Les accords conclus avec l'UNOPS et les Volontaires des Nations Unies visent à permettre la fourniture de personnel aux opérations. | UN | والهدف من الاتفاقات المبرمة مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ومتطوعي الأمم المتحدة هو توفير الأفراد لدعم العمليات. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
Les dispositions législatives nationales qui font de la disparition forcée une infraction donnant lieu à extradition dans tous les traités conclus avec tous les États; | UN | التشريعات الوطنية التي تجعل الاختفاء القسري جريمة موجبة للتسليم في جميع المعاهدات المبرمة مع جميع الدول؛ |
Les chefs de milice ont pour instruction de se conformer aux accords conclus avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعطيت تعليمات إلى قادة الميليشيات للالتزام بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الأمم المتحدة. |
En conséquence, les engagements souscrits par les Parties dans le cadre d'accords conclus avec des tiers ne sont nullement remis en cause par le présent Acte. | UN | ولن يؤثر بالتالي على الالتزامات الواقعة على الأطراف بمقتضى اتفاقات مبرمة مع أطراف ثالثة. |
À cet égard, il convient qu'elle agisse dans le cadre défini par son mandat, son Statut et les accords de garanties conclus avec les pays membres. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن تتصرف في إطار ولايتها ونظامها الأساسي واتفاقات الضمانات المبرمة مع الدول الأطراف. |
À cet égard, il convient qu'elle agisse dans le cadre défini par son mandat, son Statut et les accords de garanties conclus avec les pays membres. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن تتصرف في إطار ولايتها ونظامها الأساسي واتفاقات الضمانات المبرمة مع الدول الأطراف. |
Les accords conclus avec le Bénin, le Mali et le Swaziland précisent que c'est lui qui doit remplir cette fonction. | UN | وتنص الاتفاقات المبرمة مع بنن ومالي وسوازيلند على أن يتولى رئيس المحكمة القيام بهذا الدور. |
Ce pays ayant omis de punir les trafiquants, ils continuent à violer le droit international, celui des États-Unis et les accords sur les migrations qu'il a conclus avec Cuba en 1994 et en 1995. | UN | وقالت إنه بسبب عدم معاقبة سلطات الولايات المتحدة لهؤلاء المتاجرين بالبشر فقد ظلُّوا ينتهكون القانون الدولي وقانون الولايات المتحدة واتفاقات الهجرة المبرمة مع كوبا في عامي 1994 و 1995. |
Le concessionnaire, à son tour, pourra accepter l’application du droit du pays hôte aux contrats conclus avec des clients locaux. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
Ces infractions sont, aux termes de l'article 10 de la loi, des cas donnant lieu à extradition au sens des traités bilatéraux d'extradition conclus avec d'autres États parties. | UN | وتنص المادة 10 على وجوب إدراج هذه الجرائم في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour ceux auxquels l'Iraq n'était pas partie. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراف عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفا فيها. |
Cette responsabilité vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats avec d'autres parties. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع الأطراف العراقية كما تشمل العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
Certains des masques à gaz ont été achetés par les entrepreneurs en application de clauses relatives à des frais remboursables qui figuraient dans les contrats conclus avec le requérant. | UN | وقد اشترت شركات المقاولة بعض الأقنعة الواقية من الغازات بناء على الشروط التي تتضمنها العقود المبرمة مع الجهة المطالبة بشأن التكاليف الواجبة السداد. |
Il appartient maintenant à Israël d'appliquer scrupuleusement les dispositions des divers accords conclus avec les Palestiniens. | UN | واﻷمر اﻵن متروك ﻹسرائيل لكي تنفذ تنفيذا صارما أحكام مختلف الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الفلسطينيين. |
Certaines des réclamations concernent des pertes liées à des contrats conclus avec des partenaires koweïtiens et iraquiens. | UN | ويستند بعض المطالبات الى خسائر تتعلق بعقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية. |
Les divers établissements de recherche sont en outre chargés d'assurer la mise en oeuvre d'accords bilatéraux conclus avec leurs homologues étrangers; | UN | كما تقع على المؤسسات البحثية المختلفة مسؤولية التنفيذ المحدد للاتفاقيات الثنائية المعقودة مع نظائرها في الخارج؛ |
De même, tous les mémorandums d'accord conclus avec les autres cellules nationales sont conformes à ces objectifs et ces principes. | UN | وبالمثل، فإن كافة مذكرات التفاهم الموقعة مع الوحدات المناظرة لوحدة التحليل المالي تندرج في إطار هذه الأهداف والمبادئ. |
Cela vaut pour les accords conclus entre les États parties lors des Conférences d'examen, mais aussi pour les accords de garantie conclus avec l'AIEA. | UN | وينطبق ذلك على الاتفاقات المبرمة بين الدول الأطراف أثناء مؤتمرات الاستعراض. كما ينطبق على اتفاقات الضمانات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. | UN | وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات. |
— Porter secours aux victimes de conflits armés conformément aux accords conclus avec le Comité international de la Croix-Rouge; | UN | - تقديم المساعدة لضحايا النزاعات المسلحة عملا بالاتفاقات التي أبرمت مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر؛ |
172. Technocon a soumis une copie des contrats conclus avec les maîtres d'ouvrage iraquiens. | UN | 172- وقدمت تكنكون نسخاً عن عقود المشاريع المتفق عليها مع أصحاب العمل العراقيين. |
La Communauté européenne envisage d'intégrer les systèmes de climatisation mobiles dans les accords volontaires déjà conclus avec les constructeurs européens d'automobiles. | UN | وتخطط الجماعة الأوروبية لإدراج أنظمة تكييف الهواء المتنقلة ضمن الاتفاقات الطوعية القائمة مع صانعي السيارات الأوروبيين. |
Sur la base des accords conclus avec le gouvernement du pays hôte, les travaux de construction ou d'aménagement des locaux du Centre de détention seront menés sous la supervision des services du Tribunal en coopération avec les autorités tanzaniennes, qui fourniront la main-d'oeuvre. | UN | وبناء على الاتفاق المبرم مع الحكومة المضيفة، يمكن إجراء مزيد من اﻹنشاءات أو التحسينات في المبنى تحت إشراف المحكمة، بالتعاون مع الحكومة التي ستوفر اﻷيدي العاملة في الموقع. |
50. Des renseignements sur les contrats conclus avec AlMu'Tasim Contracting Company sont présentés cidessous dans le tableau 7. | UN | 50- وترد المعلومات المتعلقة بالعقدين المبرمين مع شركة المعتصم للمقاولات في العراق في الجدول 7 أدناه. |
Enka a agi dans le cadre de quatre contrats de soustraitance conclus avec Krupp. | UN | وكانت متعاقدة من الباطن مع شركة كروب، عملا بأربعة عقود من الباطن أبرمتها مع شركة كروب. |
Par ailleurs, des accords ont été conclus avec des associations de jeunes étrangères en vue d'échanges culturels, touristiques et sportifs. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبرمت مع رابطات شباب أجنبية اتفاقات بشأن بعض المسائل من مثل التبادل الثقافي والسياحي والرياضي. |
Les accords portant création des tribunaux actuellement appuyés par l'ONU ont tous été conclus avec l'État concerné. | UN | وجميع اتفاقات إنشاء محاكم مدعومة من الأمم المتحدة تم إبرامها مع الدول المتضررة. |