La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك تعهدات مماثلة مقتصرة على قطاع الطاقة منصوص عليها في معاهدة ميثاق الطاقة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك تعهدات مماثلة مقتصرة على قطاع الطاقة منصوص عليها في معاهدة ميثاق الطاقة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
En règle générale, ces textes prévoient que toute question fiscale sera exclusivement régie par la convention fiscale conclue entre les deux pays. | UN | وبوجه عام، تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام استثنائية تبين أن أي قضايا تتعلق بضريبة الدخل تعالج حصرا بموجب معاهدة ضريبة الدخل المبرمة بين البلدان. |
La procédure d’arbitrage est régie par le Règlement d’arbitrage déjà mentionné ainsi que par la convention d’arbitrage conclue entre les parties. | UN | ويحكم إجراءات التحكيم النظام المذكور أعلاه واتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين. |
Faisant suite à la déclaration d'intention conclue entre la Mission et l'Institut interaméricain des droits de l'homme (IIDH), un atelier sur l'application des règles internationales en matière de défense des droits de l'homme a été organisé avec la participation de diverses organisations non gouvernementales. | UN | ونتيجة ﻹعلان النوايا المبرم بين البعثة ومعهد البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، عقدت حلقة عمل بشأن تطبيق معايير دولية في الدفاع عن حقوق اﻹنسان شاركت فيها منظمات غير حكومية شتى. |
Ainsi, l'article 3 de la Convention relative à la protection de l'environnement conclue entre le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède le 19 février 1974 dispose : | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة ٣ من اتفاقية حماية البيئة، المعقودة بين الدانمرك وفنلندا والنرويج والسويد في ٩١ شباط/فبراير ٤٧٩١ على ما يلي: |
Nous nous réjouissons des signes de détente constatés ces derniers jours et de la trêve récemment conclue entre Israël et la Palestine. Nous espérons que cela permettra de désamorcer la crise et de véritablement relancer le processus politique. | UN | إننا نرحب ببوادر الانفراج التي شهدناها خلال الأيام القليلة الماضية، كما نرحب باتفاق الهدنة الذي تم التوصل إليه بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي مؤخرا، ونتطلع إلى أن يكون خطوة باتجاه نزع فتيل الأزمة وتحريك المسار السياسي بشكل فاعل. |
Pour cette raison, il n'y a pas lieu d'interpréter comme un fait de discrimination l'existence d'une convention conclue entre la République du Venezuela et le Saint-Siège (Modus Vivendi), ni le fait que la loi sur les missions vise seulement de manière expresse les missions catholiques. | UN | ولهذا السبب، لا مجال ﻷن يعتبر تمييزا وجود اتفاقية معقودة بين الجمهورية الفنزويلية والكرسي الرسولي (Modus Vivendi) ولا كون القانون المتعلق بالارساليات يتناول صراحة الارساليات الكاثوليكية فقط. |
La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك تعهدات مماثلة مقتصرة على قطاع الطاقة منصوص عليها في معاهدة ميثاق الطاقة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك التزامات مماثلة تقتصر على قطاع الطاقة نصت عليها " معاهدة ميثاق الطاقة " المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
Aucune convention n'a été conclue entre l'État A et l'État C, pas plus qu'entre l'État B et l'État C. En vertu de la Convention conclue entre A et B, l'État A, afin de pouvoir appliquer correctement les dispositions de sa législation interne aux bénéfices réalisés par la société située sur son territoire, demande à l'État B le prix payé pour les marchandises par la société de l'État B; | UN | ولا توجد اتفاقية بين الدولتين ألف وجيم، ولا بين الدولتين باء وجيم. ولسلامة تطبيق أحكام قوانينها المحلية على الأرباح التي حققتها الشركة الواقعة في إقليمها، تطلب الدولة ألف، بموجب الاتفاقية المبرمة بين الدولتين ألف وباء،من الدولة باء موافاتها بالسعر الذي دفعته الشركة في الدولة باء نظير السلع؛ |
La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك التزامات مماثلة تقتصر على قطاع الطاقة نصت عليها " معاهدة ميثاق الطاقة " المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك التزامات مماثلة تقتصر على قطاع الطاقة نصت عليها " معاهدة ميثاق الطاقة " المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
