En tant que première mesure, le Président de mon pays a proposé que les États concluent un accord pour réduire le nombre et la disponibilité des mines terrestres antipersonnel. | UN | وكخطوة أولى اقترح رئيس الولايات المتحدة أن تبرم الدول اتفاقا لخفض عد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وﻹتاحتها. |
Dans le cas des entreprises publiques, la délégation de la gestion des services fait habituellement l'objet de documents législatifs, de décrets ou de contrats tandis que les autorités concluent souvent des contrats avec les fournisseurs privés. | UN | وعادة ما تفوض شؤون الإدارة، في حالة الشركات المملوكة للدولة، عن طريق التشريعات أو المراسيم أو العقود، في حين أن السلطات تبرم في معظم الأحيان عقوداً مع شركات القطاع الخاص. |
3) Pour couvrir les échanges de données susmentionnés, les autorités douanières et les associations garantes nationales concluent un accord conforme à leur législation nationale. | UN | تبرم هيئات الجمارك ورابطات الضمان الوطنية اتفاقا يتمشى مع القانون الوطني لتغطية العملية المشار إليها أعلاه بشأن تبادل البيانات. |
En vertu du nouveau système de permis de travail, les travailleurs expatriés et leurs employeurs concluent un contrat d'emploi aux conditions du marché. | UN | وبموجب نظام إذن العمل الجديد، يبرم العمال الأجانب والجهات المستخدمة لهم عقد عمل بموجب أسعار السوق. |
En janvier 2002, le demandeur allemand et le défendeur basé en Suisse concluent un contrat de vente concernant une machine utilisée par une tierce entreprise jusqu'à début mars 2002. | UN | في كانون الثاني/يناير 2002، أبرم المدّعي الألماني والمدّعى عليه، ومقره في سويسرا، عقد بيع يتعلق بآلة كانت تُستعمل لدى شركة ثالثة حتى بداية آذار/مارس 2002. |
7.14 Compte tenu des éléments indiqués ci-dessus, les auteurs concluent que leur affaire reste en suspens au regard du droit interne. | UN | ٧-١٤ وعلى ضوء ما تقدم، يخلص أصحاب البلاغ إلى أن وضعهم لا يزال معلقا على الصعيد المحلي. |
Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ. |
Il conviendrait alors que tous les États parties concluent immédiatement un protocole additionnel avec l'Agence. | UN | ولذا فان علي جميع الدول الأطراف أن تبرم بروتوكولا إضافيا مع الوكالة دون إبطاء. |
Il importe aussi que tous les États qui ne l'ont pas encore fait concluent et appliquent des accords de garanties généralisées et des protocoles additionnels. | UN | ومن الهام أيضاً أن تقوم جميع الدول التي لم تبرم أو تطبق اتفاقات الضمانات العامة والبروتوكولات الاختيارية أن تفعل ذلك. |
Ce sont les États-Unis qui, en fait, concluent unilatéralement et imposent à Porto Rico des accords qui, souvent, vont à l'encontre de ses intérêts. | UN | والواقع أن الولايات المتحدة تبرم من طرف واحد هذه الاتفاقات وتفرضها على بورتوريكو، وكثيرا ما تتعارض هذه الاتفاقات مع مصالح البورتوريكيين. |
Toutefois, lorsque des États concluent un traité, ils ne prévoient ou ne concluent généralement pas d'arrangement concernant l'application de ce traité durant des conflits armés. | UN | إلا أن الدول بصورة عامة لا تتوقع عندما تبرم معاهدة ما تطبيق المعاهدة أثناء حدوث نزاع مسلح أو تتخذ ترتيبات لتطبيقها. |
Lorsque ces pays concluent des conventions fiscales, il pourrait y avoir de multiples versions officielles de la convention dans diverses langues. | UN | وعندما تبرم هذه البلدان معاهدات ضريبية، قد تكون هناك صيغ رسمية متعددة للمعاهدة بلغات مختلفة. |
Certains pays comme la Chine, qui concluent leurs conventions fiscales en plusieurs langues, indiquent que c'est la version anglaise qui l'emporte en cas de divergence. | UN | وتقرر بعض البلدان التي تبرم معاهداتها الضريبية بلغات متعددة، مثل الصين، بأن الصيغة الإنكليزية للمعاهدة هي التي تكون ذات حجية عندما تتعارض النصوص. |
Il conviendrait alors que tous les États parties concluent immédiatement un protocole additionnel avec l'Agence. | UN | ولذا فان علي جميع الدول الأطراف أن تبرم بروتوكولا إضافيا مع الوكالة دون إبطاء. |
