures de conciliation ou des procédures judiciaires. | UN | وسيقومون أيضا بالنظر في التماسات المواطنين، والتحقيق في المزاعم المتعلقة بالجرائم والاعتداءات البيئية والمشاركة في عمليات التوفيق أو التقاضي. |
Estimant que la Loi type sera très utile aux États pour renforcer leur législation régissant le recours aux techniques modernes de la conciliation ou de la médiation ou pour en élaborer une dans les cas où il n'en existe pas, | UN | واقتناعا منها بأن القانون النموذجي سيساعد الدول كثيرا في تعزيز تشريعاتها التي تحكم استخدام طرق التوفيق أو الوساطة الحديثة وفي وضع هذه التشريعات، إن لم تكن موجودة أصلا، |
Reconnaissant l'intérêt que présente la conciliation ou la médiation en tant que mode de règlement amiable des litiges survenant dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | " إذ تدرك قيمة التوفيق أو الوساطة كأسلوب لتسوية النـزاعات الناشئة في سياق العلاقات التجارية الدولية تسوية ودية، |
Estimant que la Loi type sur la conciliation commerciale internationale sera très utile aux États pour renforcer leur législation régissant le recours aux techniques modernes de la conciliation ou de la médiation ou pour en élaborer une dans les cas où il n'en existe pas, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن القانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي أن يساعد الدول كثيرا في تعزيز تشريعاتها التي تحكم استخدام طرق التوفيق أو الوساطة الحديثة وفي وضع هذه التشريعات، إن لم تكن موجودة أصلا، |
Qu’il s’agisse de la médiation, de la conciliation ou de la négociation, la diplomatie préventive est normalement menée dans la plus grande discrétion et en l’absence de toute coercition. | UN | ٧٣ - والدبلوماسيـة الـوقائية، سواء اتخذت شكل الوساطة أو التوفيق أو المفاوضات، تتسم عادة بكونها تتبع نهجا غير قسري وتتوخى الهدوء والسرية. |
Dans l'exercice de ses fonctions, le Médiateur doit faire preuve de jugement et tenter de favoriser le règlement des différends en recourant à la médiation, à la conciliation ou à d'autres moyens adaptés. | UN | 93 - ولحلّ المشاكل المرتبطة بالخدمة، يأخذ أمين المظالم بالحكمة في سعيه إلى تسهيل تسوية المنازعات عن طريق الوساطة أو التوفيق أو وسائل أخرى ملائمة. |
Enfin et surtout le Tribunal reconnaît le caractère définitif de tous les accords de règlement amiable, de renonciation, d'arbitrage ou de recours à la conciliation ou à la médiation et ne peut pas se repencher ou revenir sur une décision prise dans le cadre d'un de ces accords ou d'une de ces procédures. | UN | والأهم من ذلك أن المحكمة تعترف بالصفة النهائية لجميع اتفاقات التسوية، والمخالصات، واتفاقات التحكيم واتفاقات السعي إلى التوفيق أو الوساطة. ولا يحق لها أن تعيد فتح أو استعراض القضايا التي سوّيت عن طريق هذه الاتفاقات أو الإجراءات، أو أن تفصل فيها. |
Aux termes de l'article 209 du Code du travail, il est interdit aux travailleurs de déclencher une grève, aussi bien partielle que totale, lorsqu'une demande de conciliation a été déposée ou lorsqu'une procédure est en cours devant l'autorité administrative compétente, la commission de conciliation ou de l'organe d'arbitrage. | UN | والمرحلة الثانية: عن طريق التحكيم وبموجب المادة 209 من قانون العمل يحظر على العمال الإضراب أو الامتناع عن العمل كلياً أو جزئياً إذا ما قدم طلب التوفيق أو أثناء السير في إجراءات أمام الجهة الإدارية المختصة أو لجنة التوفيق أو هيئة التحكيم. |
Une telle procédure non contradictoire est souvent désignée par des termes tels que “conciliation” ou “médiation”. | UN | وتعبيرا " التوفيق " أو " الوساطة " هما من بين التعابير التي يكثر استعمالها بشأن اجراءات غير خصامية من هذا القبيل . |
Conformément à l'article 209 de la loi sur le travail, la grève ou l'interruption du travail, partielle ou totale, sont interdites lorsqu'une conciliation a été demandée ou lorsque l'autorité administrative, l'organe de conciliation ou l'organe d'arbitrage compétent ont été saisis. | UN | وبموجب المادة 209 من قانون العمل يحظر على العمال الإضراب أو الامتناع عن العمل كلياً أو جزئياً إذا ما قُدم طلب للتوفيق أو أثناء السير في إجراءات أمام الجهة الإدارية المختصة أو لجنة التوفيق أو هيئة التحكيم. |
Inexistantes dans certaines organisations, limitées ailleurs à une conciliation ou une médiation assez vague et sans profil net, incarnées dans d'autres cas encore par des commissions paritaires de recours dénuées de pouvoir de décision et réduites à exprimer des recommandations qui redonnent le dernier mot à la direction de l'organisation - laquelle s'en trouve parfois embarrassée- ces procédures internes mériteraient une profonde refonte. | UN | فهي منعدمة تماماً في بعض الإدارات الدولية، ومقتصرة في بعضها على توفيق أو وساطة تتسم بالغموض وسوء التحديد، بينما تتخذ في بعضها الآخر شكل مجالس الطعون المشتركة التي ليست لها سلطة اتخاذ القرار بنفسها، وإنما كل ما تستطيعه هو إصدار توصيات يُترك البت فيها أحيانا، مما يثير الحيرة، لرؤساء الإدارات. |
La loi nº 20.066 (nouvelle loi relative à la violence familiale) et la loi no 19.968 portant création des tribunaux chargés des affaires familiales ont éliminé la possibilité de recourir à la conciliation ou de s'entendre sur des réparations en cas de violence familiale, considérant qu'il ne convient pas de conclure des accords entre parties sans contrôle judiciaire. | UN | أبطل القانون رقم 066-20 (القانون الجديد المتعلق بالعنف العائلي) والقانون رقم 968-19 الذي أنشئت بموجبه محاكم الأسرة إمكانية إبرام الصلح أو الاتفاقات التعويضية في حالات العنف العائلي حيث اعتبرا الاتفاقات بين الأطراف دون رقابة القضاء أمرا غير ملائم. |