La Convention relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées, conclue entre les Parties contractantes au Traité établissant la Communauté européenne, du 23 juillet 1990 | UN | اتفاقية إزالة الازدواج الضريبي فيما يتصل بتسوية أرباح المؤسسات ذات الصلة، المبرمة بين الأطراف المتعاقدة في المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، المؤرخة 23 تموز/يوليه 1990 |
Une demande reconventionnelle, en revanche, était considérée comme une demande différente qui ne se limitait pas à un simple moyen de défense et qui, de ce fait, devrait relever du champ d'application d'une convention d'arbitrage conclue entre les parties et avoir un lien suffisant avec la demande principale. | UN | أما الدعوى المقابلة، فقد رئي أنها دعوى مختلفة تتجاوز محض الدفاع ومن ثم يلزم أن تندرج ضمن نطاق اتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين وأن تكون مرتبطة ارتباطا كافيا بالدعوى الأساسية. |
Le défendeur a fait appel de la décision du Tribunal de commerce de Zagreb, arguant que ce dernier n'avait pas compétence pour trancher le différend compte tenu de la convention d'arbitrage conclue entre les parties, qui renvoyait leurs litiges devant la Cour permanente d'arbitrage de la Chambre croate de l'économie. | UN | قدّم المدَّعَى عليه استئنافا ضد قرار محكمة زغرب التجارية، ذكر فيه أنَّ المحكمة غير مختصّة بالبتّ في المنازعة في ضوء اتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين، الذي ينصّ على إحالة منازعاتهما إلى محكمة التحكيم الدائمة في الغرفة الاقتصادية الكرواتية. |
Certains, notamment la quatrième Convention de Lomé conclue entre l'Union européenne et 68 Etats d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, contiennent des engagements particuliers en vue de promouvoir l'investissement dans les régions considérées et d'accélérer leur développement. | UN | وبعض هذه الاتفاقات، ولا سيما اتفاقية لومي الرابعة المعقودة بين الاتحاد اﻷوروبي و٨٦ دولة من أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ، تنص على التزامات محددة بتعزيز تدفقات الاستثمار إلى هذه المناطق بغية التعجيل بنموها. |
Ainsi, la Convention relative à la protection de l'environnement conclue entre le Danemark, la Finlande, la Norvège et la Suède le 19 février 1974 prévoit ce qui suit : | UN | فعلى سبيل المثال، تنص الاتفاقية بشأن حماية البيئة، المعقودة بين الدانمرك وفنلندا والنرويج والسويد في ٩١ شباط/فبراير ٤٧٩١ على ما يلي: |
127. L'article 564 se lit comme suit: < < Il est tenu compte des dispositions de la Convention conclue entre les États membres de la Ligue des États arabes le 9 juin 1953, qui se résument essentiellement comme suit: | UN | المادة (563). 127- كما نصت المادة 564 على أن " تراعى أحكام الاتفاقية المعقودة بين دول الجامعة العربية في 9 حزيران/يونيه سنة 1953 وهي تتلخص فيما يلي: |
Nous tenons ici à saluer la Déclaration historique conclue entre la Libye et l'Italie en 1998, qui demande, notamment, le déminage de la Libye et la signature par ces deux pays en novembre 2001 d'un Mémorandum d'accord pour la mise en oeuvre de la Déclaration. | UN | ونود أن نشيد هنا بالإعلان التاريخي الذي تم التوصل إليه بين ليبيا وإيطاليا عام 1998 الذي تضمن، في جملة أمور، التعاون بين البلدين على إزالة الألغام من الأراضي الليبية، ونشيد أيضا بتوقيع البلدين على مذكرة تفاهم في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بشأن وضع آلية لتنفيذ ما جاء بالإعلان المشار إليه. |
L'un des points saillants de l'exercice 1992-1993 fut l'entente conclue entre la Commission et l'Ecole des pêches du Nouveau-Brunswick, par laquelle l'Ecole offre un module santé et sécurité dans le cadre de son programme de contrôle de la qualité. | UN | ومن أبرز ما تحقق في عام ٢٩٩١-٣٩٩١ الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اللجنة ومدرسة مصايد اﻷسماك في نيو برونزويك، والذي نص على أن تقوم المدرسة بتوفير خطة للصحة والسلامة كجزء من برنامج مراقبتها الكلية للنوعية. |
Conformément à une convention sur la sécurité sociale conclue entre le Royaume-Uni et la Nouvelle-Zélande, la pension nationale néo-zélandaise a été calculée pour la période allant du 29 septembre 1987 au 19 janvier 1988 à un taux réduit pour tenir compte de la pension britannique perçue par l'auteur. | UN | وبناء على اتفاقية معقودة بين المملكة المتحدة ونيوزيلندا بصدد الضمان الاجتماعي، مقابل الفترة من ٩٢ أيلول/سبتمبر ٧٨٩١ إلى ٩١ كانون الثاني/يناير ٨٨٩١، تم تقييم المعاش التقاعدي الوطني النيوزيلندي بمعدل مخفض، أخذ في الحساب المعاش التقاعدي للمملكة المتحدة الذي كان صاحب البلاغ يتقاضاه. |