Généralement, trafiquants et proxénètes concluent des accords verbaux, de sorte qu'il est souvent impossible de prouver que le contrat était entaché de dol. | UN | وعادة ما يبرم المتاجرون بالمرأة أو القوادون مع النساء اللاتي يتاجرون بهن، اتفاقات شفوية فقط. |
Il souligne qu’il importe que les parties concluent d’urgence cet accord, ce qui permettrait à la communauté internationale de participer à cet effort, ainsi qu’un accord sur la paix et les garanties de prévention d’un affrontement armé. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن يبرم الطرفان، بصورة عاجلة، هذا الاتفاق، الذي من شأنه أن يمكﱢن المجتمع الدولي من المشاركة في هذا الجهد، وأن يبرما أيضا اتفاقا للسلام ويضعا ضمانات لمنع المواجهة المسلحة. |
Étant donné que le projet de loi type doit avoir une vocation internationale, sa délégation estime que le mot " concluent " serait approprié. | UN | وبما أن القصد من مشروع القانون النموذجي هو أن ينفذ على الصعيد الدولي، فان وفده يعتقد أن كلمة " أبرم " ستكون مناسبة. |
Les requérants concluent donc à l'absence de recours utile. | UN | ولذلك يخلص أصحاب الشكوى إلى عدم وجود سبيل انتصاف فعّالة. |
Ils concluent en conséquence que, pour le moment, un futur instrument juridique sur l'espace pourrait ne pas comporter de mécanisme de vérification et que, au fur et à mesure des progrès scientifiques et techniques, les parties pourraient étudier la possibilité d'y ajouter un mécanisme de vérification, au moment opportun. | UN | وعليه، تخلص إلى أن صياغة صك قانوني مستقبلي بشأن الفضاء الخارجي يمكن أن تتم الآن دون الحاجة إلى آلية تحقق؛ وبالإمكان، مع تطور العلم والتكنولوجيا، أن نناقش مرة أخرى عندما تتهيأ الظروف، مسألة إضافة آلية تحقق. |
Tant le PNUD que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires concluent des accords avec des organisations non gouvernementales pour réaliser certaines activités. | UN | ويبرم كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية اتفاقات مع المنظمات غير الحكومية لتنفيذ بعض الأنشطة. |
Les projets relevant du MDP sont financés par les participants visés à l'annexe I dans le cadre d'un accord bilatéral qu'ils concluent avec les participants non visés à cette annexe. | UN | ويمول مشاريعَ آلية التنمية النظيفة المشاركون المدرجون في المرفق الأول من خلال اتفاق ثنائي يُبرم بين المشاركين المدرجين في المرفق الأول وغير المدرجين فيه. |
b) Les réactions de nombreux États à la déclaration faite par le Pakistan au même Pacte de 1966 qui, après des longues motivations, concluent : | UN | (ب) ردود أفعال الكثير من الدول على الإعلان الصادر عن باكستان بشأن العهد نفسه المبرم في عام 1966، وقد خلصت هذه الدول بعد الاستفاضة في المسوغات إلى الآتي: |
Le devoir de protection s'applique en outre lorsque les États concluent des contrats avec des entreprises pour la prestation de services publics tels que les soins de santé ou l'adduction d'eau. | UN | وينطبق واجب الحماية أيضاً في الحالات التي تتعاقد فيها الدولة مع مؤسسات أعمال من أجل تقديم خدمات عامة كالرعاية الصحية أو المياه. |
Les auteurs de l'étude concluent ainsi: < < La volonté de reconstruire rapidement conduit inévitablement à la décision dès le début de recourir à des entrepreneurs commerciaux. | UN | ويستنتج الباحثون أن " الاتجاه نحو سرعة التعمير يؤدي حتماً وعلى وجه السرعة إلى قرار الاستعانة بالمقاولين التجاريين. |
91. Les inspecteurs concluent dans leur rapport que, parce que la structure décentralisée de l'OMS souffre actuellement de nombreux problèmes, elle ne fonctionne pas au cours des années 90 de façon aussi efficiente et efficace que lors des premières décennies de son existence. | UN | ٩١ - وتوصل التقرير لنتيجة مفادها أن المنظمة، بسبب المشاكل الكثيرة التي تعرقل حاليا هيكلها اللامركزي، لا تؤدي وظيفتها بنجاعة وفاعلية في التسعينات كما كانت تؤديها في العقود السابقة. |
Beaucoup d'études concluent que le microcrédit renforce les moyens d'action des femmes ainsi que leur confiance en elles-mêmes et leur position dans la société. | UN | وقد خلصت دراسات كثيرة إلى أن الاعتمادات الصغيرة تؤدي إلى تمكين المرأة وزيادة الثقة بنفسها ومكانتها في المجتمع المحلي. |